Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса. Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии. Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den), указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п. Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается! А так-то никто не против.
Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения. И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз.
Понравилось, но с "застежкой чисто золотой" надо бы что-то сделать, как мне кажется. Мы говорим "из чистого золота", а в таком виде немного "чисто-конкретно" звучит.
Уважаемые коллеги! Конечно, весь Гейне переведен и многими классными переводчиками классно обработан Другое дело, что уловить "гейневскую иронию", да еще и в соответствующем стилистическом ключе удалось единицам. Однажды удалось Лермонтову ("На севере диком"), хотя в современном смысле это не перевод, а адаптация. Не трудно найти и переводы "Es stehen unbeweglich". Каноническая версия такая:
Недвижны в небе звёзды,
Стоят века, века
И друг на друга страстно
Глядят издалека.
И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту не знаком.
Но я изучил и запомню
Его до последнего дня.
Лицо любимой было Грамматикой для меня. (перевод Левика). Удачи!
Добрый день, дорогой Александр Владимирович! Спасибо огромное за ссылку. Мне понравился Ваш перевод. Это поэзия. Полилог - у Вас как многоголосие? Воистину, Вы - кладезь словечек. И "грамматика той речи в тебе жива" - прекрасно. Почему бы не опубликовать перевод здесь? Очень Вас прошу! Проблема в том, что на запрос о переводе обычно сразу всплывает стихира, иногда напечатанные кем-то книжные переводы. lit.lib.ru вообще не работает по запросу. И это обидно. А вот переводы поэзия. ру появляются мгновенно, если такой перевод существует. Ваша Корди
Владимир, добрый день! Я могу Вам прислать подстрочник одного стихотворения Гейне, которое при огромном количестве переводов, как мне кажется, так и не переведено). Возможно, я ошибаюсь. Оно написано 3-х стопным ямбом. Рифма мужская в чётных строчках. Нечётные строки не рифмуются.
Es stehen unbeweglich Die Sterne in der Höh’ Viel tausend Jahr’, und schauen Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache, Die ist so reich, so schön; Doch keiner der Philologen Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab’ sie gelernet, Und ich vergesse sie nicht; Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht.
Стоят неподвижно, звёзды в вышине, многие тысячи лет, и светятся любовной тоской.
Они говорят на языке, который так богат, так прекрасен; однако ни один из филологов не может этот язык понять.
Я же, однако, научился ему, и я не забуду его; мне служит грамматикой лицо самой дорогой (моему) сердцу.
Переведёт это стихотворение тот, кто передаст на русском языке фактически непереводимое одним словом немецкое "Herzallerliebsten". Скажу Вам честно, я его пыталась перевести, учась немецкому, но оставила это занятие. Выучила наизусть и отправила в запасники)).
Я очень рада, Владимир, что Вы заинтересовались поэтическим переводом. Вот и Ира Бараль пишет , что оригинальные поэты оживляют любой конкурс. А здесь даже не конкурс, а просто общение на почве "высокого искусства")). Удачи Вам и жду!
С удовольствием, Наталия, если бы Вы были так добры - и прислали бы мне какой-нибудь подстрочник). Я ведь не знаю немецкого. Буду заходить, обязательно).
Спасибо, Владимир! Огромное!!! Очень тепло от ваших слов. Только, чур, не
перегибаем палку. )) У Вас замечательные стихи и фотографии. Всегда с интересом
и удовольствием Вас читаю и смотрю.
Здравствуйте, Ева, спасибо! В Вашем замечании есть резон, более того: я получала такое же замечание, что медь не ржавеет, еще в период публикации перевода. Но я имею в виду сочетание двух цветов: цвета ржавчины и цвета меди, например, рыжий лист, частью побуревший. И мне не хочется изменять этой фразы: добавление вспомогательного слова для сравнения как бы делает фразу более нейтральной, а сейчас в ней есть некий нерв. Я так вижу )
Здравствуйте, Владимир! Какая прекрасная неоклассика, очень современная и правдивая! А против правды, как говорится, нету у нас методов! И хочется подальше забросить смартфон, который как гиря на ноге, и даже ещё хуже...
Спасибо, Верочка, за поддержку и за Александра Сергеича! Я тоже люблю женскую поэзию - и прекрасную Черубину, и Зинаиду Гиппиус, и Марию Петровых, о которой сегодня упоминают так мало... А калейдоскоп исторический ныне такой затейливый, что никак не помыслить себя иначе, как в контексте вселенских бед и редких счастливых совпадений... И это всё о нас, конечно же! Простите за то, что поздно отвечаю - тоже редко захожу на сайт, так как не успеваю почти ничего...
Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.
Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий. Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение.
Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.
Наталия, не удаляйте! Гейне один из близких мне великих поэтов. Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение, но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце.
Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро. Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов! Спасибо тебе большое!
Нина Ивановна, спасибо! У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично... Не знаю, хорошо это, плохо ли?.. Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.
К омментарии
Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса.
Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии.
Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den), указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п.
Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается!
А так-то никто не против.
Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения.
И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз.
И упал я, сгорел, словно синяя стружка,
От огромной болванки с названьем "народ"...)) ( Н.А.Ш.)
Понравилось, но с "застежкой чисто золотой" надо бы что-то сделать, как мне кажется. Мы говорим "из чистого золота", а в таком виде немного "чисто-конкретно" звучит.
