К омментарии

Обязательно там вверните где-нить в послесловии, что т.н. "свободный стих" (свободный от рифм и метра) — зло.

Живу под Холодной горой,

                                      дел у меня и забот…

Оттого, знать, что надо мной

                                поэт беззаботно живёт.

Мир повидал – аксакал!

                                      Мыслей в его мозгах –

не хватит окрестных скал

                                    запечатлеть их в стихах. ))

 

Алёна, это у меня землепашец, живущий под горой, размышляет, отчего ему так трудно живётся.

Стихи древних китайцев, кмк, слагаются в коллективный дневник/хронику тех времён. Думаю, для простых крестьян поэты были в какой-то степени небожителями. Общались с великими мира того… Не замечал в ваших переводах шутливых мотивов в стихах. (Или просто забыл?) Да и времена, думаю, были такие – пошутил и вот ты уже отшельник поневоле. Хорошо нам – можно и пошутить. Мы же не на пенсии от императора?

Спасибо! С вами хорошо думается.  


Хорошо, можем чуть расширить рамки разговора. Надеюсь, оный не перейдет в перепалку.
Интерпретировать живой разговор или даже положения статьи вне контекста не получится. Что вы сказали - то сказали. Однако вполне можно уточнить дискурс.
Еще раз повторю, что если главным элементом текста Гейне выбрать анафору (без деталей), то будущая структура перевода и создаваться будет вокруг этого литературного приема. Теоретически возможно, что некий новый переводчик потратит свой труд (ну, может, месяц, может - пару дней) на изучение рифменных схем, основанных на оной анафоре. И создаст свою переводческую "школу" (метод, подход, манеру). И у него получится нечто путное. Впрочем, без наглядного материала говорить не о чем.
Нечто подобное в свое время предлагал Брюсов, перелагая Энеиду. А вот Бальмонт-переводчик и Бальмонт-поэт почти противоположности., поскольку в немецких переводах Бальмонт шел от смысла, а не от музыки стиха. Могу только сказать, что моя "школа" основана на другом базисе, нежели предлагаете Вы.
Школа (манера, метод, подход) создается годами, если не десятилетиями и не зависит от оригинала. Если я чувствую, что оригинал не подходит мне лично, то и не берусь за перевод.
Со временем я даже отказался от работы с другими языками, кроме немецкого. Именно потому, что выработал свою манеру понимать и интерпретировать немецкий текст. А кто-то работает с многими языками и ничего. Был такой Колесов, переводивший поэзию аж с 20! Витковский мог примерно с 7-8. Я так не умею.  Будем считать, что "унисон" мой язык, а "влюблен" - чужой диалект. 

разве я говорила об аналогах песенной мелодии, уважаемый Игорь? увы, только о музыкальном оформлении стихотворного текста, в частности анафоре.
а чем отличается песенная рыба от стихотворной рыбы (то есть схемы стихотворного метра, не говоря уже про дольник)? Вы сами же разбирали, как Лермонтов усовершенствовал свою первоначальную рыбу "На севере диком". о чем-то подобном я и говорю здесь. а Вы о чем?

Увы, уважаемая Алена, нет никаких "разных аналогов" у песенной мелодии. То есть, наложение смыслов на мелодию возможно только в том сочетании ритмо-звуковой схемы, которое данная мелодия предполагает.  Часто создание песни начинается с "рыбы", то есть бессмыслицы, уложенной в определенную форму (ну, извините, что упоминаю банальности). Затем бессмыслица доводится до приемлемого смысла.
Отличие классической поэзии от песенной "рыбы", надеюсь, объяснять не надо.
Вообще-то, думаю, многие здесь не знают о главном принципе системных структур, а именно - система не может быть перенесена в другую языковую среду поэлементно. Людям, знакомым с программированием (а стихи куда сложнее ИИ!), этот факт хорошо известен.
Перевод "поэзии в поэзию" происходит за счет выделения главных (с точки зрения переводчика) элементов прежней структуры и пересоздания общей структуры, куда эти элементы укладываются. Кто-то этот принцип постигал интуитивно, кто-то - путем "школы".
Мысль о том, что новичок может перевести классическое стихотворение наобум и получить приемлемый результат, противоречит теории. Это что-то вроде закона сохранения энергии. Существует и ни в зуб ногой. 

Наталия, Левик - для меня ОБРАЗЕЦ. Я познакомился с его переводами на заре, ещё в школе. Можно сказать, учился у него. На его переводах. Потом Маршак, Гинзбург, Солонович, Витковский, Дубровкин, и т.д. Советская школа перевода создала много Мастеров. Она до сих пор в каждом из нас. Более или менее. 
Успеха.

