Вы правы, Александр Владимирович. Мне не удалось сочинить приличной мелодии на этот стишок. Зато ее сочинил Саша Иванов, он мне ее пропел по телефону. Через несколько дней я ее услышу в исполнении Сашиного ансамбля. Винительный действительно как-то не сложился.
Ну, и что, что я использовал этот оборот? Я не считаю такие вещи даже заимствованием. Какой вариант лучше подходит, такой и надо брать.
Другое дело что Валентин совпал с Е. Михайловой в первом катрене чуть ли не полностью: ночь - прочь (это вообще банальная рифма), небес - исчез. Это, разумеется, не плагиат, а оба идут по пути наименьшего сопротивления, используя самые простые, лежащие на поверхности решения.
А вот во втором катрене оба проявили творческий подход, хотя лучам - очам - тоже не очень оригинально.
Валентин, согласна с тем, что частица сия снижает стиль совсем незаметно, чуть-чуть. Параллель Сидни - Державин любопытна. А мне больше нравится вариант "Спустилось солнце", но его уже использовал в своем переводе А.Флоря.
Здравствуйте, Ирис! Простите великодушно, но большие заботы и маленькие радости Новогодья не позволили ответить Вам своевременно. Исправляюсь. На мой скромный взгляд, избавиться от этой частицы не так уж сложно. "Чуть солнце село", "Лишь солнце село", "Вновь солнце село"... Какой из вариантов Вам нравится больше? Но вот, например, Гавриил Романович Державин в своих одах не чурался сей просторечной частицы. К тому же , стиль оригинала не настолько высок, чтобы его могла заметно снизить сия частица. С наступившим Вас 2020 годом! Удачи Вам, успехов и вдохновения! С уважением, Валентин
- есть стихи, а секса нету, это странно для поэта, у которого всегда, был он, а теперь - беда, для поэта это драма... но, коль нет гулящих дам - есть гуляющая мама повезло сегодня нам...
спасибо, Аркадий! зеленя у меня - молодые всходы озимых, но слово разговорное, возможно, и стоит заменить. двенадцатый месяц по кит. календарю приходится на январь. посмотрела климат в Ухане, что неподалеку, сейчас там 8-10 тепла, самый холодный месяц, поэтому, наверное, и опавшая листва еще, и уже зеленые поля озимых. а снег, видимо, редкость. недаром Су Ши все стенки своего жилища в Дунпо изрисовал снежинками и назвал его "Снежный зал". наш человек :) ну и за наступивший! с Новым годом, счастья!
С Новым Годом, Аркадий. Грустная, конечно. На осмысление жизни чуточку этой самой жизни и не хватает. Зато я заметил важное... Всё сказанное обязательно сбывается. Не всегда точно и вовремя. Не всегда - применительно к адресату. Не всегда - заметно. Но сбывается... А желалось по глупости всякое. Давайте уж больше не глупить - желать СВЕТА, ДОБРА, РАДОСТИ, КРАСОТЫ,,,, Всего-всего, Аркалий. Неизменно-неизменно В,К,
Может быть, за что-то еще - я не успел ей послать этот перевод. Спасибо, Ирина, и Вас с Новым Годом, чтобы много-много чудесных работ для радости читателей, т.е. нас!
Роскошный перевод, Андрей. Наконец-то понятно, за что этого поэта так ценила королева Виктория :) С Новым Годом! Удачи в творчестве и во всех начинаниях.
- из пустыни ли, из чащи, заявилась птица к нам, вижу - дятел говорящий, дай, вопрос ему задам - загрущу ли я когда-то, в смысле - ждёт меня беда?.. - тот в ответку - "никогда"!.. - кто ж ругнёт лауреата?.. и добавил виновато - что ещё за ерунда?.. :о))bg
Слава, рад стихам! А вороны пусть каркают. Не обращай внимание!!! надеюсь, в холодильнике не пусто!!! еще раз, с праздниками тебя и твоих близких!!! Лайк!!!:)))
"зеленя зеленеют"? Алёна, мб, зеленеет? По аналогии с белым-бело? Пшеница только проросла и кружится листва. Глобальное похолодание? Что-то я совсем запутался.
