Огромное спасибо, Галина, за высокую оценку!!! У Вас прекрасные переводы Гейне, близкого всем нам. Как писал о нем Майков: давно его мелькает тень в садах поэзии родимой… Замечательная баллада Майкова «Приговор» написана в стиле, близком Гейне, а я благодаря ей помню это латинское слово: и дивясь как все он взвесил в беспристастном приговоре, восклицали bene, bene люди опытные в споре)))
Знаете, Людмила, я помню как на поэму Маяковского ставили мы пантомима. Было очень интересно смотреть. Да, трибун революции и всё такое, но какой напор в этих "ни былин, ни эпосов, ни эпопеей, телеграммой лети строка, воспалённой губой припади и попей из реки по имени факт..." По-моему, прекрасно. И шестнадцати-семнадцатилетние мальчики и девочки с таким воодушевлением работали, а ведь они слушали тогда не Песняров и не Кобзона, а Назарет и т.п. Но что-то их цепляло в "Хорошо", в "Стихах о советском паспорте". Я думаю, что это искренность написанного Маяковским. Спасибо за диалог.
у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга. Например, у Левина:
И сонмы созвездий пылают кругом, Текут огневыми ручьями, В волшебном приливе сил я могу
Дубы вырывать с корнями.
у Вейнберга:
Восторгом диким пылают они, Текут огневыми ручьями. Я чую чудную силу в себе, Я вырвал бы дубы с корнями.
И здесь ещё нужно отметить, что если у Вейнберга первые две строки соответствуют "показаниям" оригинала, то у Левика эта строфа полностью искажает оригинальный текст. Нет никаких пылающих сонмов созвездий и дубы не вырываются с корнями, и модальность нарушена: не могу - а мог бы...
В оригинале, если Вы уж так пристрастно сравниваете два перевода: таможенники написаны по-французски, да у меня вместо таможенников остался один таможник, а у Левика вместо одного чемодана стало несколько. И что?
Обнюхивал - для большего юмора, так сказать. Так ведь и у Левика обнюхивали:)
Ночные штанишки - пижамные. В оригинале просто штаны. И опять же: ну и что? Вы знаете, какие в чемодане были штаны? Носки Вас смутили? А манишки нет? Носки обязательно должны были быть. Ну, забыл Гейне написать про них, вспомнил только про носовые платки:))
Мне совершенно не хочется совпадать с Левиком, ни полностью, ни по частям, тем более во всём.
обуза - тягостный долг, обязанность. Разве нет? Приятно ли копаться в чужом белье, даже чистом?
Не огорчена, что не можете поздравить меня с успехом, потому что рада, что Вы заглянули и благодарна Вашим замечаниям.
Оправдываться мне не в чем, поставленную перед собой задачу я выполнила достойно.
Да, я специально вместо главы пишу кириллицей капут. А как Вы думаете, почему репрессированныйГейне взял для названия отдельных частей произведения латинский Caput? Какой смысл он вкладывал в это? Почему не написал просто глава Kapitel (если это только глава), чтобы всем было понятно?
Подчеркну только многогранность этого понятия и скажу, что капут неразрывно связан с латинскими корнями и имеет разные значения, одним из которых является ruiniert, когда, например, говорят о стране или о человеке в изнеможении сил или при угрозе гражданскому существованию…
Гейне ехал из Франции… а французское кэпу (capot, а по-русски капот или капут – так и так правильно), также с латинскими корнями, в карточной игре, например, означает: не беру взяток, или без взяток…
Вспомните, какова была политическая ситуация в Германии в Домартовский период, когда поезд милитаризма и национализма набирал обороты. Нельзя же однобоко связывать всё только с русским капутом в значении гибели или конца:) Ну, а связь названия с «капут Гейне», извините, но это бред.
И я не на кого не замахиваюсь, даже грандиозно:) Про дорогу и рубеж - странные же у вас воспоминания сведений о фабуле поэмы Гейне, судя по переводу Левика. В общем «не удержать слёзы силой» останутся без комментариев так же, как написание «правдиво» и «фальшивя» через многоточие с запятой, а не через одну запятую.
Пренебрежение к угнетённому сословию я вижу как раз у Левика в его «глупом народе», просящем хлеба - здесь не только не чувствуется юмор и сатира Гейне, но и не по тексту оригинала, да он ещё и терпеливый немецкий народ действительно оскорбляет, называя глупым. Наверное, надо знать, что немцы никогда ничего не просят, они просто ноют, плачутся друг другу в жилетку, а потом когда найдётся предводитель-смельчак, идут с ним на баррикады. Это сущность немецкого народа, который безгранично терпелив и в большинстве своём наивен, как дитя. И если «глупый народ» - сатира, то, извините, очень плоская.
Не понравившийся Вам плебей согласно его римскому происхождению в моём исполнении означает простого, свободного человека из народа, политически неравноправного.
Спасибо, Наталия! За всю жизнь мне когда-то удалось опубликовать один (!) перевод Гейне, и тот в статье. Остальное лежит в столе. Впрочем, маловато... Надо переводить книгами, а с Гейне, видимо, много перевести сложно. Ваш И. Б.
В этом "капуте" бросается в глаза некоторое расхождение в "показаниях" между переводом и оригиналом: у Гейне таможенники вынюхивали и рылись в рубашках, брюках и носовых платках, а в переводе дуанье поочередно обнюхивает носки и ночные штанишки (!). Наверное эта неловкость случилась из-за того, что манишку как рифму к книжке забрал Левик. Нельзя же полностью совпасть во всем, даже если очень хочется. И рифмы "кто же/тоже" - тоже лучше было бы избегнуть. Отдельного внимания заслуживает "острие ажура" и признание: "Я в голове украшенья ношу". "Гнездоваться" означает "строить гнезда для выведения потомства". Точно ли с этой целью множество книг обосновалось в голове у ЛГ? В конце осталось непонятным, что за Обуза Чиновников прусских теперь в руках Таможенного союза.
Здравствуйте, Галина. Начну с начала - т.е. с заглавия. Вы, разумеется, не имели намерения вкладывать в него того смысла, который возник из-за кириллической транскрипции слова Caput : Капут Гейне. Но ведь "как вы лодку назовете, так она и поплывет". Замах грандиозен, но тогда и результат обязан соответствовать, но здесь с самого начала возникают недоумения: - ЛГ едет немецкой дорогой и проходит некий рубеж, тогда как Гейне прямо и недвусмысленно говорит, что едет в Германию и пересекает границу, что создает у читателя определенный сочувственный настрой без необходимости строить догадки или вызывать в памяти имеющиеся сведения о фабуле поэмы; - И слёз не сдержал бы я силой - это выражено неловко по-русски: слезы можно было бы сдержать усилием воли;
- Кроха арфистка пела так Проникновенно правдиво,.. Фальшивя,.. но потрясённый я, Слушал – игра на диво.
Для сравнения эта же строфа в переводе В.Левика:
То пела арфистка — совсем дитя,
И был ее голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал ее,
Растроганный грустным мотивом.
Голос фальшивил, а чувство правдиво, а у Вас, Галина, чувство передается проникновенно правдиво, фальшивя... И эта фальшь царапает, так же как и в следующем фрагменте:
Песнь отреченья пела она, Небесную Эйяпопейю. Так вот качают нытиков, так Баюшки-бай плебею.
Вы вкладываете в речь Гейне пренебрежение к угнетенному сословию, которого он не имел в виду, ср. этот же фрагмент в переводе В.Левика:
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Сожалею, что не получилось поздравить Вас с великим почином.
Талант можно потратить по-разному. О флейтах водосточных труб спорить нечего, зато многое другое... Да, было бы, что сказать. Сказал. Убедил. Перечеркнул. Себя?
"Делать жизнь с товарищаДзержинского"? Всем, некоторым, редким
единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная
и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне
кажется...
"Делать жизнь с товарищаДзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...
Замечательно щука у Вас решена, Евгений. Она ведь и впавду - рыба-зверь. Терминатор. Ест всё, что попадется. Даже утку может уотребить, гн гоаорч про мелких грызунов. И в то же время щука - сама может быть объектом охоты. А у Вас еще и звезды считает. Хозяйка вод становится хозяйкой Вселенной, бесконечной реки бытия. А мы ее тушим в сметане. Эх...
Я думаю, что искренность была и в стихах плакатных, и в плакатах стихотворных. Ну а про лирику Владимира Владимировича я ничего, кроме восторга и восхищения сказать не могу. Вообще, я бы и врагу не пожелала такую судьбу. Но ноктюрн на флейтах водосточных труб он исполнил. Да и звёзды его зажигаются над крышами каждый вечер.
вернулась к Вашим вариантам перевода, чтобы прежде всего поблагодарить Вас за возобновление популяризации творчества Генриха Гейне. Игорь Белавин упомянул сегодня "вал гейневских штудий"... "дурной" пример заразителен:)
Но это ведь с Вашей лёгкой руки открываются новые страницы, где записываются возможные варианты перевода одного и того же произведения без искажения оригинального смысла и углублений в собственную интерпретацию. Смысл авторского посыла, конечно, не всегда лежит на поверхности, но в этом-то и заключается прелесть переводческого искусства: откопать то, что глубоко зарыто... Спасибо Вам за Гейнэпопею и за вдохновение! Даже строгий Александр Владимирович Флоря, не устоял и републиковал свой замечательный перевод "Меж звёздами вселенной..."
Говоря о Ваших вариантах данного произведения, не могу не отметить Ваше утончённое языковое чувство, а из предложенных вариантов больше всего понравился второй.
К омментарии
Алексанлр, как говорил Э.Дейл,
профессор знает не больше тебя, но его невежество лучше организовано
Сережа, конечно! Ну, не французским же вином его угощать. Пили «Столичную». (Уфа ведь тоже столица). Закуска — вяленая конина, казылык.
Профессор сиял. Мы тут же принялись подтверждать его тезисы. Что, признаться, удалось нам лучше всего.
см. "Фонд землетрясения"
https://poezia.ru/works/181415?ysclid=mi1dce1t3e816473637
см. "Землетрясение в пятницу, 13-го" I - IV
https://poezia.ru/works/166241?ysclid=mi1df4w3ms677501646
см. также "Братство Мантелоне"
https://poezia.ru/works/150786?ysclid=mi1di0fgvb471960768
Охренительно поэтично китайский профессор изъясняется! Надеюсь, Александр, Вы предложили ему выпить то, что у нас в России называют вином!
– чуть-чуть... :о))
Ничуть
– ага, ага... на Дмитрия Быкова похож... :о))
Спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Конечно, лучше дружить с рыбами, во Вселенной всем хватит места. Когда-нибудь так и будет.
Огромное спасибо, Галина, за высокую оценку!!!
У Вас прекрасные переводы Гейне, близкого всем нам. Как писал о нем Майков: давно его мелькает тень в садах поэзии родимой…
Замечательная баллада Майкова «Приговор» написана в стиле, близком Гейне, а я благодаря ей помню это латинское слово: и дивясь как все он взвесил в беспристастном приговоре, восклицали bene, bene люди опытные в споре)))
Знаете, Людмила, я помню как на поэму Маяковского ставили мы пантомима. Было очень интересно смотреть. Да, трибун революции и всё такое, но какой напор в этих "ни былин, ни эпосов, ни эпопеей, телеграммой лети строка, воспалённой губой припади и попей из реки по имени факт..." По-моему, прекрасно. И шестнадцати-семнадцатилетние мальчики и девочки с таким воодушевлением работали, а ведь они слушали тогда не Песняров и не Кобзона, а Назарет и т.п. Но что-то их цепляло в "Хорошо", в "Стихах о советском паспорте". Я думаю, что это искренность написанного Маяковским. Спасибо за диалог.
у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга.
Например,
у Левина:
И сонмы созвездий пылают кругом,
Текут огневыми ручьями,
В волшебном приливе сил я могу
у Вейнберга:
Текут огневыми ручьями.
Я чую чудную силу в себе,
Я вырвал бы дубы с корнями.
Возможно, Вы правы. Никто ни на кого не похож. Индивидуальность прослеживается, что важно. Спасибо за неравнодушное отношение к творчеству.
Рад Вашему отзыву.
Здравствуйте, Ирина,
Не огорчена, что не можете поздравить меня с успехом, потому что рада, что Вы заглянули и благодарна Вашим замечаниям.
Оправдываться мне не в чем, поставленную перед собой задачу я выполнила достойно.
Да, я специально вместо главы пишу кириллицей капут. А как Вы думаете, почему репрессированныйГейне взял для названия отдельных частей произведения латинский Caput? Какой смысл он вкладывал в это? Почему не написал просто глава Kapitel (если это только глава), чтобы всем было понятно?
Подчеркну только многогранность этого понятия и скажу, что капут неразрывно связан с латинскими корнями и имеет разные значения, одним из которых является ruiniert, когда, например, говорят о стране или о человеке в изнеможении сил или при угрозе гражданскому существованию…
Гейне ехал из Франции… а французское кэпу (capot, а по-русски капот или капут – так и так правильно), также с латинскими корнями, в карточной игре, например, означает: не беру взяток, или без взяток…
Вспомните, какова была политическая ситуация в Германии в Домартовский период, когда поезд милитаризма и национализма набирал обороты.
Нельзя же однобоко связывать всё только с русским капутом в значении гибели или конца:) Ну, а связь названия с «капут Гейне», извините, но это бред.
И я не на кого не замахиваюсь, даже грандиозно:)
Про дорогу и рубеж - странные же у вас воспоминания сведений о фабуле поэмы Гейне, судя по переводу Левика.
В общем «не удержать слёзы силой» останутся без комментариев так же, как написание «правдиво» и «фальшивя» через многоточие с запятой, а не через одну запятую.
Пренебрежение к угнетённому сословию я вижу как раз у Левика в его «глупом народе», просящем хлеба - здесь не только не чувствуется юмор и сатира Гейне, но и не по тексту оригинала, да он ещё и терпеливый немецкий народ действительно оскорбляет, называя глупым. Наверное, надо знать, что немцы никогда ничего не просят, они просто ноют, плачутся друг другу в жилетку, а потом когда найдётся предводитель-смельчак, идут с ним на баррикады. Это сущность немецкого народа, который безгранично терпелив и в большинстве своём наивен, как дитя. И если «глупый народ» - сатира, то, извините, очень плоская.
Не понравившийся Вам плебей согласно его римскому происхождению в моём исполнении означает простого, свободного человека из народа, политически неравноправного.
Спасибо, Наталия!
За всю жизнь мне когда-то удалось опубликовать один (!) перевод Гейне, и тот в статье. Остальное лежит в столе. Впрочем, маловато... Надо переводить книгами, а с Гейне, видимо, много перевести сложно.
Ваш И. Б.
Большое спасибо, Елена!
В этом "капуте" бросается в глаза некоторое расхождение в "показаниях" между переводом и оригиналом: у Гейне таможенники вынюхивали и рылись в рубашках, брюках и носовых платках, а в переводе дуанье поочередно обнюхивает носки и ночные штанишки (!). Наверное эта неловкость случилась из-за того, что манишку как рифму к книжке забрал Левик. Нельзя же полностью совпасть во всем, даже если очень хочется. И рифмы "кто же/тоже" - тоже лучше было бы избегнуть. Отдельного внимания заслуживает "острие ажура" и признание: "Я в голове украшенья ношу". "Гнездоваться" означает "строить гнезда для выведения потомства". Точно ли с этой целью множество книг обосновалось в голове у ЛГ? В конце осталось непонятным, что за Обуза
Чиновников прусских теперь в руках
Таможенного союза.
