Роберт Сидни. «Лишь солнце село - скрыла ночь...»

Дата: 27-12-2019 | 17:23:52

Роберт Сидни (1563-1626)

Лишь солнце село - скрыла ночь              
Глаза небес.
Как верить в свет, что мчался прочь    
И что исчез?

Но рады новые ему  
Миры вдали.              
И снова он стирает тьму          
С лица земли.


Robert Sidney (1563-1626)

* * *
The sun is set, and masked night
Veils heaven's fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?

A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.






Ева Михайлова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 148469 от 27.12.2019

4 | 18 | 1015 | 19.04.2024. 06:57:32

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Марья Иванова", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ.  Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.

да и логики в выражении

День скрыл баутою ночной
Глаза небес

нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.

Солнце село, скрытая под маской ночь
Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.

Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку

Огнем сердец полуживых
Он топит лед,.

А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.

A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice

Новый мир наслаждается его пламенем,
Новые сердца радуются:

Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл?  Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл. 

Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.


Александр, спасибо за отзыв.
Что касается бауты, то, если не ограничиваться определениями Википедии, можно узнать, что классическая баута (бытовавшая как раз во времена Р.Сидни) была чёрной; в дальнейшем её действительно красили в белый и практически во все остальные цвета, а также их сочетания. Это к вопросу о знании языка.
Таким образом, день, одевая эту маску, превращается в ночь. Мне кажется, смысл вполне очевиден.
По поводу второй строфы, пока ещё не разобралась, откуда там что взялось. Этот перевод не из новых, могла что-то упустить, обязательно посмотрю.

P.S. Пока вижу, что во второй строфе не хватало тире:

"Огнем - сердец полуживых
Он топит лед."

Получается совсем другой смысл. Не огнем сердец топит лед, а день своим огнем топит лед сердец.

Это по Вашему день, надевая маску, превращается в ночь. А у Сидни нет этого. У него солнце садится, то есть день исчезает. А потом ночь, которая приходит на смену дню, покрывает глаза небе вуалью. У Вас какая-то нечеловеческая логика, вернее, отсутствие всякой логики. 

Вы снова защищаете то, что не соответствует оригиналу. Нет у Сидни "сердец полуживых", есть новый мир.  Неужели не видно.

Вы что, издеваетесь. За какие-то непонятные заслуги Вас приняли на сайт. Вы размещаете совершенно неверный перевод. Любой сравнит Ваш текст с оригиналом и увидит несоответствие. Я Вам указываю, а Вы не видите. Что у Сидни одно, а у вас другое. 

Вы обсуждаете свои строчки, тире или не тире. Смешно. То есть то, что не соответствует оригиналу вообще. Чистой воды отсебятина. 

Я буду настаивать, чтобы Вас не приняли на сайт как переводчика. Слишком слабые возможности. Размещайтесь на Стихи.ру. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", и так есть слабые переводы, но Ваш - самый слабый и неточный, что я видел на нашем сайте.


Я думаю, что короткое стихотворение (впрочем, как длинное) можно было бы проработать потщательнее.
Когда сразу же спотыкаешься о спондей день скрыт, это не очень хорошо.
И пунктуацию поправьте.

Спасибо, Александр.
Как видите, здесь очень короткий размер, что создаёт объективные трудности. Посмотрю, что можно сделать.
А что Вы имели в виду насчет пунктуации?

Ева, я знаю, какие трудности представляет короткий размер, но они преодолимы. Как раз сейчас сам этим занимаюсь: перевожу короткие эпиграммы из "Оперы Нищего". Трудно, но очень даже возможно.
Что касается пунктуации,
Как верить свету, не впервой
Ведь он исчез?
Здесь нужно двоеточие вместо запятой: это пояснение.
Огнем - сердец полуживых
Он топит лед.
Тире, насколько я понимаю, поставлено для избежания двусмысленности: он топит лёд огнем полуживых сердец. Но это не выход. Нужно строить фразу так, чтобы пунктуации для ее прояснения не понадобилось. В том числе потому, что автор рассчитывает на то, что его стихи будут читаться устно, а тут знаки препинания на помощь не придут.

