Комментарии

Эти купчики полно-мошные

тут как козлики - раз-бе-бекались,

раз-ме-мекались!

Да и ладно

нам.

:)

Я, как Вы знаете, пишу во множестве статьи,
посвященные разборам тех или иных методик перевода
Мало кто читает, это правда
На мой ичный взгляд, Микушевич гораздо более своевольно воспринимает оригинальный текст, нежели даже Пастернак И это не только в данном варианте "Окна-розы", но вообще всегда. Плох ли поэтому Микушевич?  да нет уж, переводчик сильный.
Вы тутошки гораздо точнее его. Куда ближе к тексту Рильке. Но дело куда сложнее, о чем я всегда рекомендую беседовать. М. Бородицкая еще дальше от текста, нежели даже Микушевич. Это разные "школы".
Мне лично больше импонирует ваш, Галина. подход. Он (подход) порой дает сбои, но и дает успехи.
А "кошек" тут, естественно. много. Их всех все равно не выловить!


Уважаемые коллеги!
думаю, есть взаимное непонимание
обить по роги ("обить пороги") идет как 
устойчивое выражение во всех академических словарях
тут спорить не о чем
Но автор имеет право на свое прочтение образа
душа "оббивает" пороги, то есть,
снимает грязь с оных
право автора видеть так, а не иначе
это не дилетантское "я так вижу", а тонкое
прочтение языка
в этом полагаю  прав и редактор
Всем всего! 


– в первом случае – да, а вот повлиять на решения руководства я увы, не могу, а главное не хочу... поскольку я уже достаточно поучаствовал в демократизации страны, в лихие времена... :о)

– а вы, как я понял, надеетесь на райские кущи?.. даже представить себе не могу, как вы парами прогуливаетесь с раскаявшимися урками и киллерами... а добрые люди в это время поджариваются в пекле, за то что де поста не соблюдали... поэтому я верю не столько в Божью милость, сколько в справедливость которой пока маловато будет, от слова нет её совсем...
но ведь всё относительно, согласитесь?.. критерии-то у всех разные...

Игорь, добрый день,
я не настаиваю, это просто моё мнение. Не более. Сама порой перевожу  с изменённой схемой рифмовки.
Но глаза у кошек всё-таки овальные:)

с наилушими

Большие спасибо за Ваш отклик, Игорь!

 

Да и не говорите, сама знаю свои «буквалистские подходцы»:)

И всё же они обусловлены Рильковскими символикой и отношением к Богу и религии, как таковой… и вещественными стихами Рильке… и детальной точностью и образностью  «вещественной» передачи кистью стихотворца.

 

И вообще оригинал мне очень сильно напоминает Пантеру.


И Вам удачи!

а сами мы всегда с усами, поэтому и крайне редко довольны:)

Привет, Саш!

Так и есть, духовный мир на грани вещественного, внешнего…

Продуманное до мельчайших деталей и ошеломляющее описание окна-розы. Рильке на примере кошачьего глаза показывает, каким образом соборное окно-роза, через которое в темноту проникает свет (божественный?) оказывает/может оказывать колоссальное влияние на смотрящего, возможно, случайно или из любопытства зашедшего в храм: завораживает до его самозабвения…и поневоле поверишь в Бога… а если ещё и под звуки органа… На меня вот аналогичное воздействие в свое время оказал один из великолепных костёлов Вильнюса.

И да, кошка одна и, безусловно, она-хищное животное, но она не губит, в прямом смысле этого слова, свои «жертвы».

 

Владимир Микушевич был всё же (Царство ему Небесное!) православным философом-богословом и ориентировался в переводе на Ветхий и Новый заветы; Для меня тоже осталось, напр., непонятным, что подразумевается под «тайным составом сердца». В комментарии к переводу он ссылается на своё исследование «Бог Рильке». Я не читала, видимо, поэтому и не понимаю.

 

Я больше руководствовалась церковной символикой таинств, в частности символикой круглых окон-роз.

