Роберт Геррик. (Н-204) Лихорадке: не тронь Юлию

Дата: 07-11-2024 | 13:36:37

Ни волоска, о, мстящая богиня,

Не дам упасть я с Юлии отныне!

Когтями, волосами в виде змей

К ней даже прикасаться ты не смей.

На коже нежной, гладкой и прелестной,

И столь же чистой, как батист небесный,

Нет даже и морщинки – ни одной.

Впредь обходи ты деву стороной,

Иначе на тебя нашлю такие

Мороз, и снег, и град, и вьюги злые,

Такие дрожь, и паралич, и страх,

Что вся измёрзнешь или станешь прах.

И тыщу тысяч раз в трясучке биться,

Знай, будешь ты. Не тронь мою девицу!



Robert Herrick

204. To the Fever, Not to Trouble Julia


Thou’st dar’d too far; but, fury, now forbear

To give the least disturbance to her hair:

But less presume to lay a plait upon

Her skin’s most smooth and clear expansion.

’Tis like a lawny firmament as yet,

Quite dispossess’d of either fray or fret.

Come thou not near that film so finely spread,

Where no one piece is yet unlevelled.

This if thou dost, woe to thee, fury, woe,

I’ll send such frost, such hail, such sleet, and snow,

Such flesh-quakes, palsies, and such fears as shall

Dead thee to th’ most, if not destroy thee all.

And thou a thousand thousand times shalt be

More shak’d thyself than she is scorch’d by thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185867 от 07.11.2024

5 | 8 | 101 | 26.11.2024. 19:33:19

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Мялин", "Александр Шведов", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, чудесный перевод.

Прошу меня простить за мой на всякий случай:

Такие дрожь, и паралич, и страх -

Измёрзнешь вся, иль превратишься в прах.


Не знаю, правда, насколько важно здесь сохранить авторское отрицание. 

Доброго утра, Екатерина!
СпасиБо за предложение!
Я всегда боюсь неполных предложений. Без "что", кмк, и получается неполное предложение. Но мне нравится, что здесь нет "коль не" ("станешь прах" допустимо. Помнится, Александр Владимирович это подтверждал). В общем, принимаю Ваше предложение.
Было:
Что вся измёрзнешь, коль не станешь прах.

Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, доброе утро! Я из-за  коль не предложила. Сейчас думаю, можно вообще вот так:
что вся измёрзнешь, даже станешь прах.
Почти без изменений.

СпасиБо, Екатерина!
Поставил
Что вся измёрзнешь или станешь прах.
Слово "даже" использовал в строке про морщинки.
Спокночи!🍁

Серж, замечательно.
Царапнуло в паре мест.
Может, так:

Иначе на тебя нашлю такие

Морозы, снег, и град, и вьюги злые,

Такую дрожь, и паралич, и страх,

Что вся измёрзнешь, превращаясь в прах.

И тыщу тысяч раз в трясучке биться,

Знай, будешь ты. Не тронь мою девицу!

Доброго утра, Александр! 
СпасиБо за предложения!
Подумаю. Пока не уверен, что так будет лучше.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Добрый день, Сергей!
А что если "Измерзнешься иль (и) превратишься в прах". Не знаю, как на это посмотрит Александр Владимирович, но по-моему так можно.
И над этой фразой я бы ещё подумала "Нет ни пятна, ни складки ни одной."
А так очень хорошо. Удачи!