Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.) Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
Алёна, спасибо. "І спеў народжаны праточваецца ў нас" Очень много вариантов было до публикации. С изменением времени. И даже вариант с подпоркой "споро" рядом с глаголом, который прожил не более нескольких секунд.) Мне надо отдалиться от текста на некоторое время. Просто читала В.С. Увидела это стихотворение и спонтанно решила перевести. Именно сейчас, в ноябрьские дни и ночи, такие стихи кажутся неслучайно найденными.
Добавлю относительно Вашего перевода. Я бы заменила "словцо". Это же слова любви, а не шутка. Здесь нет иронии у Гейне. Он трогателен, он искренен. А словцо -что-то сказанное походя. Оно несерьёзно. Словарный запас богатый, пишете Вы.
Игорь, я не противоречу себе. Переводишь, а сравниваешь потом. Если есть явняе совпадения, переписываешь. Мне в сонете Китса пришлось два катрена переписать. Там двойная опоясывающая. И обнаружила повтор. Но не все 4 рифмы, а две. Пришлось менять оба катрена. И знаете, получилось даже лучше! Когда я говорю, что я -неповторима)), я имею в виду именно это. И в комменте к переводу Письма Гейне написала: если найдёте совпадение по каллиграфу, удалю перевод. Но совпадение не после меня, а до))
Здравствуйте, Наталия! Но тогда Вы выступаете против профессиональных убеждений Ирины Ивановны, да и против собственных высказываний - тоже. Действительно, повторение старых переводческих решений в новых переводах - дело спорное. Это типа как творческая манера певца, которая должны быть неповторима. А как, не зная творчества прежних переводчиков (певцов, артистов, инженеров?) избежать тех же (правильных!) решений, что выбирали они? Думаю, это - я эдакая новая и кардинально самостоятельная - из области сетевых мифов. Другое дело, что готовя собственную версию перевода не гоже опираться на отжившее старое. Ну и не надо! Новая версия основана на новом языке и новой публике! Ваш И.Б.
Барбара, последнее скажу и больше не буду досаждать. В стихотворении чередуются пятистопные и шестистопные строки. И если финальную строку увеличить на стопу (И человеческому рту здесь неуютно), то это не будет большим прегрешением перед оригиналом, чем введение анафоры, которой нет ведь в оригинале. А можно и синоним поискать вместо "здесь неуютно" (так непривычно?).
Вы внесли живинку, Игорь, и мне это по нраву. Добрый день! Я рада, что Вы перевели. Множественность мешает. Я думаю, не нужно смотреть предыдущие версии, пусть и неплохие. Лучше потом сравнить свою с предыдущими.
Барбара, точить и протачивать(ся) несколько разные слова, если заглянуть в НКРЯ первое встречается десятки раз, второе -- единицы. может "точится в нас" -- так сохранится многозначность, за которую Вы ратуете?
С этим сложнее! У Гейне дольник (или разностопность строк) оправдан музыкой стиха. У него стих всегда - легкий, создающий иронию за счет небольшого (!) отступления от шаблона. Вообще, романтическая поэзия живет за счет музыки языка, что потом восприняли русские символисты! В случае "Не ведает смысла тех фраз" возникает звуковая какофония вместо легкости (слияние в слово "смыслатех"). Тут, на мой взгляд, больше потерь чем приобретений. "Не ведает смысл" - просторечие, это верно. Тут вопрос именно в стиле речи. Как говорил Маяковский "нажал и сломал".
Здравствуйте, уважаемая Ирина! Рад, что Вы заглянули на мою страницу. Что касается правки, то - с моей точки зрения - переводчику должно выслушивать все редакторские замечания. Я не спорю с редакторами! Для меня нет понятия "я так вижу!". Но профессиональный опыт мне подсказывает, что правка стихов дело крайне затруднительное. Пару раз за жизнь мне приходилось отстаивать (и таки отстоять!) строчки, за которые потом приходилось краснеть. Увы, это неизбежно. Давайте посмотрим, что будет, если сделать так: "Не ведает смысла фраз". Но тогда словесная конструкция, лишившись указания на "тех", превратится в амфиболию (филолог - дурак, не понимающий ни одной фразы), А я уважаю филологов! Наверное, можно так: "Вовек не поймет тех фраз". А Вам как? Ваш И.Б.
Об идеальности решения речь не веду. Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара. Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет. По-моему, там близко к пронизывает. Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться.Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
К омментарии
Спасибо всем моим уважаемым коллегам-критикам за ценные замечания, постарался максимально учесть при редактировании!
Заменила на предложенное Вами "И человеческому рту здесь неуютно". Ирина, спасибо за редакторскую помощь и человеческое участие в обсуждении перевода.
Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
Алёна, спасибо.
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"
Очень много вариантов было до публикации. С изменением времени. И даже вариант с подпоркой "споро" рядом с глаголом, который прожил не более нескольких секунд.)
Мне надо отдалиться от текста на некоторое время.
Просто читала В.С. Увидела это стихотворение и спонтанно решила перевести. Именно сейчас, в ноябрьские дни и ночи, такие стихи кажутся неслучайно найденными.
Ирина, спасибо огромное. Я Вас услышала.
