Стиви Смит. Моя шляпа

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.05.2026, 16:24:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195946

Моя шляпа 

 

Мне мама сказала: Носи эту шляпу, 
В ней парня хорошего ты не прошляпишь.  
Что ж вышло? Теперь я на острове этом одна, 
Возможность встретить  кого-то здесь не видна. 
Я то знаю что случилось а вот маме разве можно было понять 
Что шляпа эта будет такою силой и прочь унесёт меня.  
В тот самый момент как её я надела я ощутила нового начало. 
Что за момент! Я как лебедь взлетела. И выше и выше и выше взлетала. 
И сильна и вынослива я была как лебедь, унесла меня шляпа далеко-далече 
Ночь летели и день летели и снова ночь и день и вечер. 
И крыло лебединое махало на шляпе очень красиво весь полет. 
И я думала: Ах, как эта шляпа мне идет! 
Море было темным вначале, потом стало оно голубым 
И крыло продолжает биться и мы все летим, летим 
И ночь и день и снова ночь до самого утра 
Старым добрым путем меж луной и солнцем дорога нас вела. 
Здесь только раннее утро всегда - странный остров такой - 
Покрыты склоны  травой зеленой до самой кромки морской  
Рада ли я что я здесь? Да, конечно. 
Рада, что вырвалась от отца, от матери, и от того ухажёра навечно. 
Только одно беспокоит меня, одна мне здесь боль знакома, 
Если шляпу я сниму, то не проснусь ли я снова дома?  
Вот поэтому здесь, где вечный рассвет, я шляпу свою не снимаю. 
Вернуться домой, знаете - нет, я пока совсем не мечтаю. 




My Hat

 
Mother said if I wore this hat
I should be certain to get off with the right sort of chap
Well, look where I am now, on a desert island
With so far as I can see no one at hand
I know what has happened though I suppose Mother wouldn’t see
This hat being so strong has completely run away with me
I had the feeling it was beginning to happen the moment I put it on
What a moment that was as I rose up, I rose up like a flying swan
As strong as a swan too, why see how far my hat has flown me
away
It took us a night to come and then a night and a day
And all the time the swan wing in my hat waved beautifully
Ah, I thought, How this hat becomes me.
First the sea was dark but then it was pale blue
And still the wing beat and we flew and we flew
A night and a day and a night, and by the old right way
Between the sun and the moon we flew until morning day.
It is always early morning here on this peculiar island
The green grass grows into the sea on the dipping land
Am I glad I am here? Yes, well, I am,
It’s nice to be rid of Father, Mother and the young man
There’s just one thing causes me a twinge of pain,
If I take my hat off, shall I find myself home again?
So in this early morning land I always wear my hat
Go home, you see, well I wouldn’t run a risk like that.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195946 от 19.05.2026
3 | 5 | 104 | 05.07.2026. 15:22:13
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.05.2026, 14:55:53

хотела бы я такую шляпу, и чтобы крыло лебединое развивалось, чем дальше, тем больше!
но тут наверное waved -- скорее махало, ведь это крыло, не перо?
интересно, Елена, а что Стиви могла подразумевать под этой шляпой, как Вы думаете?
"не прошляпишь" -- это, конечно, очень удачно получилось, а в каком смысле здесь to get off, стесняюсь спросить? отправить письмо?
:)

Дата и время: 22.05.2026, 13:32:19

Алёна, спасибо за интерес к этому стихотворению и переводу. Про крыло я подумаю :))


get off with - это, конечно, не про письмо здесь :))

What does it mean to get off with?
start a sexual relationship with
phrasal verb. get off with somebody. ​(informal, especially British English) to have a sexual or romantic experience with somebody; to start a sexual relationship with somebody.

Дата и время: 22.05.2026, 18:16:49

однако! 
(надо запомнить %.)..

Дата и время: 22.05.2026, 18:31:16

Да, некоторые выражения очень обманчивые :))


Кстати, я исправила крыло, теперь оно машет. И ешё пару мест изменила. 

Шляпа эта символизирует эмансипацию. А здесь, может даже, и буквально шляпа, не символ какой-то. Стиви любила одеваться необычно, вызывающе, никому не хотела подчиняться, на мнения окружающих не обращать внимания. 

отлично, Елена!
а я подумала, что-то вроде стиля (стихотворного в том числе), единственного в своем роде, что впрочем согласуется и с буквальной шляпой как стиль в одежде, но эмансипация -- тоже оч. хорошо!
:)