Алёна, если я правильно понял, мож...
И сожаления канут - увидеть
Уважаемые коллеги!
Конечно, весь Гейне переведен и многими классными переводчиками классно обработан
Другое дело, что уловить "гейневскую иронию", да еще и
в соответствующем стилистическом ключе удалось единицам.
Однажды удалось Лермонтову ("На севере диком"), хотя в современном смысле это не перевод, а адаптация.
Не трудно найти и переводы "Es stehen unbeweglich". Каноническая версия такая:
Грамматикой для меня.
(перевод Левика).
Удачи!
Леди Ляйен из города Илла
Задевала причёской стропила,
А когда ирокез
Поредел и облез
Стала прыгать она до пропИла...
Алёна, привет!
Сергей, хорошо,
но Вы уверены, что Ваше буль-буль -- для детской? %.)..
Большая лужа!
Он решил:
Пройти по ней – пустяк...
Но было это
Озерцо
Поглубже лужи, факт!
голосую за второй вариант, Александр,
но думаю, их здесь может быть и не два,
три-пять -- нормально! :)
Из Иллинга зрелая дама
По прыжкам стала лучшей самой.
Кто еще бы так смог:
Тыщу раз в потолок
Головой упиралась упрямо.
Добрый день, дорогой Александр Владимирович!
Спасибо огромное за ссылку. Мне понравился Ваш перевод. Это поэзия. Полилог - у Вас как многоголосие? Воистину, Вы - кладезь словечек. И "грамматика той речи в тебе жива" - прекрасно. Почему бы не опубликовать перевод здесь? Очень Вас прошу!
Проблема в том, что на запрос о переводе обычно сразу всплывает стихира, иногда напечатанные кем-то книжные переводы. lit.lib.ru вообще не работает по запросу. И это обидно. А вот переводы поэзия. ру появляются мгновенно, если такой перевод существует.
Ваша Корди
Владимир, добрый день! Я могу Вам прислать подстрочник одного стихотворения Гейне, которое при огромном количестве переводов, как мне кажется, так и не переведено). Возможно, я ошибаюсь. Оно написано 3-х стопным ямбом. Рифма мужская в чётных строчках. Нечётные строки не рифмуются.
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Стоят неподвижно,
звёзды в вышине,
многие тысячи лет, и светятся
любовной тоской.
Они говорят на языке,
который так богат, так прекрасен;
однако ни один из филологов
не может этот язык понять.
Я же, однако, научился ему,
и я не забуду его;
мне служит грамматикой
лицо самой дорогой (моему) сердцу.
Переведёт это стихотворение тот, кто передаст на русском языке фактически непереводимое одним словом немецкое "Herzallerliebsten". Скажу Вам честно, я его пыталась перевести, учась немецкому, но оставила это занятие. Выучила наизусть и отправила в запасники)).
Я очень рада, Владимир, что Вы заинтересовались поэтическим переводом. Вот и Ира Бараль пишет , что оригинальные поэты оживляют любой конкурс. А здесь даже не конкурс, а просто общение на почве "высокого искусства")). Удачи Вам и жду!
Наталия
...по городу опять
иду шатаясь криво...
в кино попкорн жевать
смотря футбол – пить пиво
где прежде, никогда
не пили и не ели...
народ идя туда,
имел другие
цели...
С удовольствием, Наталия, если бы Вы были так добры - и прислали бы мне какой-нибудь подстрочник). Я ведь не знаю немецкого. Буду заходить, обязательно).
Спасибо, Владимир! Огромное!!! Очень тепло от ваших слов. Только, чур, не перегибаем палку. )) У Вас замечательные стихи и фотографии. Всегда с интересом и удовольствием Вас читаю и смотрю.
Спасибо, Ольга, рад Вашему доброму впечатлению!
Здравствуйте, Ева, спасибо! В Вашем замечании есть резон, более того: я получала такое же замечание, что медь не ржавеет, еще в период публикации перевода. Но я имею в виду сочетание двух цветов: цвета ржавчины и цвета меди, например, рыжий лист, частью побуревший. И мне не хочется изменять этой фразы: добавление вспомогательного слова для сравнения как бы делает фразу более нейтральной, а сейчас в ней есть некий нерв. Я так вижу )
см. также
"Эдикт о соблюдении праздников"
https://poezia.ru/works/173583?ysclid=mhm85fds62873363786
см. также
"В-третьих, святите праздники"
https://poezia.ru/works/185730?ysclid=mhm8u3lx60145563125
Здравствуйте, Владимир! Какая прекрасная неоклассика, очень современная и правдивая! А против правды, как говорится, нету у нас методов! И хочется подальше забросить смартфон, который как гиря на ноге, и даже ещё хуже...
Бог мой, Аркадий, какое чудо. И какая печаль. Знаете, я, читая такие великолепные стихи, чувствую себя здесь жалким подкидышем.
Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.
А.П.
Ира, дорогая, оказывается, слава слаще миллионов, что тебя должно радовать чрезвычайно)).
Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий.
Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение.
Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.
Наталия, не удаляйте!
Гейне один из близких мне великих поэтов.
Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение, но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце.
Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро.
Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов!
Спасибо тебе большое!
Нина Ивановна, спасибо!
У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично...
Не знаю, хорошо это, плохо ли?..
Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.