Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем
смысле. Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).
В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки
такие:
"І зіма — павітуха памерлых —
З белых кветак мне дорыць букет."(с)
Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что
может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.
Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаюпад языкдзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот,
которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и
неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.
Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в
человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама
зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.
Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали, очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина! меня заинтересовала последняя пара строк: І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.
-- они ведь связаны по смыслу?
роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?
Наталия Игоревна, большое Вам спасибо! Забираю. На место Herzallerliebsten Gesicht, думаю, нужно ставить только своё собственное любовное переживание, тогда, может быть, что-то получится. В любом случае попытка не пытка. Однажды один сербский поэт попросил меня перевести его стихотворение, я перевёл; ему не понравилось : я нарушил форму. Как он перевёл на сербский несколько моих стихотворений - судить не могу, не знаю языка. А это его стихотворение о детской поре, по его просьбе, перевёл Сергей Шелковый.
СпасиБо, Алёна! У Вас Макар Нагульнов решил прогуляться по лужам – факт!😁 Но получилось хорошо! Полноценный перевод... А почему у меня не для детской? Попугать детей, чтобы не ходили по незнакомым лужам, тоже иногда можно. У Шела много страшилок. Есть и страшнее, чем "буль-буль". Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса. Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии. Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den), указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п. Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается! А так-то никто не против.
Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения. И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз.
К омментарии
Спасибо, Володя!
Давно не слышались :)
Здравствуйте, Иван Михайлович.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).
В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки такие:
"І зіма — павітуха памерлых —
З белых кветак мне дорыць букет."(с)
Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.
Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот, которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.
Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.
Cергею Фёдорову
И башмачки - носить зимой
с застёжкой чисто золотой.
ВК
– пошёл я прогуляться в лес
чтоб сочинить эклогу
бреду и вот попутал бес
забыл назад дорогу
прогулку в лес айфона без
не мыслима ей-Богу...
Какая же нежность, Алексей!
– паук на потолке от света лампы тень
ведь в тучах за окном источник света
ночь чёрную сменяет белый день
лишь солнышко огнём
вдруг засияет
где-то...
Мой тоже.
Плотник.
И столяр.
И его отец
– это да, Алексей... a propos, плотником он был в том числе... :о))
Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали,
очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина!
меня заинтересовала последняя пара строк:
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.
-- они ведь связаны по смыслу?
роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?
спасибо!
Молодец!..
Был ваш отец...
– сколько ни думай не можно понять,
промысел Бога земного
в поле березки поломанной стать
сеном ли смётанным в стога, а?..
нам головой не продумать вовек
где тут есмь Бог и что
сам человек...
А, там? Да, интересно побывать).
Согласна. Всё уже было. Но нас же там не было? Поэтому - интересно:)
Да что уж там интересного? Всё уже было.
И было ли?
Спасибо,Наталия, спасибо!
Конечно, понимаю.
Форма очень важна и звукопись. Именно поэтому построчный поэтический перевод невозможен на русский. Бывают исключения, но редко.
согласна, спасибо, Сергей!
изменила, и теперь сожалею лишь о сожалениях :)
доброго вечера!
большое спасибо, Александр, пересмотрела,
ушла от радикального варианта,
надеюсь, так однозначнее!
Ой, да... Золотой век...
"Сколько времени отмерит
Жизнь на твой автопортрет?"
Хочется, чтоб на подольше - интересно же...
Наталия Игоревна, большое Вам спасибо!
Забираю. На место Herzallerliebsten Gesicht, думаю, нужно ставить только своё собственное любовное переживание, тогда, может быть, что-то получится. В любом случае попытка не пытка. Однажды один сербский поэт попросил меня перевести его стихотворение, я перевёл; ему не понравилось : я нарушил форму. Как он перевёл на сербский несколько моих стихотворений - судить не могу, не знаю языка. А это его стихотворение о детской поре, по его просьбе, перевёл Сергей Шелковый.
Уже есть.
И это прекрасно! Жду!
https://lit.lib.ru/f/florja_a_w/kmarlostrastnyjpastuh-swoejwozljublennoj.shtml
И кто только по нему не прошелся, в том числе и земляк:
https://poezia.ru/works/133661
Спасибо, Ирина, подумаю) Как Вам вариант "С чистейшей пряжкой золотой"? Purest?)
Два "Но" рядом, кмк, не смотрятся. Может, "Лишь сожалею..."?
Хорошего дня, Алёна!
С бу,
СШ
СпасиБо, Алёна!
У Вас Макар Нагульнов решил прогуляться по лужам – факт!😁 Но получилось хорошо! Полноценный перевод...
А почему у меня не для детской? Попугать детей, чтобы не ходили по незнакомым лужам, тоже иногда можно. У Шела много страшилок. Есть и страшнее, чем "буль-буль".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса.
Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии.
Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den), указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п.
Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается!
А так-то никто не против.
Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения.
И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз.