Комментарии

– пьёт, Александр, как выяснилось... иноагент Ургант, было дело, его огащивал на вечере своём...

😁👍
А вместо "ведь", может быть, ", мол,"? После "А Вы всё рассуждали..." вполне, кмк, уместно...

Не, Сереж, это рифмы оригинала по оригинальности на дотягивают до перевода:)
Мерсибо!

Наташ, не расстраивайся. Оно ожидаемо никому из конкурсантов не понравилось:)))

Но Пианисты ведь тоже нужны? как же без них?

Доброго дня, Александр! 
Читается очень хорошо! 
Жаль, что рифмы по точности не дотягивают до рифм оригинала.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Саша, привет!
В этом переводе, когда оценивала конкурсные стихи, мне не понравились две строчки второго катрена.

Судьбою срок ведь каждому отпущен,

Пора  стареть  в любви без суеты.



Во-первых, не люблю "ведь". Во-вторых, стареть "без суеты" - лексически, как мне кажется, не Верхарн. Первая и последняя строфы понравились. Размер стихотворения играет роль. Ты укоротил звучание. Но как раз этот аспект не сильно повлиял. 
Прости. Но я не умею лгать и лукавить. И поэтому оцениваю всегда честно. Хотя, иногда очень трудно ставить десятки, когда десяток никому поставить нельзя.

И Вам сердечное спасибо!

Браво! Просто живые картины. Получила эстетическое удовольствие, спасибо!

Здо́рово, Владимир Михайлович!
👏👏👏
Только, всё-таки, Вячеслав Ива́нов.
Здоровья и Творчества!
🙏 
С бу, 
СШ 

Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см.

Здравствуйте, Лев!
Хороший получился перевод!
И действительно, весьма напоминает Лесьмяна. 
Но исправьте, пожалуйста, автора.
С уважением,
Валентин

Дорогая Галина !
Спасибо Вам за разъяснение.  ВК

Надежда, спасибо за чудесную возможность вновь знакомиться с белорусской поэзией. Перевод замечательный. Небольшой вопрос к концовке. Мне кажется, в предпоследнюю строку также предлог "на" просится.
Первое, что пришло в голову -
Знай же: сладко, без сомненья,
Променять любви полон
На шторма и наводненья,
На разгульных вихрей звон.

Ольга, спасибо Вам за тёплые слова и понимание🌹

Ален Делон не пьет одеколон...
Но я - не он!

– кому-то люб Ален Делон,
а мне Софи Лорен дороже,
жаль, что ушёл из жизни он,
но ведь и мы когда-то тоже...

ждёт в жизни много перемен
меняя красоты стандарты
как знать, куда ушёл Ален,
молчат космические карты.

не вечен даже К. Филипп,
(чем не красавчик, право слово?)
сметёт всё водородный гриб,
коль нет нам выбора иного...

но мир пока что не погиб
и красота родится
снова!!! 






– ах вот как... а по моему это вы берёте на себя много приписывая Создателю  неведомые ему свойства... ну да ладно, поживём – увидим... только торопиться не надо... в смысле фантазировать на тему... a propos, у меня к вам всё... :о)

Странную Вы функцию на себя взяли - распределять за Господа, кто где окажется...  И с чего Вы решили, что не соблюдавший пост попадает в ад? Про раскаявшихся киллеров. толпой снующих по райским кущам - это из области черного юмора. Много ли  в реальности убийц расскаивалось? По-настоящему? Возможно, у Вас есть какая-то таинственная статистика, а  у  меня нет. Да и отвечать  ямогу только за себя и свои грехи. А что там будет с другими? Пусть решает Тот, кто знает нас изнутри и насквозь.

Допустимо, но, конечно, имеет оттенок разговорного 

Сейчас уже объяснили им, что открываются "внутрь".

Тема: Re: Беженцы. Николай Горячев

Автор Наташа Гамова

Дата: 10-11-2024 | 20:28:40

И сейчас аукается...

Мария, здравствуйте. Благодарю Вас. 

По всей видимости, мне понадобился конверт для давнишних текстов ("Здравствуй, букер", "Искушение необратимостью", "О, Брут" и др., объединённых в "Вольности"). Конверт сложился мгновенно. Перечитывать было страшно, но там всё на своих местах.

Спасибо Вам за Каринти. Знаю Ваши переводы некоторых его произведений.

Уважаемый Алекс!
"В моднявой разрисованной рубахе" это классный зачин
отсюда можно развернуть чтиво
а порой даже и стихи
следующим шагом, очевидно, должно быть развитие сюжета
сюжет идет из нутра эпохи, имена упоминать не буду
то есть.  сама  строка лишь посыл, а дальше разворачивается все остальное
это пока не констатация, а скорее - зачин для анализа

Большое спасибо за Ваш комментарий! Читаю его, как  очень хорошую прозу, с удовольствием...

Замечательно! Вот уж воистину плод вдохновения, уважаемая Елена.

Спасибо за отклик и экспромт, Сергей!)

Игорь, спасибо, именно в том и смысл моих сомнений, не хотелось, чтобы звучало, как обить комнату фанерой.  Сергей.

Это важный момент, Галина
У Рильке ни о какой "овальности" глаз речи нет. У него глаза кошки - это водоворот ("коловорот"), по определению круглый. Поэт вообще редко дотошен, хотя уж Рильке именно что дотошен. значит, ему было важно сравнить круглое окно-витраж с круглым же, по его представлениям, кошачьим глазом. если я когда-нить решусь издать своего Рильке, Ваш перевод включу в корпус, а Микушевича пошлю побоку.
Впрочем, он и так был востребован в свое время.
Ваш И.Б.