Альфред Теннисон. In Memoriam – CVI

Дата: 28-12-2019 | 14:26:10

Пролейте звон, колокола,

В морозный свет! В небесный ход!

Сильней! Уходит Старый Год!

Мы на него не держим зла,

 

Но пусть уйдет; звоните новь,

Гоните ложь, зовите свет

И снежный радостный рассвет,

Будите молодую кровь!

 

Утихни, скорбь, приди, покой;

Сокройся, алчная вражда,

И грех гордыни навсегда!

Пусть обновится род людской!

 

Прочь, пережитки древних смут,

Разлады партий и домов;

Пусть под водительством умов

Сердца к согласию придут.

 

Колокола, довольно зла!

Пусть с ним уходит за порог

Печаль моих неровных строк,

Веселых рифм пора пришла!

 

Прочь, злоба, зависть, клевета!

Зовите правду, мирный труд,

Пусть силу в душах обретут

Любовь, закон и красота!

 

Да сгинет золотой кумир –

Соблазн с двурогой головой;

Долой тысячелетья войн,

Приди, тысячелетний мир!

 

Пусть полнятся из века в век

Добром и щедростью сердца,

И, мрак рассеяв до конца,

Христа обнимет человек!

 

 

 

 

 

CVI


Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.


Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.


Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.


Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.


Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.


Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.


Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.


Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

Андрею Гастеву
Ясно, чётко, красноречиво, со светлой надеждой !
Хорошо звучит в преддверии Нового Года и Рождества !
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович, с Новым Годом! Собираюсь вернуться к Вашим французским переводам. Здоровья и успехов Вам!

        Да, Андрей, у Вас хорошо звучит этот перевод. Правда, кое-где есть недочёты с рифмами. По-моему, в оригинале рифмы не повторяются, а у Вас повторилась рифма "ла" и даже рифмующее слово:

"колокоЛА - зЛА", "зЛА - пришЛА".

"СВЕТ - расСВЕТ" рифмовать нежелательно, т. к. это однокоренные слова.

         А "вой - войн" ("голоВОЙ - ВОЙН") - это, вроде, вообще не рифма. 


          Я тоже здесь размещала свой перевод этого стиха, а потом удалила. Подумаю: может, верну.

Конечно, надо вернуть! Спасибо, Эмма, с Новым Годом! Вой - это когда в Гудзон вниз головой.

          Не знаю, Андрей: в Гудзон не прыгала:).

          Обратите всё же внимание на рифмы, если стремитесь к профессиональному переводу.

           А за поздравление спасибо. Вас тоже с Новым годом!

Уважаемый Андрей, по-моему, пусть они лучше не проливают звон в небесный ход и не звонят новь. То есть пускай лучше они делают то же самое, но выраженное другими словами.
Вот, на мой взгляд, замечательный перевод:

Александр Владимирович, конечно, пускай. "Замечательный перевод" я прочитал, спасибо. "Другие слова" привели к другой эстетике, которая мне не близка. К тому же я стараюсь не слишком сильно калечить оригинал. Эмма Соловкова критиковала Лившица, и была прощена. Значит, плохо критиковала. 

Согласен, плохо критиковала. Никуда не годная "критика". Аргументация такая, что хоть стой, хоть падай.

Не обижайтесь, но, кроме эстетики, существует сочетаемость слов. Первые две строчки у Вас очень экспрессивны и нетривиальны, и я, пожалуй, не буду очень сильно им сопротивляться, сочту за эксперимент. Но "звоните новь" - это перебор.
Знаете, что такое перебор? Колокольный звон. Шутка.
У Вас перебор в другом смысле.
С уважением
А.В.

Перебор - это когда переберешь. Когда нарушена сочетаемость слов, обозначающих напитки. Тогда уже не до эстетики, только колокольный звон. С Новым Годом, и успехов в безнадежном деле исправления нашего стиля!

Спасибо. И Вас с наступающим Новым Годом.

- налейте звона мне в стакан,
колокола, под Новый год,
и от него я сыт и пьян,
счастливым сделаю 
народ... :о)bg

Первый канал принял и одобрил. Потом еще раз принял и закусил. С Новым Годом!

С наступающим Новым Годом, Андрей!

Упс, забыл: )))

Перевод очень понравился! Новогодний!

Аркадий, спасибо. У Вас сегодня получилось продолжение, и совсем даже не перевод! Я редко комментирую, но всегда рад видеть Ваши строчки на ленте. Продолжайте! Успехов в Новом году!

Роскошный перевод, Андрей. Наконец-то понятно, за что этого поэта так ценила королева Виктория :)
С Новым Годом! Удачи в творчестве и во всех начинаниях.

Может быть, за что-то еще - я не успел ей послать этот перевод. Спасибо, Ирина, и Вас с Новым Годом, чтобы много-много чудесных работ для радости читателей, т.е. нас!


Ирина, ref: нижележащего поста -  да, возможно, я куку (или кукареку?), но я был искренне восхищен Вашим Верленом, и жду от Вас в Новом году нечто подобное. Касательно намеков - новичков жалко. Без них сайт умрет, но они скорее уйдут, чем к такому привыкнут.

