я ознакомился не поверхностно. Эта книга у меня на полке стоит:) Я просто написал с ошибкой, после прочтения постинга с Ad Marginem:) Не заметил. Кому надо, посмотрит в Сети о ней. И переводы других я читал, и Кружкова, и Бунина (Годиву читал ещё в юности) и др. переводы. Что их перечислять. У меня все книги английских поэтов, изданных в ЛП. Да и в других изданиях. И английскую литературу я знаю, и переводил сам, и статьи писал о поэтах английских с 16 по19 век . Они все в моих книгах напечатаны. Так что описки не от незнания. а от спешки.
Но я не могу перечислять всех хороших переводчиков. Начиная с Брюсова, Бунина, Лифшица Бенедикта, Лозинского, Донского, Маршака и т.д. Разве смысл есть перечислять здесь всех мастеров. И причём здесь слово оскорбили? Если как шуточное, то понятно. А если всерьёз, то смешно. В любом случае, при перечислении каких-то авторов, кто-то всё равно останется в др. :)
Спасибо, Ева. Не понимаю, как я мог так жестоко опешиться с "необходим". Поправить легко, но хочется сохранить "тепло". Буду думать. Я сам сомневался насчет "планет", но A new world содержит немало интерпретационных возможностей.
Уважаемый Владимир Михайлович, скажите, пожалуйста, Лукьянову (я у него в ЧС, что совершенно закономерно), что всё поправимо, в том числе - громадные пробелы под текстом.
Вы один из немногих, кто ознакомился с этой книгой, хоть поверхностно, даже названия не прочли, но и за то спасибо. Тем более, что помимо Стамовой и меня там есть много разных почтенных Др. - Маршак, Бунин, Шпет, Бальмонт и ДрДр. Если чуть серьезнее, метод работы с оригиналом был порочен - я не имел возможности освоить весь контекст. Отсюда не только стилистические, но и смысловые ошибки, которые я надеюсь исправить, несмотря на то, что книга уже издана. Лучше поздно, чем никогда. Сказанное не касается приведенного здесь перевода - он уже занял свое законное место между Сплином и Идеалом.
P.S. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
Ирина, ref: нижележащего поста - да, возможно, я куку (или кукареку?), но я был искренне восхищен Вашим Верленом, и жду от Вас в Новом году нечто подобное. Касательно намеков - новичков жалко. Без них сайт умрет, но они скорее уйдут, чем к такому привыкнут.
Андрей, так ведь стоит уже - и хорошо. И спасибо за такое поздравление. А Александра Викторовича мы попросим воздерживаться в дальнейшем от нехороших намеков. И тоже - с Новым Годом, Александр Викторович!
Добавлю. Перевод этот размещён в книге А.Теннисон "Ad memoriam", изданной в серии ЛП. Серия солидная. Но, к сожалению, не очень серьёзные в ней требования к поэтическому переводу. Такие мелкие небрежности, как неточные рифмы, это полбеды. Менять, конечно, не будет никто. Раз напечатан.
Но перевод Гастева отличается от основного перевода Т.Стамовой своей точностью и большей поэтичностью. Прочтя стаммовский перевод я был удивлён, почему издают такие слабые и не совсем точные переводы.
Главное в серии ЛП сейчас - это статьи подготовителей, и всё. Сам по себе поэтический перевод никто не оценивает, и никто не редактирует. Лишь бы побыстрей издать книгу. Такого в прошлые времена не было. Переводы мастеров отличались и замечательным литературным мастерством и грамотностью и отсутствием шероховатостей. Переводы были очень технично выполнены. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
К омментарии
Поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Ирина, ответ где-то вверху, я уже запутался в навигации. Спасибо.
Андрей,
я ознакомился не поверхностно. Эта книга у меня на полке стоит:) Я просто написал с ошибкой, после прочтения постинга с Ad Marginem:) Не заметил. Кому надо, посмотрит в Сети о ней. И переводы других я читал, и Кружкова, и Бунина (Годиву читал ещё в юности) и др. переводы. Что их перечислять. У меня все книги английских поэтов, изданных в ЛП. Да и в других изданиях. И английскую литературу я знаю, и переводил сам, и статьи писал о поэтах английских с 16 по19 век . Они все в моих книгах напечатаны. Так что описки не от незнания. а от спешки.
Но я не могу перечислять всех хороших переводчиков. Начиная с Брюсова, Бунина, Лифшица Бенедикта, Лозинского, Донского, Маршака и т.д. Разве смысл есть перечислять здесь всех мастеров. И причём здесь слово оскорбили? Если как шуточное, то понятно. А если всерьёз, то смешно. В любом случае, при перечислении каких-то авторов, кто-то всё равно останется в др. :)
Спасибо, Александр Владимирович. Зарапортовался. Давно такого не было со мной. Склероз крепчал.
