Время с пользой. Шел Сильверстайн

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.05.2026, 22:25:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195951

Мой папа обожает в гольф
Играть со мною в паре:
Мой нос – подставка для мяча
При папином ударе.

Пробьет и крикнет: "Молодец!
Хвалю тебя, сынок!" –
Как хорошо, когда отец
Провел с тобой денек.


***

Shel Silverstein
Quality Time
 
My father is a golfer –
He let me be his tee.
He puts the ball upon my nose
And hits it right off me.
He says that I can share the joy
Of every ball he hits.
Oh, ain’t it grand to have a dad
Who spends time with his kids.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195951 от 19.05.2026
3 | 2 | 39 | 20.05.2026. 07:20:10
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Замечательное решение с этой злополучной tee!
Браво!

Спасибо, Валентин. По-моему, в детском стишке непосредственная реакция важнее узнавания нового английского слова.