К омментарии

Дата и время: 07.11.2025, 07:34:25

Спасибо, Володя!
Давно не слышались :)

Здравствуйте, Иван Михайлович.  

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.

Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле.  Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).

В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки такие:

"І зіма — павітуха памерлых —

З белых кветак мне дорыць букет."(с)

Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.

Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот, которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.

Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.

Cергею Фёдорову
И башмачки - носить зимой
с застёжкой чисто золотой.
ВК

Дата и время: 06.11.2025, 21:43:17

– пошёл я прогуляться в лес
чтоб сочинить эклогу
бреду и вот попутал бес
забыл назад дорогу

прогулку в лес айфона без
не мыслима ей-Богу...

Дата и время: 06.11.2025, 21:35:37

Какая же нежность, Алексей!

– паук на потолке от света лампы тень
ведь в тучах за окном источник света
ночь чёрную сменяет белый день
лишь солнышко огнём
вдруг засияет
где-то...

Мой тоже.
Плотник.
И столяр.

И его отец

Дата и время: 06.11.2025, 21:12:17

– это да, Алексей... a propos, плотником он был в том числе... :о))

Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали,
очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина!
меня заинтересовала последняя пара строк:
І спеў народжаны праточваецца ў нас,

І роту чалавечаму няўтульна.

-- они ведь связаны по смыслу?

роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?

спасибо!

Дата и время: 06.11.2025, 21:01:27

Молодец!..
Был ваш отец...

Дата и время: 06.11.2025, 20:56:14

– сколько ни думай не можно понять,
промысел Бога земного
в поле березки поломанной стать
сеном ли смётанным в стога, а?..

нам головой не продумать вовек
где тут есмь Бог и что
сам человек...

А, там? Да, интересно побывать).

Согласна. Всё уже было. Но нас же там не было? Поэтому - интересно:)

Да что уж там интересного? Всё уже было. 
И было ли?

Спасибо,Наталия, спасибо!

Конечно, понимаю.

Форма очень важна и звукопись. Именно поэтому построчный поэтический перевод невозможен на русский. Бывают исключения, но редко. 

Дата и время: 06.11.2025, 19:48:44

согласна, спасибо, Сергей!
изменила, и теперь сожалею лишь о сожалениях :)
доброго вечера!

Дата и время: 06.11.2025, 19:47:09

большое спасибо, Александр, пересмотрела,
ушла от радикального варианта,
надеюсь, так однозначнее!

Ой, да... Золотой век...
"Сколько времени отмерит
Жизнь на твой автопортрет?"
Хочется, чтоб на подольше - интересно же...


Наталия Игоревна, большое Вам спасибо!
Забираю. На место Herzallerliebsten Gesicht, думаю, нужно ставить только своё собственное любовное переживание, тогда, может быть, что-то получится. В любом случае попытка не пытка. Однажды один сербский поэт   попросил меня перевести его стихотворение, я перевёл; ему не понравилось : я нарушил форму. Как он перевёл  на сербский несколько моих стихотворений - судить не могу, не знаю языка. А это  его стихотворение о детской поре, по его просьбе, перевёл Сергей Шелковый.

И это прекрасно! Жду! 

Здравствуйте, Сергей.
Да, знакомое произведение.
Когда-то и я его переводил.
https://lit.lib.ru/f/florja_a_w/kmarlostrastnyjpastuh-swoejwozljublennoj.shtml
И кто только по нему не прошелся, в том числе и земляк:
https://poezia.ru/works/133661
Поработайте над синтаксисом.
С уважением
А.В. Флоря

Спасибо на добром слове, Наталия Игоревна.
Полилог - это разговор многих, в сравнении с монологом и диалогом.
Почему бы и не разместить мой перевод?
Только я заменю полилог на диалог, поскольку он любовный. Пусть звезда с звездою говорит.
Ваш А.В.

Спасибо, Ирина, подумаю) Как Вам вариант "С чистейшей пряжкой золотой"? Purest?)

Дата и время: 06.11.2025, 16:42:06

Два "Но" рядом, кмк, не смотрятся. Может, "Лишь сожалею..."?
Хорошего дня, Алёна! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Алёна! 
У Вас Макар Нагульнов решил прогуляться по лужам – факт!😁 Но получилось хорошо! Полноценный перевод...
А почему у меня не для детской? Попугать детей, чтобы не ходили по незнакомым лужам, тоже иногда можно. У Шела много страшилок. Есть и страшнее, чем "буль-буль".
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время  переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса.
Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии.
Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den),  указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п.
Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается!
А так-то никто не против.

Дата и время: 06.11.2025, 15:27:54

Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения.
И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз.