Райнер Мария Рильке. Окно-роза. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Окно-роза

 

Намек, что тут не обошлось без кошек,

едва заметно в тишине сквозит.

Но вдруг одна из кошек пару плошек

уставит на зевак, чем их сразит, –

 

и взгляд твой попадет в водоворот

ее глазищ, где страшный мир таится.

Внутри зрачка все кружится, плывет,

и ты не знаешь, что с тобой творится.

 

Кошачий глаз, что вроде бы спокоен,

собой являет некие врата,

измазанные алой кровью боен.

 

Так и витраж, светясь во мгле собора,

брал за душу – и чьих-то дней тщета

врывалась к Богу, внутрь Его простора.

 

Die Fensterrose

 

Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen

macht eine Stille, die dich fast verwirrt;

und wie dann plötzlich eine von den Katzen

den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

 

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -

den Blick, der wie von eines Wirbels Kreis

ergriffen, eine kleine Weile schwimmt

und dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,

 

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,

sich auftut und zusammenschlägt mit Tosen

und ihn hineinreißt bis ins rote Blut - :

 

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein

der Kathedralen große Fensterrosen

ein Herz und rissen es in Gott hinein.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185862 от 07.11.2024

7 | 10 | 172 | 26.11.2024. 19:16:22

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Ева Михайлова", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь!
Ваш перевод мне понравился. Сама сделала бы несколько иначе, но отдаю должное Вашему подходу и пониманию.
Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них.
А как Вы смотрите на это?

Здравствуйте, Ева
С удовольствием ознакомился бы с Вашим вариантом "Окна-розы". С Рильке такое дело, что к нему обращаются многие. Был такой Р.Р. Чайковский, магаданский профессор, который публиковал сборники одного стихотворения Рильке. Не только знаменитой "Пантеры". У него осталась ученица, Лысенкова, написавшая по Рильке докторскую диссертацию. Она упоминает сотню и свыше переводчиков Рильке. Это речь только о профессионалах поэтического перевода, дилетанты там даже не упомянуты. Удачи редки, это да.
Так что переводить Рильке  "еще раз" не зазорно никому, был бы только сносный (не скажу замечательный) результат. Кто лучший? Это вообще почти невозможно определить. Когда-то почем зря ругали Сильман, ее книга прошла вскользь. Потом прошумел К. Богатырев. Много Рильке переводил и мой учитель Карельский. Переводить Рильке крайне сложно. Я переводил Рильке еще в конце 70-х. Потом - только в стол.
Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно. Ясно, что у него, как и у любого другого поэта, множество проходных стихов. На мой взгляд, перевод должен быть интересен в любом случае. А интересным перевод может быть лишь тогда, когда он соответствует оригиналу. И никак иначе.


Знакомиться, Игорь, пока не с чем. В моих планах этого перевода нет (опять же, пока), но отдельные места, которые увиделись по-иному, я для себя отметила.
И ещё меня заинтриговал Ваш вывод:
"Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно."
Мне кажется, слава автора и значение конкретного текста (в аспекте смысла) суть вещи, не имеющие корреляции.
Или Вы имели в виду что-то другое?

Разговоры на сложные (небанальные) темы как минимум требуют Литсалона. Ну, например, Вы пишете: "Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них". На мой взгляд, "широкая аудитория" вообще не понимает серьезной поэзии. Витковский так вообще честно признавался в этом грешке. Я встречал известных деятелей культуры, литераторов, не понимавших ни бельмеса в поэзии. А если говорить о переводчиках, то все поголовно прекрасно понимают Рильке, вот только переводят, как правило, с огрехами. Куприянов как-то обмолвился в публичном пространстве, что Летучий не учитывает стилистику Рильке, делая его чересчур просторечным. Я же думаю, что Летучий не попал в специфику поэзии Рильке, хотя ситуационно у него вроде бы все верно.
То же и с другими посылами. А я говорю обычно то, что и хочу сказать. Другое дело, мои высказывания принципиально провокационны (небанальны, кмк).

Игорь, конечно, здесь речь о широкой аудитории любителей поэзии. Об остальных говорить не приходится просто потому, что они "поэзий" не читают.
Насчёт небанальных тем, пожалуй, соглашусь с Вами. В публичном пространстве это обсуждать сложнее, в том числе и по указанной изначально причине.


Выйти на серьезный разговор (но и тогда можно не понять друг друга) можно лишь отстранившись от "я", которое присутствует в комментах. Когда мы думаем, что "правильно" читаем Рильке, зная немецкий, это заблуждение. Мы ("широкая аудитория любителей поэзии") читаем славу Рильке, читаем за строкой. А если бы мы могли сразу читать суть сказанного Рильке, то стали бы богами. А это не так. Скорее всего, мы бы оказались бы в положении Богатырева, у которого попаданий в тон мало, но зато какие! Понимание чаще всего копится, причем коллективными усилиями. Вот как-то так.
Нет никакой "широкой аудитории любителей", которая понимала бы сама. Не верю, как говаривали Станиславский с Немировичем.

Здравствуйте, Игорь,
Ваш интересный и неординарный подход к решению нелёгкой задачи мне нравится. "Одна из кошек пару плошек..." - даже очень понравилось. Но вот оригинальную рифмовку Вы не сохранили:) И "некие врата, измазанные алой кровью боен..." - по-моему, чересчур смело... и "витраж" характеризует любые церковные окна: прямоугольные, овальные, треугольные.., а здесь речь всё же о круглых окнах-розах ( церковная символика разделяет окна по их форме и месторасположению). 


с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Здравствуйте, уважаемая Галина
Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу
Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными
Другое дело, что существуют разные подходы к тому,
что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим.
В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый.
Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия.
Боен - увы, это выход за пределы Рильке.
Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое.
Ваш И.Б.

Игорь, добрый день,
я не настаиваю, это просто моё мнение. Не более. Сама порой перевожу  с изменённой схемой рифмовки.
Но глаза у кошек всё-таки овальные:)

с наилушими

Это важный момент, Галина
У Рильке ни о какой "овальности" глаз речи нет. У него глаза кошки - это водоворот ("коловорот"), по определению круглый. Поэт вообще редко дотошен, хотя уж Рильке именно что дотошен. значит, ему было важно сравнить круглое окно-витраж с круглым же, по его представлениям, кошачьим глазом. если я когда-нить решусь издать своего Рильке, Ваш перевод включу в корпус, а Микушевича пошлю побоку.
Впрочем, он и так был востребован в свое время.
Ваш И.Б.