Арно Хольц (1863 – 1929). Нашим модным поэтам

Дата: 17-03-2013 | 13:41:02


В забвенье вам лежит дорога,
Без времени и без суда,
Вы накропали строчек много,
Но не вложили мысль туда!

Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, 17.03.2013


Arno Holz
(1863 – 1929)

An unsre Modedichter

Noch ehe die Zukunft euch richtet,
Verfallt ihr der ewigen Nacht,
Weil ihr zu viel gedichtet
Und weil ihr zu wenig gedacht!




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 98196 от 17.03.2013

2 | 6 | 1776 | 27.11.2024. 07:35:04

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Вячеслав Григорьевич, афористично.
А у меня своё прочтение:

С удовольствием прочитал, Александр Владимирович, Ваш перевод четверостишья Арно Хольца «Нашим модным поэтам». Особенно понравилась заключительная строчка перевода, поясняющая откуда ноги растут у высокопроизводительных зоилов: «затем, что мыслям не дали труда»!...

Спасибо!
ВМ

Ваш перевод незаслуженно оказался неотмеченным.
Моя трактовка состоит в том, что "изобилье" - не только много текстов, но много всего: слов, букв, эмоций. И всё оттого, что мало мыслей.
У меня был соблазн назвать этот перевод "Нашим графоманам".

хе-хех... а не рискнуть ли и мне своей репутацией...

– о стихах популярных поэтов...


– нет чувства в них, ни мудрой мысли,
банален стиль для просвещенья...
до срока вирши ваши скисли
и поглотит их тьма
забвенья...

Рискнуть-то Вы можете, но плохо, плохо.

– ну что же, профессор, когда мои подражания по нраву объектам, я не считаю это удачей... хотя это и не обязательно... :о))