"Вот дождь затихает, с карнизов струясь, рвутся нити одна за другой…" прекрасный, зримый образ.
Подводя итоги года:
Чему нас учит поэзия древних китайцев?
Поэт должен жить в ссылке, но иметь возможность приобрести имение.
Ну, пока не началось "полоскание шёлка в сакэ", за наступающий! ))
Ворон картечью не бьют. Картечь для зверя (волк, кабан, лось)... Вот и я горюсь, нет у нас в Питере морозов, нет льда ни на Ладоге, ни на заливе, а так хочется окунька поблеснить. Прям, беда... И Вас с Наступающим!
Спасибо, Алёна!. Первая половина ноября была снежной. Потом навалилось глобальное потепление. А сегодня ночью выпал снег. Новый год будет белым, как и должно быть.
Перевод неудачный. Лапидарность не всегда сестра таланта. Пришлось перевести твою стряпню на нормальный русский язык, который сейчас особенно актуален в Крыму. Свобода, однако!..-:)))
Ирис, большое спасибо за поздравления, столь лестные оценки и пожелания! Надеюсь, последним суждено сбыться. :) Я думаю, Вы совершенно правы. И дело тут даже не во мне. Вопрос в том, что при наличии соответствующих навыков перевод может быть выполнен абсолютно в любом ключе, в том числе в рамках любых формальных и технических требований. Однако художественные качества получаемого текста, его ценность, как поэтического перевода, далеко не всегда будут зависеть от ригористического следования букве тех или иных правил (которые сами по себе очень важны). И поэтому ситуации, открывающие возможность приобретения, ценой незначительного отступления от формальных норм, гораздо большего "прироста" художественных достоинств, заслуживают, как мне кажется, самого пристального внимания переводчика. С наступающим Вас Новым Годом!
К омментарии
Вы правы, Александр Владимирович. Мне не удалось сочинить приличной мелодии на этот стишок. Зато ее сочинил Саша Иванов, он мне ее пропел по телефону. Через несколько дней я ее услышу в исполнении Сашиного ансамбля. Винительный действительно как-то не сложился.
С Новым годом, Александр Владимирович. Будьте здоровы и счастливы.
Валентин, согласна с тем, что частица сия снижает стиль совсем незаметно, чуть-чуть. Параллель Сидни - Державин любопытна.
А мне больше нравится вариант "Спустилось солнце", но его уже использовал в своем переводе А.Флоря.
Здравствуйте, Ирис! Простите великодушно, но большие заботы и маленькие радости Новогодья не позволили ответить Вам своевременно. Исправляюсь. На мой скромный взгляд, избавиться от этой частицы не так уж сложно. "Чуть солнце село", "Лишь солнце село", "Вновь солнце село"... Какой из вариантов Вам нравится больше? Но вот, например, Гавриил Романович Державин в своих одах не чурался сей просторечной частицы. К тому же , стиль оригинала не настолько высок, чтобы его могла заметно снизить сия частица.
С наступившим Вас 2020 годом! Удачи Вам, успехов и вдохновения!
С уважением,
Валентин
Мне понравилось!
А грядущий Новый год
верю, счастье принесёт!
Вот об этом стихотворение!
Браво, Слава!!!
Лайк :)))
- есть стихи, а секса нету,
это странно для поэта,
у которого всегда,
был он, а теперь - беда,
для поэта это драма...
но, коль нет гулящих дам
- есть гуляющая мама
повезло сегодня нам...
- от добра добра не ищут -
говорит не зря народ -
будет день и будет пища
и за годом новый год!..
перелистывая даты
перестань считать ворон,
и наступит снова он...