Александр, меня зовут Ева.
Двоеточие поставлю.
И в остальном, думаю, что Вы правы. Но не всегда получается так, как хотелось бы.
А что касается устного чтения, там же есть интонация.

Очень приятно. Я меня - Александр Владимирович.
А какое у Вас отчество? Обычно я стараюсь обращаться к собеседникам по отчеству.

Если по имени-отчеству, то получится Ева Валерьевна. :)
По всей видимости, Вы приветствуете подобное обращение и к себе. Буду иметь в виду.

Ева Валерьевна, редактор рубрики говорит, что Ваш перевод самый слабый и неточный из всех, какие он видел на сайте.
Если он это утверждает, я думаю, он здесь много чего не видел. У Вас перевод не самый слабый, но действительно сырой.
Не расстраивайтесь, но это надо принять к сведению.

Александр Владимирович, спасибо за поддержку.
Перевод я конечно же ещё посмотрю. Может быть, получится его улучшить. Вопрос в том, позволит ли это сделать форма.

Ева Валерьевна, так лучше, но все-таки "лился прочь", по-моему, не говорят. Прочь бегут, уходят и т.п.
Льётся прочь - значит: изливается.

Мне тоже не очень нравится "лился прочь". Хотя для языка поэтического это и более допустимо, нежели для обыденного, но... Посмотрю ещё. Спасибо, Александр Владимирович.

Здравствуйте, Ева! Спасибо за интересное стихотворение и знакомство с новым для меня словом "баута". Мне даже немного жаль, что в процессе работы над стихом оно ушло. На мой скромный взгляд, стихотворение стало немного суховато. Я даже попытался сделать свой вариант перевода. В отличие от вас, мне не удалось втиснуть всё, что хотелось в столь короткую строку. 
Еще раз спасибо!
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин!
Спасибо за отклик.
Ваш перевод мне понравился, весьма удачный.
Но моей целью был именно эквиритмический перевод.
К сожалению, по ходу работы прихожу к выводу, что, в данном случае, в полной мере передать содержание, сохранив исходный размер не представляется возможным. Такое бывает.
С уважением.

P.S.
А "баута", по большому счёту, никуда не уходила. Это ведь просто варианты.

Ну вот, более или менее чёткий стих, сохранён смысл. Конечно, некоторые образы, типа вуали исчезли, что объяснимо. Либо изменять форму стиха, либо чем-то жертвовать. Здесь сохранён размер стиха, который важен для чтения, краткого, сжатого, как бы одним глотком, одним вздохом. Ну ведь можно же:)

Здравствуйте, Ева. Не согласна, что у Вас слабые возможности, мне импонирует Ваш поэтический слух и мне нравится как Вы работаете над переводом, прислушиваясь к полезным замечаниям. Я успела застать и вариант с баутой - согласна с Валентином, что без нее перевод стал как будто суше.

Мне близко то, что Вы делаете в переводе - стараетесь воспроизвести эмоциональный эффект, без которого даже близко сохраненные аттрибуты оригинала будут в переводе всего лишь прилежно выполненной калькой (сохраненные отдаленно даже не стоят того, чтобы о них говорить как о художественном переводе). Поэтому "перестраивающий перевод" при умелом подходе может прекрасно сыграть свою роль.

Я поздравляю Вас с наступающим Новым Годом и желаю Вам приблизиться в нем к таким труднодостижимым, но таким притягивающим высотам литературного перевода - и чтобы рубрика наследников Лозинского Вам в этом помогла.

:)

Ирис, большое спасибо за поздравления, столь лестные оценки и пожелания! Надеюсь, последним суждено сбыться. :)
Я думаю, Вы совершенно правы. И дело тут даже не во мне. Вопрос в том, что при наличии соответствующих навыков перевод может быть выполнен абсолютно в любом ключе, в том числе в рамках любых формальных и технических требований.
Однако художественные качества получаемого текста, его ценность, как поэтического перевода, далеко не всегда будут зависеть от ригористического следования букве тех или иных правил (которые сами по себе очень важны). И поэтому ситуации, открывающие возможность приобретения, ценой незначительного отступления от формальных норм, гораздо большего "прироста" художественных достоинств, заслуживают, как мне кажется, самого пристального внимания переводчика.
С наступающим Вас Новым Годом!