Действительно, получается, что взгляды на переводческое мастерство и обращение с русским языком у нас разные, Галина. Всецело поддерживаю Ваше намерение обратиться к главреду за разъяснениями. 

Я прочитала Германию с удовольствием. Согласна, читать можно только в переводе Левика.  

Дата и время: 16.11.2025, 19:02:09

Ирина, под ссорой с Вами я подразумеваю, Ваше постоянное выискивание каких-то  ошибок, которых нет. Я из-за Вас уже несколько раз собиралась уйти с сайта.

 
Вы меня сейчас публично обвиняете в некачественных переводах?
Тогда я попрошу главного редактора в этом разобраться. Он имеет полное право удалить меня и дело с концом!

Получается, что у нас с Вами разные взгляды на переводческое мастерство и качество публикуемых работ. Это касается не только моих переводов. 
Но подобным отношениям именно к моим работам Вы вынуждаете меня сказать, что Вам самой необходимо пересмотреть Вашу редакторскую компетенцию. Вы владеете только двумя языками: французским и английским и не можете компетентно судить о качестве переводов с немецкого, итальянского, испанского, китайского, португальского и пр. языков. 
За редактированием исключительно русских текстов я в таком случае, полагаю, имею право обратиться к другим редакторам сайта.

Галя, привет!  Подумал вдруг — а ведь у меня тоже немало стихов об алкогольной жизни. Целый цикл стихов даже так и называется — «Пьяная подборка».

В процентах правда  не подсчитывал, но, кажется, по этой части я точно  не отстаю от китайских поэтов-классиков:)))


да да, именно так:))
Мне тоже очень нравится майковский Приговор... Майков, кажется, тоже переводил Гейне. Надо посмотреть... Не поверите, у меня полное собрание сочинений Гейне на русском языке, а я вот только сейчас из-за сравнения моих переводов с переводами Левика, читаю по-русски.

Спасибо Вам большое за поддержку! 

Дата и время: 16.11.2025, 18:26:24

Не знаю, что Вы подразумеваете под ссорой со мной, но закончим мы на этом вряд ли: я продолжаю оставаться редактором рубрики и качество публикаций в ней  - моя забота.

Саш, привет!

Ну что будем искать себя на дне бутылки или истину в вине:)

Дата и время: 16.11.2025, 17:59:13

Улыбаюсь Вам,

Молодец жевал, жевал, пережёвывал, пережёвывал, да не дожевал:)

Тянул, "тянул вино", да и "потонул в блаженстве непреходящем"… и "гигант, материнской коснувшись груди, исполнился новой силы"

 

Ирина, у Гейне не любовное, лирическое сочинение, а сатира(!)

И Гейне, увы, был против религиозных предрассудков, и вообще сложно у него было в отношениях с богом, и много ещё разных И…

Мне не нужно объяснять, что означает слово "погрязнуть". Я не хуже Вас разбираюсь в значениях слов.

Вы понимаете всё только так, как хотите понимать, не приемля никаких возражений. Спорить с Вами мне особого удовольствия не доставляет.
И тем не менее есть ещё одно значение у слова погрязнуть: перен. стать целиком поглощённым, увлечённым чем-либо

 

А Левику, с которым Вы так усердно продолжаете меня сравнивать, к сожалению, не удалось полностью передать то, о чём и как действительно писал Гейне.  У него масса неточностей, искажений смысла немецких фраз, он многое утянул из перевода первопроходца Вейнберга (я это отношу к плагиату, если в оригинале написано по-другому и если воспользовавшийся чужими словами не указал на это), у меня вообще сложилось впечатления, что он просто перепереводил его, занимаясь "улучшением", хотя у Вейнберга побольше будет интересных находок в сравнение с Левиком… но Вам он нравится. Да ради бога! Я разве против?

Он - известный переводчик, а я всего лишь Галина Бройер.

 

Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

 

А Вы видели, как китайцы разбивают руками камни?

 

И, пожалуйста, давайте закончим на этом. Я не хочу с Вами ссориться. Спасибо.

"...не отрекаются от Слов..."
Да, так надо. Молча или навзрыд...

аналоги музыкальной структуры, уважаемый Игорь и не менее уважаемая Натали, могут быть разными, на мой взгляд, например, если в пятой-шестой строках добавить в начале строк "И" (дополнив просматриваемое в переводе) -- получится весьма изящная схема: И - И - Когда - И, что еще больше подчеркнет параллелизм строф (и не составит большого труда, кмк).
и унисон можно поправить (ежели конечно не претендовать на лавры Пастернака): и вместе с тобою вздыхал  я, влюблен (к примеру), было бы желание.
и Вам того же!

Дата и время: 16.11.2025, 17:00:13

Вам большое спасибо!!!