Игорь, хороший Гейне у Вас получился. Спасибо!
Думаю, что он всегда был собой. А убеждать кого-то... сомневаюсь, что нужно. Он был такой, каким он был.
Здравствуйте, Галина. Начну с начала - т.е. с заглавия. Вы, разумеется, не имели намерения вкладывать в него того смысла, который возник из-за кириллической транскрипции слова Caput : Капут Гейне. Но ведь "как вы лодку назовете, так она и поплывет". Замах грандиозен, но тогда и результат обязан соответствовать, но здесь с самого начала возникают недоумения:
- ЛГ едет немецкой дорогой и проходит некий рубеж, тогда как Гейне прямо и недвусмысленно говорит, что едет в Германию и пересекает границу, что создает у читателя определенный сочувственный настрой без необходимости строить догадки или вызывать в памяти имеющиеся сведения о фабуле поэмы;
- И слёз не сдержал бы я силой - это выражено неловко по-русски: слезы можно было бы сдержать усилием воли;
- Кроха арфистка пела так
Проникновенно правдиво,..
Фальшивя,.. но потрясённый я,
Слушал – игра на диво.
Для сравнения эта же строфа в переводе В.Левика:
То пела арфистка — совсем дитя,
И был ее голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал ее,
Растроганный грустным мотивом.
Голос фальшивил, а чувство правдиво, а у Вас, Галина, чувство передается проникновенно правдиво, фальшивя... И эта фальшь царапает, так же как и в следующем фрагменте:
Песнь отреченья пела она,
Небесную Эйяпопейю.
Так вот качают нытиков, так
Баюшки-бай плебею.
Вы вкладываете в речь Гейне пренебрежение к угнетенному сословию, которого он не имел в виду, ср. этот же фрагмент в переводе В.Левика:
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Сожалею, что не получилось поздравить Вас с великим почином.
Талант можно потратить по-разному. О флейтах водосточных труб спорить нечего, зато многое другое... Да, было бы, что сказать. Сказал. Убедил. Перечеркнул. Себя?
Жить хорошо хотят все, но хорошее дорогого стоит.
"Делать жизнь с товарища Дзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...
"Делать жизнь с товарища Дзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...
Замечательно щука у Вас решена, Евгений. Она ведь и впавду - рыба-зверь. Терминатор. Ест всё, что попадется. Даже утку может уотребить, гн гоаорч про мелких грызунов. И в то же время щука - сама может быть объектом охоты. А у Вас еще и звезды считает. Хозяйка вод становится хозяйкой Вселенной, бесконечной реки бытия. А мы ее тушим в сметане. Эх...
Я думаю, что искренность была и в стихах плакатных, и в плакатах стихотворных. Ну а про лирику Владимира Владимировича я ничего, кроме восторга и восхищения сказать не могу. Вообще, я бы и врагу не пожелала такую судьбу. Но ноктюрн на флейтах водосточных труб он исполнил. Да и звёзды его зажигаются над крышами каждый вечер.
Добрый день, Александр Владимирович,
Спасибо большое!
И Ирине большое спасибо за рекомендацию в ТОП!
ок
Здравствуйте, Екатерина!
Игорь Белавин упомянул сегодня "вал гейневских штудий"... "дурной" пример заразителен:)
Говоря о Ваших вариантах данного произведения, не могу не отметить Ваше утончённое языковое чувство, а из предложенных вариантов больше всего понравился второй.
с уважением и наилучшими пожеланиями
Не, Галина, Гоффманн на месте, ок, Вы убрали то, что я подразумевал...