Роберт Геррик. (H-1007) Утешения в бедах

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.05.2026, 08:11:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195962

От бед совсем ты духом пал? – крепись!

Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.

 

 

Robert Herrick

1007. Comforts in Crosses

 

Be not dismaide, though crosses cast thee downe;

Thy fall is but the rising to a Crowne.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 195962 от 21.05.2026
2 | 2 | 38 | 21.05.2026. 18:49:48
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, здравствуйте.
Пал или впал?
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович! 
Для связи со второй строкой лучвше "пал", но рядом с "унынием" привычнее, конечно, "впал". 
Сейчас пришла такая идея с "духом", который здесь совсем не помешает:

От бед совсем ты духом пал? – крепись!
Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.

Ставлю этот вариант.
Хорошего дня!
С бу,
СШ