Добавлю относительно Вашего перевода. Я бы заменила "словцо". Это же слова любви, а не шутка. Здесь нет иронии у Гейне. Он трогателен, он искренен. А словцо -что-то сказанное походя. Оно несерьёзно. Словарный запас богатый, пишете Вы.
Игорь, я не противоречу себе. Переводишь, а сравниваешь потом. Если есть явняе совпадения, переписываешь. Мне в сонете Китса пришлось два катрена переписать. Там двойная опоясывающая. И обнаружила повтор. Но не все 4 рифмы, а две. Пришлось менять оба катрена. И знаете, получилось даже лучше! Когда я говорю, что я -неповторима)), я имею в виду именно это. И в комменте к переводу Письма Гейне написала: если найдёте совпадение по каллиграфу, удалю перевод. Но совпадение не после меня, а до))
Здравствуйте, Наталия!
Но тогда Вы выступаете против профессиональных убеждений Ирины Ивановны, да и против собственных высказываний - тоже. Действительно, повторение старых переводческих решений в новых переводах - дело спорное. Это типа как творческая манера певца, которая должны быть неповторима. А как, не зная творчества прежних переводчиков (певцов, артистов, инженеров?) избежать тех же (правильных!) решений, что выбирали они? Думаю, это - я эдакая новая и кардинально самостоятельная - из области сетевых мифов.
Другое дело, что готовя собственную версию перевода не гоже опираться на отжившее старое. Ну и не надо! Новая версия основана на новом языке и новой публике!
Ваш И.Б.
Барбара, последнее скажу и больше не буду досаждать. В стихотворении чередуются пятистопные и шестистопные строки. И если финальную строку увеличить на стопу (И человеческому рту здесь неуютно), то это не будет большим прегрешением перед оригиналом, чем введение анафоры, которой нет ведь в оригинале. А можно и синоним поискать вместо "здесь неуютно" (так непривычно?).
Вы внесли живинку, Игорь, и мне это по нраву. Добрый день! Я рада, что Вы перевели. Множественность мешает. Я думаю, не нужно смотреть предыдущие версии, пусть и неплохие. Лучше потом сравнить свою с предыдущими.
Барбара, точить и протачивать(ся) несколько разные слова, если заглянуть в НКРЯ первое встречается десятки раз, второе -- единицы.
может "точится в нас" -- так сохранится многозначность, за которую Вы ратуете?
п.с.
Под снегом шепоты и звон,
Под снегом жизнь весны точится (с) Фофанов
Вот вернулась в который раз... многое хочется написать Вам, но что возможно и как под такими строками писать.. Поэтому говорю Вам, Любовь, спасибо.
Будь Ваше решение "выпускающим", я бы не стал спорить. Это дело "слухового вкуса". А так еще покапризничаю.
На мой слух, добавление гласной как раз фонетически разгружает фразу, в которой три согласных подряд побуждают к добавлению беглого ы (смысыл).
С этим сложнее!
У Гейне дольник (или разностопность строк) оправдан музыкой стиха. У него стих всегда - легкий, создающий иронию за счет небольшого (!) отступления от шаблона. Вообще, романтическая поэзия живет за счет музыки языка, что потом восприняли русские символисты! В случае "Не ведает смысла тех фраз" возникает звуковая какофония вместо легкости (слияние в слово "смыслатех"). Тут, на мой взгляд, больше потерь чем приобретений. "Не ведает смысл" - просторечие, это верно. Тут вопрос именно в стиле речи. Как говорил Маяковский "нажал и сломал".
А зачем так кардинально перекраивать? Ведь добавление гласной на стопность не влияет. (Сравните: Избранницы милой черты).
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Рад, что Вы заглянули на мою страницу.
Что касается правки, то - с моей точки зрения - переводчику должно выслушивать все редакторские замечания. Я не спорю с редакторами! Для меня нет понятия "я так вижу!". Но профессиональный опыт мне подсказывает, что правка стихов дело крайне затруднительное. Пару раз за жизнь мне приходилось отстаивать (и таки отстоять!) строчки, за которые потом приходилось краснеть. Увы, это неизбежно.
Давайте посмотрим, что будет, если сделать так:
"Не ведает смысла фраз". Но тогда словесная конструкция, лишившись указания на "тех", превратится в амфиболию (филолог - дурак, не понимающий ни одной фразы), А я уважаю филологов!
Наверное, можно так: "Вовек не поймет тех фраз". А Вам как?
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Валентин.
Жаль, что Вы так долго не публикуете своих произведений. Если есть возможность - хотя бы иногда заглядывайте. В ДК например...
Как вариант ) Но из того, что реально улучшить: давайте напишем "не ведает смысла".
🥰
Понравились оба перевода ...
Любовь ...
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Спеў/песнь проглядывает?
Да, ограничения формы многое диктуют при переводе.
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Вот, кстати, пробивается, по-моему, близко к идеальному решению. Жалко, что в размер не ложится.
Екатерина, здравствуйте. Не думаю, что "точить" по-разному родное в белорусском и русском языках.
Благодарю Вас за рассуждения.
Об идеальности решения речь не веду.
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Навеяло дыханием первых снегопадов, а в Сибирском лесу легко бывает почувствовать большие расстояния земли и времени и общее небо. И тут уже до перехода в какую-то оснеженную метафизику несколько шагов. Я Вам, Владимир, очень благодарен за удивительную способность узнавать лицо и душу стиха.
Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Как мнение.