К омментарии

Вам спасибо за отклик, Александр Владимирович. Все люди братья, но не все братья люди. (Приписывается Эпикуру).

Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.

Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Александр Владимирович, подумаю.
Хотя двусмысленность в слове "расход" не Вам одному бросилась в глаза, но именно от этого слова мне бы очень не хотелось избавляться.
С уважением,
С. Ф.

Ну что Вы, еще раз огромное спасибо!!!
Ценны все комментарии, Ваш тем более.

Спасибо, Ирина Ивановна, за корректную оценку моей работы.
Еще добавлю, что я делал не сентиментальную комедию на тему "все люди братья", а злую абсурдистскую притчу о том, что люди не желают осознавать своего братства.

Ой, а я удалих "художественную часть", подумал, Вы обиделись).

Дата и время: 05.11.2025, 11:00:07

Рад за Вас, Марк! Желаю удачных встреч, благодарной аудитории!

Дата и время: 05.11.2025, 10:14:38

Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно)
Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными. 
Спасибо Вам за чуткое прочтение. 

Дата и время: 05.11.2025, 10:02:13

Мой поклон, Лена!  На мой взгляд нам очень и во многом помогает религия?!

Дата и время: 05.11.2025, 09:16:02

Николай,  а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...

Дата и время: 05.11.2025, 07:35:45

Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. 
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!

По моему весьма обширному опыту могу сказать, что свой вариант можно найти всегда. Русский язык очень богат.
Не обязательно переводить буквально. Практически каждая фраза имеет дополнительные оттенки, не передаваемые в одном "конгениальном" переводе. Можно передать их в своем варианте, это тоже будет правильно.
Жаль, что Вы не замечаете огрехов - буквально в первых же строчках:
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут, тараторя вразнобой.
Как скот - нужна запятая.
Что за звон? Не сразу догадаешься, что поминальный, но ладно, допустим.
Их расход - что такое: они разошлись, они что-то израсходовали, кто-то "израсходовал" их? Это называется амфиболия.
Лишь рев орудий в ярости слепой - тоже амфиболия: то ли орудия в ярости (яростно ревут), то ли в в какой-то ярости слышится рев орудий.
Извините, дальше разбирать не буду.
С уважением
А.Ф.

Спасибо за отклик, Надежда! Совершенству нет предела  - будем все к нему стремиться )

Это справедливо.

Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!

Спасибо, Ирина, за Ваш обзор  переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше. 

Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
С уважением,
С. Ф.


Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.

Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.

Уважаемый Сергей, по моему скромному соображению, не надо цитировать чужие находки. Если Вы не можете найти свои, лучше не переводить вообще.
Зачем, если всё уже сделано до Вас?
И еще один момент. Надо, конечно, владеть английским языком, но русским - тоже не помешает.
С наилучшими пожеланиями
А.В.

Сергей, добрый день!
А как Вы понимаете издёвки? Вы перевели дословно. Издёвки, насмешки... не понятно. 

– дауш, дауш... умный чай не дурак... я в том смысле, что умному дураком прикинуться всё равно, что пьяному трезвым... :о)))

да уж, это Вы точно подметили, Влад:

В дороге Оно
Не пьёт и не ест
И только одно Говорит:
Десять ночей Айболит
Не ест, не пьёт и не спит
И одно только слово твердит Айболит:
Но вот, поглядите, какая-то птица
Всё ближе и ближе по воздуху мчится.
Житков за границу По воздуху мчится..

Вы забыли еще один критерий, Влад (согласна с Марией), все жанры хороши, но детское  -- вдвойне -- "кроме скучного" %.)..

ищем ориентиры!

Добрый день, Алёна.
Я не литературный вед - и домыслы излагать мне не обязательно. Но и отрицать очевидное тоже нельзя...
В 27-году Маршак написал свою "Почту". От -
Кто стучится в дверь ко мне
с толстой сумкой на ремне..
до
Слава ЧЕСТНЫМ почтальонам -
с толстой сумкой на ремне!
Через пару лет Чуковский опубликовал "Айболита" - пересказ «Истории доктора Дулиттла» Хью Лофтинга...
от -
Добрый доктор Айболит..
до..
Слава ДОБРЫМ докторам!
Возможно, так, Алёна, Вам будет понятно.
Глупых стихов эти ребята не писали.
И воспитывать не забывали. И всё остальное - тоже.

Дата и время: 04.11.2025, 11:50:05

почитала про песню, до Пелевина, правда, не дошла.
Екатерина, ну очень по душе такая, даже не стилистика, а, если можно так сказать, вещность сознания, вмещающая в свои объятия все, что можно объять и прижать, прижить :) приятие, что называется (очень здорово про выбор),
и концовка не отпускающая. спасибо!

А дырявыми носками хорошо посуду мыть! 😁
СпасиБо, Алёна!
Шел ещё будет! 
И Вас с праздниками! 🙏
С бу, 
СШ 

что, опять стирать носки?
(а в тим фортресс ждут друзья)
что опять, стирать носки?
(отдыхает вся семья)
что опять стирать носки?
растерять могу их я
под кроватью, по углам..
-- новые купи мне, мам!

классно, Сергей, больше Шела, больше!

ну, за единство!

и тут не поспоришь, Иван Михалыч!
однако тут же никого не неволят, хотим жить в потемках -- будем жить в потемках, не хотим жить в потемках --  будем в потемках барахтаться, как те лягушки в горшке со сметаной %.)..