Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо. Нина Гаврилина.
Спасибо, Ирина Ивановна, за корректную оценку моей работы.
Еще добавлю, что я делал не сентиментальную комедию на тему "все люди братья", а злую абсурдистскую притчу о том, что люди не желают осознавать своего братства.
Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно) Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными. Спасибо Вам за чуткое прочтение.
Николай, а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...
Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!
По моему весьма обширному опыту могу сказать, что свой вариант можно найти всегда. Русский язык очень богат.
Не обязательно переводить буквально. Практически каждая фраза имеет дополнительные оттенки, не передаваемые в одном "конгениальном" переводе. Можно передать их в своем варианте, это тоже будет правильно.
Жаль, что Вы не замечаете огрехов - буквально в первых же строчках:
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут, тараторя вразнобой.
Как скот - нужна запятая.
Что за звон? Не сразу догадаешься, что поминальный, но ладно, допустим.
Их расход - что такое: они разошлись, они что-то израсходовали, кто-то "израсходовал" их? Это называется амфиболия.
Лишь рев орудий в ярости слепой - тоже амфиболия: то ли орудия в ярости (яростно ревут), то ли в в какой-то ярости слышится рев орудий.
Спасибо, Ирина, за Ваш обзор переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
Добрый день, Алёна. Я не литературный вед - и домыслы излагать мне не обязательно. Но и отрицать очевидное тоже нельзя... В 27-году Маршак написал свою "Почту". От - Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на ремне.. до Слава ЧЕСТНЫМ почтальонам - с толстой сумкой на ремне! Через пару лет Чуковский опубликовал "Айболита" - пересказ «Истории доктора Дулиттла» Хью Лофтинга... от - Добрый доктор Айболит.. до.. Слава ДОБРЫМ докторам! Возможно, так, Алёна, Вам будет понятно. Глупых стихов эти ребята не писали. И воспитывать не забывали. И всё остальное - тоже.
почитала про песню, до Пелевина, правда, не дошла. Екатерина, ну очень по душе такая, даже не стилистика, а, если можно так сказать, вещность сознания, вмещающая в свои объятия все, что можно объять и прижать, прижить :) приятие, что называется (очень здорово про выбор), и концовка не отпускающая. спасибо!
что, опять стирать носки? (а в тим фортресс ждут друзья) что опять, стирать носки? (отдыхает вся семья) что опять стирать носки? растерять могу их я под кроватью, по углам.. -- новые купи мне, мам!
и тут не поспоришь, Иван Михалыч! однако тут же никого не неволят, хотим жить в потемках -- будем жить в потемках, не хотим жить в потемках -- будем в потемках барахтаться, как те лягушки в горшке со сметаной %.)..
К омментарии
Вам спасибо за отклик, Александр Владимирович. Все люди братья, но не все братья люди. (Приписывается Эпикуру).
Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.
Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Ну что Вы, еще раз огромное спасибо!!!
Ценны все комментарии, Ваш тем более.
Ой, а я удалих "художественную часть", подумал, Вы обиделись).
Рад за Вас, Марк! Желаю удачных встреч, благодарной аудитории!
Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно)
Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными.
Спасибо Вам за чуткое прочтение.
Мой поклон, Лена! На мой взгляд нам очень и во многом помогает религия?!
Николай, а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...
Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут.
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!
Спасибо за отклик, Надежда! Совершенству нет предела - будем все к нему стремиться )
Это справедливо.
Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!
Спасибо, Ирина, за Ваш обзор переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше.
Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)
Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.
Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.
Сергей, добрый день!
А как Вы понимаете издёвки? Вы перевели дословно. Издёвки, насмешки... не понятно.
– дауш, дауш... умный чай не дурак... я в том смысле, что умному дураком прикинуться всё равно, что пьяному трезвым... :о)))
да уж, это Вы точно подметили, Влад:
И одно только слово твердит Айболит:
Но вот, поглядите, какая-то птица
Житков за границу По воздуху мчится..
Вы забыли еще один критерий, Влад (согласна с Марией), все жанры хороши, но детское -- вдвойне -- "кроме скучного" %.)..
ищем ориентиры!
Добрый день, Алёна.
Я не литературный вед - и домыслы излагать мне не обязательно. Но и отрицать очевидное тоже нельзя...
В 27-году Маршак написал свою "Почту". От -
Кто стучится в дверь ко мне
с толстой сумкой на ремне..
до
Слава ЧЕСТНЫМ почтальонам -
с толстой сумкой на ремне!
Через пару лет Чуковский опубликовал "Айболита" - пересказ «Истории доктора Дулиттла» Хью Лофтинга...
от -
Добрый доктор Айболит..
до..
Слава ДОБРЫМ докторам!
Возможно, так, Алёна, Вам будет понятно.
Глупых стихов эти ребята не писали.
И воспитывать не забывали. И всё остальное - тоже.
почитала про песню, до Пелевина, правда, не дошла.
Екатерина, ну очень по душе такая, даже не стилистика, а, если можно так сказать, вещность сознания, вмещающая в свои объятия все, что можно объять и прижать, прижить :) приятие, что называется (очень здорово про выбор),
и концовка не отпускающая. спасибо!
А дырявыми носками хорошо посуду мыть! 😁
СпасиБо, Алёна!
Шел ещё будет!
И Вас с праздниками! 🙏
С бу,
СШ
что, опять стирать носки?
(а в тим фортресс ждут друзья)
что опять, стирать носки?
(отдыхает вся семья)
что опять стирать носки?
растерять могу их я
под кроватью, по углам..
-- новые купи мне, мам!
классно, Сергей, больше Шела, больше!
ну, за единство!
и тут не поспоришь, Иван Михалыч!
однако тут же никого не неволят, хотим жить в потемках -- будем жить в потемках, не хотим жить в потемках -- будем в потемках барахтаться, как те лягушки в горшке со сметаной %.)..