Дата и время: 16.11.2025, 16:43:23

Дорогой Аркадий! Я очень рад, что ещё могу приносить пользу). А уж похвала поэта - это всегда праздник. 
Семья моя была музыкальная, отец ещё и рисовал отлично. Я в этом недобрал, выбрал путь легчайший: стихосложение, но живопись и музыку не забыл. 
Спасибо!

Здравствуйте, уважаемая Алена
Бесспорно, наблюдения важные
Как я неоднократно говорил, все зависит от подхода,
которого придерживается переводчик (на моем языке - "школа").
Если идти от формального приема, например, от музыкально-рифменной структуры оригинала, то язык-преемник будет влиять на структуру анафоры. Иными словами, будь некий переводчик сторонником формального повторения подлинника (это даже не буквализм, а некие музыкальные соответствия), то ни о каком смысловом соответствии не может быть и речи. Такие случаи уже бывали, например, русско-советское "Ландыши" в музыкальном перевоплощении приняло вид "Карл-Маркс-штадт". Это техника перевода песенного материала.
Сложнее с модернизмом. Модернизм, как известно, возникает в случае искажения форм реальности. Тут я думаю, не искажение реальности Гейне, но некоторое смещение лексики. Переделать, увы, нельзя. При любой попытке такого рода появится либо Левик, либо Карп. А может кто и похужее.
Это не значит, что мой перевод, которому аж 50 лет, не может быть улучшен. Может! Но новому переводчику придется соревноваться с другими предшественниками. И нужно будет победить тренд.
Спасибо и удачи! 

Дата и время: 16.11.2025, 15:42:56

Дорогой Владимир, у Вас молодые, любознательно-познавательные стихи. А теперь ещё и переводы. Оставайтесь таким же ''юнцом''.  Шестьдесят четыре, говорите?  Хм…

Мне семьдесят уже, хотя -

во снах я всё ещё дитя))

 

Спасибо вам за стихи! Повторяюсь, ваши стихи очень часто для меня становятся путеводителями в мире музыки и живописи.

 

Ваш Аркадий.


Алёна, добрый день! 
Интересный нюанс Вы подметили. Я стала думать, что можно придумать адекватное в русском варианте.  Получается только И-И и Да -Да). Смотрю... и не вижу ничего подходящего. 

Дата и время: 16.11.2025, 13:52:02

Галина, к сожалению, в Вашем исполнении подразумеваемое Вами имеет на деле иное наполнение.

Рассмотрим еще один фрагмент, не упомянутый мной в предыдущем комментарии:


Звучала песнь о скорби земной,

О радостях быстротечных,
О свете том, где погрязнет дух
В усладах благих, вечных.


Погрязнуть означает глубоко погрузиться во что-то вязкое, например в грязь или болото, а в переносном смысле - попасть в трудное, неприятное или предосудительное положение, например: погрязнуть в долгах или разврате.  


Для Вас же корень гряз(ь) не является препятствием для погрязания духа в благих и вечных усладах.


Дубы у Вас ЛГ разрубил бы руками - не топором. Он у Вас острорукий, и Вам представляется, что это остроумно. И такие неточные слова и обороты пронизывают всю ткань Вашего текста


похвально, конечно, что Вы постарались проникнуть в тему, уважаемый Александр, но псевдоним для Сонечки, зачеркнуто, Дипсика могли бы выбрать пооригинальней, да и правильней все же "Вэем".
в следующий раз ИИ много не наливайте!

мне тоже понравился этот перевод,
но на мой взгляд: грудь, волнующаяся в унисон -- это модернизм, отнюдь не в стиле Гейне, уважаемый Игорь.
но и анафору Die Die Da Da -- как довольно сильный поэт. прием, желательно было бы каким-то образом воспроизвести,
не так ли?

Эх, льют же люди за кадык!
А мне б хоть  глык под казылык,
чтоб не попасть тоске на клык!

И всё-таки, завершая тему. Гипербола в математике и в литературе – эти понятия-термины идентичны. Для кого-то Маяковский – спорная фигура, для меня – почти бесспорная. Наши уроки литературы тоже проходили под эгидой советских убеждений. Учили и прославляли Маяковского, а Хлебникова даже не вспоминали, превозносили Горького, а Замятина никто не знал, и так дальше… Время диктовало, идеология давила, а жизнь требовала своё.  Делать выбор сложно всегда. Сочувствую поэту. Уважаю Вас за стойкость.






Благодарю Вас за тонкое замечание и теплый коммент к этому стихо))

Бывает .
" Чай " - хорошее название , уютное.  
Удачи вам! Найти свое место уютное для общения ,пусть виртуального. 

Дата и время: 16.11.2025, 10:43:03

Спасибо. Понравилось 

:)))
Саша, согласен!