Ханьшань «В уединенье привычном обрел...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.05.2026, 16:25:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195947

В уединеньи привычном 

                       обрел я покой,

Лишь в монастырь Гоцинсы 

                       отправляюсь порой,

Если монаха Фэнганя 

                       не видел давно,

И навещаю 

                       дружище Шидэ заодно.

После бреду 

                       на Холодную гору опять,

Нет никого здесь, 

                       с кем истину можно внимать.

Воду ищу, 

                       да источника нет и следа,

Может иссякнуть исток, 

                       не иссякнет вода.




寒山《惯居幽隐处》

 


惯居幽隐处,乍向国清中。

时访丰干道,仍来看拾公。

独回上寒岩,无人话合同。

寻究无源水,源穷水不穷。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195947 от 19.05.2026
4 | 0 | 30 | 20.05.2026. 07:23:29
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Виктор Гаврилин", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.