всё случается когда-то,
но подумать головой -
коль не помер, то
живой...
мне тоже понравилось, Елена!
но я бы предложила такую концовку:
чай? от тебя? я - во хмелю.
склоняюсь. о тебе молю.
:))
с Новым годом! счастья!
спасибо, Аркадий!
зеленя у меня - молодые всходы озимых, но слово разговорное, возможно, и стоит заменить. двенадцатый месяц по кит. календарю приходится на январь. посмотрела климат в Ухане, что неподалеку, сейчас там 8-10 тепла, самый холодный месяц, поэтому, наверное, и опавшая листва еще, и уже зеленые поля озимых. а снег, видимо, редкость. недаром Су Ши все стенки своего жилища в Дунпо изрисовал снежинками и назвал его "Снежный зал". наш человек :)
ну и за наступивший! с Новым годом, счастья!
С Новым Годом, Аркадий.
Грустная, конечно. На осмысление жизни чуточку этой самой жизни и не хватает. Зато я заметил важное...
Всё сказанное обязательно сбывается.
Не всегда точно и вовремя. Не всегда - применительно к адресату. Не всегда - заметно.
Но сбывается...
А желалось по глупости всякое.
Давайте уж больше не глупить - желать СВЕТА, ДОБРА, РАДОСТИ, КРАСОТЫ,,,,
Всего-всего, Аркалий.
Неизменно-неизменно В,К,
Может быть, за что-то еще - я не успел ей послать этот перевод. Спасибо, Ирина, и Вас с Новым Годом, чтобы много-много чудесных работ для радости читателей, т.е. нас!
Роскошный перевод, Андрей. Наконец-то понятно, за что этого поэта так ценила королева Виктория :)
С Новым Годом! Удачи в творчестве и во всех начинаниях.
- из пустыни ли, из чащи,
заявилась птица к нам,
вижу - дятел говорящий,
дай, вопрос ему задам
- загрущу ли я когда-то,
в смысле - ждёт меня беда?..
- тот в ответку - "никогда"!..
- кто ж ругнёт лауреата?..
и добавил виновато -
что ещё за ерунда?..
:о))bg
Рад!
Теперь я знаю, что получилось.
Спасибо, дорогой Слава!!!
Будь здоров!!!
С Наступившим!!!
Именно! Потом еще добавлю!
Слава, рад стихам!
А вороны пусть каркают.
Не обращай внимание!!!
надеюсь, в холодильнике не пусто!!!
еще раз, с праздниками тебя и твоих близких!!!
Лайк!!!:)))
Ворон картечью не бьют. Картечь для зверя (волк, кабан, лось)... Вот и я горюсь, нет у нас в Питере морозов, нет льда ни на Ладоге, ни на заливе, а так хочется окунька поблеснить. Прям, беда...
И Вас с Наступающим!
И Вас с праздником!
Спасибо!
Перевод неудачный. Лапидарность не всегда сестра таланта. Пришлось перевести твою стряпню на нормальный русский язык, который сейчас особенно актуален в Крыму. Свобода, однако!..-:)))
Ирис, большое спасибо за поздравления, столь лестные оценки и пожелания! Надеюсь, последним суждено сбыться. :)
Я думаю, Вы совершенно правы. И дело тут даже не во мне. Вопрос в том, что при наличии соответствующих навыков перевод может быть выполнен абсолютно в любом ключе, в том числе в рамках любых формальных и технических требований.
Однако художественные качества получаемого текста, его ценность, как поэтического перевода, далеко не всегда будут зависеть от ригористического следования букве тех или иных правил (которые сами по себе очень важны). И поэтому ситуации, открывающие возможность приобретения, ценой незначительного отступления от формальных норм, гораздо большего "прироста" художественных достоинств, заслуживают, как мне кажется, самого пристального внимания переводчика.
С наступающим Вас Новым Годом!