 

А если внимательнее присмотреться к фотографии, то увидишь,

что витражные фигуры, расположенные по крайнему кругу, и нижние уголки действительно похожи на подушечки кошачьих лап. Кстати, кошка, ни разу не упомянутая в священных писаниях – единственное животное, которому позволяется входить в храм... и символизирует проводника в астральный мир, помощника, побуждающего к духовному развитию:)

 

А сам Рильке думал так: „Wer doch einmal die Geschichte des Fensters schrieb – dieses wunderlichen Rahmens unseres häuslichen Daseins, vielleicht sein eigentliches Maaß, ein Fenster voll, immer wieder ein vollgeschöpftes Fenster, mehr haben wir nicht von der Welt; und wie bestimmt die Form unseres jeweiligen Fensters die Art unseres Gemüths: das Fenster des Gefangenen, die croiseé eines Palastes, die Schiffsluke, die Mansarde, die Fensterrose der Kathedrale –: sind das nicht ebenso viel Hoffnungen, Aussichten, Erhebungen und Zukünfte unseres Wesens?“ / Что мы знаем из истории окон, кем-то когда-то написанной, об окне – этой уникальной рамке нашего одомашненного бытия – возможно, его действительный размер, размер целого окна, всегда целостно созданного окна — и это все, что мы имеем от мира; и как форма окна в зависимости от конкретного времени и обстоятельства  влияент на наши способности восприятия: окно заключенного, крестообразное окно дворца, корабельный иллюминатор, мансардное окно, окно-роза собора - разве это не связано с надеждами, намерениями, высотами и будущим нашего естества? (из писем 1902-1906 гг)


Очень рада твоему отклику, нечасто балуешь вниманием:)

Спасибушки!

У меня тоска по дружбе между мужчиной и женщиной – дружбе, которая бывает/убывает/не бывает/убивает/и снова бывает.

Здравствуйте, Барбара. Над сложноподчиненностью этого явления размышлял и Фридьеш Каринти в свое время:
"Lehet-e őszinte barátság férfi és nő között, igen vagy nem, és ha igen, miért nem?"
"Возможна ли искренняя дружба между мужчиной и женщиной, да или нет, и если да, то почему нет?"
Интересно было познакомиться с Вашей прозой, спасибо.)


Доброго дня, Галина!
СпасиБо!
Но сам я, честно говоря, не очень доволен этим своим переводом.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей,
замечания годные. 
над запятой думала, но поскольку вальки и тоска связаны некоторым образом, решила не разделять, но, видимо, нужно.
к рожку ищу подходящее еще из предыдущего, вместо доносился можно взять раздавался, но у меня это ассоциируется с топором дровосека в лесу, поэтому пришлось разноситься :) может лучше кругом, чем вдали? поищу.
уже лишнее, но привносит элемент неожиданности, кмк, лг как бы мгновенно переносится из прошлого-сна, где только что ощущал себя молодым и вот уже проснулся -- старый и седой.
с благодарностью,
доброго!

Как говорится, это Ваше личное дело... Но эти буковки я запомню...)))) Надо б академика попытать по этому поводу, но ФБ нет...)))

спасибо, Аркадий, как говорится, мы работаем для вас ))
а актуально в каком смысле для многих?  что у каждого из нас хоть один и завалящий, но найдется все ж читатель? согласна. будем в это верить! :)

таки, Сергей, в экспромте можно позволить себе чуточку свободы :) 
скорее: словил Гаврила генерала ))
с бу,

В справедливость? Тогда мы бы все давно в аду были. Только в Его милосердию и любовь к  такому, как мы, человечеству.

Ну Вам, Иван Михайлович, ведь никто не мешает считать себя плесенью? И выйти из войны за первенство?

– вот как раз именно вера в справедливость Бога и помогает "отупевшему" от горя человеку обрести надежду на светлое будущее...

– Бог помнит всех и вся
на то всесилен Боже,
слона, червя, гуся
и человека тоже...

– я вот всегда удивляюсь, откуда у живущих такая уверенность, что их судьба (судьба плесени на поверхности маленького шарика) может занимать ещё кого-то, вне нашего мира?.. это прям тупое тщеславие какое-то... и пока человек этого не принимает, будут продолжаться войны за первенство... и присвоение чужого, разумеется...


– что касается меня, Сергей Станиславович, то я согласен только с раскрытием темы, но не с "оббитыми" душой порогами... :о))

Да, Евгений, замечательно. Очень похоже. И ныне, и присно, и во веки веков. :) Город Глупов - зеркало, обращенное в прошлое и отражающее будущее. Если зеркало кривое - смеемся, если прямое - плачем. 

Алёна, спасибо!  Да, вроде бы из детских.  Рифма, конечно, там не самая точная.))  Но "с эхом особым" - не решаюсь пока, т.к.  по смыслу там надо сказать другое: что вокруг нет  ни огонька, никаих чувственных впечатлений, а только топот этих мистических копыт.  Можно еще подумать над более точной рифмой, вдруг что-то придет в голову...))

Галь, привет!

Ох, уж эти тексты Рильке!

Не владеющему немецким языком при прочтении переводов очень часто многое непонятно:)

Прочитал и твою версию, и версию Игоря. Осень красиво, но я не смог многое расшифровать.

Пришлось обратиться к Микушевичу. Чуть прояснилось.

У него хоть кошка одна:) Хотя некоторая неясность тоже осталась.

Владимир Микушевич. Окно-роза. Из Рильке

          Окно-роза


Как поступь мягких лап во мраке ночи

едва слышна, хоть не видать ни зги,

как светится кошачий глаз охочий

улавливать, чьи это там шаги,


как этот глаз в себя вбирает вид

скрывающегося во тьме ночной,

как смерч всосать навеки норовит

пловца своей воронкой водяной,


как этот же моргает хищный глаз,

чтобы краснела кровь от новой дозы

увиденного и на этот раз,


так темноту соборов обыскав,

там сердце находили окна-розы,

чтоб ввергнуть в Бога тайный сей состав.


Осенняя грустинка в Ваших замечательных строках трогательна и проникновенна. Вплетая в замечательную пейзажную лирику превосходную образность и поэтическое очарование, она, эта грустинка, привносит в читательскую душу раздумчивую умиротворённость. Спасибо за чудесный поэтический триптих!

Тема: Re: Re: Странная Сергей Лисицын

Автор Сергей Лисицын

Дата: 10-11-2024 | 10:03:53

Спасибо сердечное! Мне очень приятен Ваш добрый отклик!

Здравствуйте, Галина
Мне понравился Ваш перевод. Он, конечно, сделан
с определенными буквалистскими подходцами (какими не 
скажу), но в целом вполне состоялся.
На мой взгляд, дело не в том, чтобы достичь переводческого идеала (такой идеал недостижим), а чтобы
состоялась необходимая цельность, свойственная поэзии. У Вас в данном случае эта цельность присутствует.
Удачи!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, уважаемая Галина
Очень рад, что Вы заглянули на мою страницу
Я, как Вы знаете, сторонник всяческих рассуждений о поэзии, и полагаю их полезными
Другое дело, что существуют разные подходы к тому,
что должно получиться в переводе. В широком с смысле это "школы" - крупные совокупности приемов. Вот моя "школа" (у меня есть несколько статей на данную тему) приводит к именно таким результатам. Другая "школа" к другим.
В рамках моих "представлений" читатель уже знает, что глаз кошки круглый и явно догадывается, что витраж тоже круглый.
Я иду, как уже говорил, от модели мира к более низким слоям стихотворения. Значит, оригинальная рифмовка - нижний слой, структура высказывания - нижний слой иерархии. В моем методе невозможно все это сохранить "в любом случае". Это иллюзия.
Боен - увы, это выход за пределы Рильке.
Это не значит, что мой подход единственно правильный. Всегда есть повод написать свое.
Ваш И.Б.

дык... лодка жеж... Куда от неё денешься? )
Спасибо, Светлана! - рада Вам
и всем Вашим творениям.
С теплом,
НЕ.

Навевает воспоминания о старых временах, которые ниже по спирали истории:
Забыли глуповцы истинного бога и прилепились к идолам. Вспомнили, что еще при Владимире Красном Солнышке некоторые вышедшие из употребления боги были сданы в архив, бросились туда и вытащили двух: Перуна и Волоса. Идолы, несколько веков не знавшие ремонта, находились в страшном запущении, а у Перуна даже были нарисованы углем усы. Тем не менее глуповцам показались они так любы, что немедленно собрали они сходку и порешили так: знатным обоего пола особам кланяться Перуну, а смердам -- приносить жертвы Волосу. Призвали и причетников и требовали, чтоб они сделались кудесниками; но они ответа не дали, и в смущении лишь трепетали воскрилиями. Тогда припомнили, что в Стрелецкой слободе есть некто, именуемый "расстрига Кузьма" (тот самый, который, если читатель припомнит, задумывал при Бородавкине перейти в раскол), и послали за ним. Кузьма к этому времени совсем уже оглох и ослеп, но едва дали ему понюхать монету рубль, как он сейчас же на все согласился и начал выкрикивать что-то непонятное стихами Аверкиева из оперы "Рогнеда" (С)