Спасибо, Ева. Не понимаю, как я мог так жестоко опешиться с "необходим". Поправить легко, но хочется сохранить "тепло". Буду думать. Я сам сомневался насчет "планет", но A new world содержит немало интерпретационных возможностей.
Уважаемый Александр Викторович,
Вы один из немногих, кто ознакомился с этой книгой, хоть поверхностно, даже названия не прочли, но и за то спасибо. Тем более, что помимо Стамовой и меня там есть много разных почтенных Др. - Маршак, Бунин, Шпет, Бальмонт и ДрДр. Если чуть серьезнее, метод работы с оригиналом был порочен - я не имел возможности освоить весь контекст. Отсюда не только стилистические, но и смысловые ошибки, которые я надеюсь исправить, несмотря на то, что книга уже издана. Лучше поздно, чем никогда. Сказанное не касается приведенного здесь перевода - он уже занял свое законное место между Сплином и Идеалом.
P.S. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
Этих то Др. за что оскорбили?
Или не чувствуете, что оскорбили?
Юрий Иосифович, блестяще, но действительно - необходимы.
Латынь из комода вышла ныне.
Ирина, ref: нижележащего поста - да, возможно, я куку (или кукареку?), но я был искренне восхищен Вашим Верленом, и жду от Вас в Новом году нечто подобное. Касательно намеков - новичков жалко. Без них сайт умрет, но они скорее уйдут, чем к такому привыкнут.
Владимир, есть несколько замечаний.
1-й стих
Любовь подсластила весну,
правильно читается подсластИла. Если читать в ритме ямба, то читается подслАстила. Это неправильно
2-й стих
вместо красок - колеры льда и снега.
убрать слово колеры. заменить на цвета, оттенки
вместо красок - льда оттенки и снега.
Росянка
Вопрос: из флоры ли она ?
Суинбёрн не использовал условное название мира растений -флора. Потому и не надо его использовать. Это научный термин
У нас, землян, несчастный вид.
земляне - это из научно-фантастических романов. земляне, марсиане, инопланетяне. Здесь просто люди, мы. И всё. У Суинбёрна в глазах земли
к июньским дням без канители.
слово не несущее смысла. Просторечье. Лучше заменить
Весь колер твой болото смыло.
колер - убрать. И вообще не использовать это слово.
Всё поправимо.
Ирис, спасибо большущее! С Новым годом!
Спасибо, Николай!
Спасибочки, Ирис! Взаимно! И Вам, Сергей Витальевич, спасибо за прекрасные вирши! С Новым Годом!
Сверхактуально! И замечательно написано. Очень понравилось.
Хорошо, искренно. С Новым Годом, Сергей! И Вас, Нина Ефимовна, с Новым Годом!
Андрей, так ведь стоит уже - и хорошо. И спасибо за такое поздравление. А Александра Викторовича мы попросим воздерживаться в дальнейшем от нехороших намеков. И тоже - с Новым Годом, Александр Викторович!
Совсем забыл. И вас Вячеслав с наступающими!
Семён, спасибо Вам!
С Новым годом!))
Поздновато - см. ниже. А название красивое. Ad Marginem? Ad Astra!
Я Вам очень благодарен, Ирис, но прошу не ставить в TOP. Я не собирался выставлять здесь Теннисона, но потом решил поздравить всех с Новым Годом.
А тут кукушки . . .
Добавлю.
Перевод этот размещён в книге А.Теннисон "Ad memoriam", изданной в серии ЛП. Серия солидная. Но, к сожалению, не очень серьёзные в ней требования к поэтическому переводу. Такие мелкие небрежности, как неточные рифмы, это полбеды. Менять, конечно, не будет никто. Раз напечатан.
Но перевод Гастева отличается от основного перевода Т.Стамовой своей точностью и большей поэтичностью. Прочтя стаммовский перевод я был удивлён, почему издают такие слабые и не совсем точные переводы.
Главное в серии ЛП сейчас - это статьи подготовителей, и всё. Сам по себе поэтический перевод никто не оценивает, и никто не редактирует. Лишь бы побыстрей издать книгу. Такого в прошлые времена не было. Переводы мастеров отличались и замечательным литературным мастерством и грамотностью и отсутствием шероховатостей. Переводы были очень технично выполнены. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
Сергей, спасибо! Взаимно!
Нормальное стихотворение о вахтовиках! Лайк с поздравлением о Наступившем!
Виктор, большое спасибо! С Новым годом!
Спасибо, Нина Ефимовна!
С новым годом!