Андрей, еще раз спасибо за Верлена. Если это у кого-то вызывает дискомфорт, ничего не поделаешь. Но Ваш перевод достоин быть в ТОПе безотносительно этого факта, а в силу своих качеств, в которых ему не отказывает и Александр Викторович, и как опубликованное в сборнике произведение он достоин читательского внимания и обсуждения. Александр Викторович испортил Вам настроение за эту Вашу достойную работу, думаю, не со зла, а недостаточно поразмыслив, возможно даже и без умысла оскорбить Вас или меня. Я на сайте давно и меня этим не изумить, а новичкам непросто, согласна. Но мы поможем им :)

Ирис поставила Вас в ТОР.  НО это не значит, что перевод идеален. Он лёгкий, хороший слог. Королева Виктория не думаю, чтобы Ваш перевод похвалила:)) Теннисон и его переводчики (увы, практически все) не тождественны. Они в разных весовых категориях.

Замечания Вам сделали правильные. Ибо есть те, кто хвалит (даже стихи и переводы с ошибками, может, по знакомству, может, потому что сами небрежны:)) И есть, те, которые отмечают шероховатости и делают правильные замечания. ТОР у нас - не отмечает профессиональный уровень. Профессионализм приобретается с учётом и исправлением своих ошибок.  Будете работать, повысите свой уровень, будете слушать льстецов - останетесь внизу:))

P.S.
У нас, к сожалению, басня Кукушка и Петух - стала основой хвалебных отзывов. Ты меня похвалил, я тебя. Это уже не к Вам. 

Я Вам очень благодарен, Ирис, но прошу не ставить в TOP. Я не собирался выставлять здесь Теннисона, но потом решил поздравить всех с Новым Годом.

А тут кукушки . . .

Андрей, так ведь стоит уже - и хорошо. И спасибо за такое поздравление. А Александра Викторовича мы попросим воздерживаться в дальнейшем от нехороших намеков. И тоже - с Новым Годом, Александр Викторович!

Ирина, ответ где-то вверху, я уже запутался в навигации. Спасибо.

Я даже знаю, как зовут вышеупомянутых птиц.
Всё-таки прислушайтесь к совету поработать над текстом.

Поздновато - см. ниже. А название красивое.  Ad Marginem?  Ad Astra!

Латынь из комода вышла ныне.

Добавлю.
Перевод этот размещён в книге А.Теннисон "Ad memoriam", изданной в серии ЛП. Серия солидная. Но, к сожалению, не очень серьёзные в ней требования к поэтическому переводу. Такие мелкие небрежности, как неточные рифмы, это полбеды. Менять, конечно, не будет никто. Раз напечатан.

Но перевод Гастева отличается от основного перевода Т.Стамовой своей точностью и большей поэтичностью. Прочтя стаммовский перевод я был удивлён, почему издают такие слабые и не совсем точные переводы. 

Главное в серии ЛП сейчас - это статьи подготовителей, и всё. Сам по себе поэтический перевод никто не оценивает, и никто не редактирует. Лишь бы побыстрей издать книгу. Такого в прошлые времена не было. Переводы мастеров отличались и замечательным литературным мастерством и грамотностью и отсутствием шероховатостей. Переводы были очень технично выполнены. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др. 

Уважаемый Александр Викторович,

      Вы один из немногих, кто ознакомился с этой книгой, хоть поверхностно, даже названия не прочли, но и за то спасибо. Тем более, что помимо Стамовой и меня там есть много разных почтенных Др. - Маршак, Бунин, Шпет, Бальмонт и ДрДр. Если чуть серьезнее, метод работы с оригиналом был порочен - я не имел возможности освоить весь контекст. Отсюда не только стилистические, но и смысловые ошибки, которые я надеюсь исправить, несмотря на то, что книга уже издана. Лучше поздно, чем никогда. Сказанное не касается приведенного здесь перевода - он уже занял свое законное место между Сплином и Идеалом.

P.S.  Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.

Этих то Др. за что оскорбили?

Или не чувствуете, что оскорбили?

Андрей,

я ознакомился не поверхностно. Эта книга у меня на полке стоит:) Я просто написал с ошибкой, после прочтения постинга с Ad Marginem:) Не заметил. Кому надо, посмотрит в Сети о ней. И переводы других я читал, и Кружкова, и Бунина (Годиву читал ещё в юности) и др. переводы. Что их перечислять. У меня все книги английских поэтов, изданных в ЛП. Да и в других изданиях. И английскую литературу я знаю, и переводил сам, и статьи писал о поэтах английских с 16 по19 век . Они все в моих книгах напечатаны. Так что описки не от незнания. а от спешки.

Но я не могу перечислять всех хороших переводчиков. Начиная с Брюсова, Бунина, Лифшица Бенедикта, Лозинского, Донского, Маршака и т.д. Разве смысл есть  перечислять здесь всех мастеров. И причём здесь слово оскорбили? Если как шуточное, то понятно. А если всерьёз, то смешно. В любом случае, при перечислении каких-то авторов, кто-то всё равно останется в др. :)