Мне тоже не очень нравится "лился прочь". Хотя для языка поэтического это и более допустимо, нежели для обыденного, но... Посмотрю ещё. Спасибо, Александр Владимирович.
Сергей Георгиевич, он у нас, оказывается, не просто филолог.
Вы будете смеяться, но он тоже занес меня в ЧС.
Я ему сообщил, что это делают авторы сайта, которых лично я считаю если не всегдасамыми худшими, то одними из худших. И добавил: "Присоединяйтесь к этой милой компании".
Ну вот, более или менее чёткий стих, сохранён смысл. Конечно, некоторые образы, типа вуали исчезли, что объяснимо. Либо изменять форму стиха, либо чем-то жертвовать. Здесь сохранён размер стиха, который важен для чтения, краткого, сжатого, как бы одним глотком, одним вздохом. Ну ведь можно же:)
Сергей, Вы переводите Рождественское стихотворение. Тем более Геррика. Флоря Вам даёт всем известные значения из словаря. Но не все слова можно применять к рождественским стихам. Здесь зелье просто выбивается из стиля и сути. Для Вас мнение просто филолога больше значит мнения того, кто изучал, переводил, комментировал, писал статьи о Геррике. Дилетантизм - это, к сожалению, главная беда наших переводчиков. Хотя в словаре и написано, лекарство или возбуждающее средство. Какое возбуждающее средство давали под Рождество в Англии? :))
СпасиБо, Аркадий! И Вас с Наступающим! Здоровья, хорошего настроения и Творчества во всех его проявлениях! Чтобы внуки радовали, а дети не огорчали! Так и хочется поставить смайлик или хотя бы маленькую ёлочку к Новому году, но здесь нельзя...:) С бу, СШ
Андрей Игоревич, по-моему, пусть они лучше не проливают звон в небесный ход и не звонят новь. То есть пускай лучше они делают то же самое, но выраженное другими словами.
Здравствуйте, Ева! Спасибо за интересное стихотворение и знакомство с новым для меня словом "баута". Мне даже немного жаль, что в процессе работы над стихом оно ушло. На мой скромный взгляд, стихотворение стало немного суховато. Я даже попытался сделать свой вариант перевода. В отличие от вас, мне не удалось втиснуть всё, что хотелось в столь короткую строку. Еще раз спасибо! С уважением, Валентин
- не растут у нас арбузы, что за горе от ума... от Советского Союза нам досталась Бугульма. от Москвы и до Казани от Казани до Москвы, видно все мы бугульмяне с ног до буйной головы...
Да, Андрей, у Вас хорошо звучит этот перевод. Правда, кое-где есть недочёты с рифмами. По-моему, в оригинале рифмы не повторяются, а у Вас повторилась рифма "ла" и даже рифмующее слово:
"колокоЛА - зЛА", "зЛА - пришЛА".
"СВЕТ - расСВЕТ" рифмовать нежелательно, т. к. это однокоренные слова.
А "вой - войн" ("голоВОЙ - ВОЙН") - это, вроде, вообще не рифма.
Я тоже здесь размещала свой перевод этого стиха, а потом удалила. Подумаю: может, верну.
К омментарии
Мне тоже не очень нравится "лился прочь". Хотя для языка поэтического это и более допустимо, нежели для обыденного, но... Посмотрю ещё. Спасибо, Александр Владимирович.
Ну вот, более или менее чёткий стих, сохранён смысл. Конечно, некоторые образы, типа вуали исчезли, что объяснимо. Либо изменять форму стиха, либо чем-то жертвовать. Здесь сохранён размер стиха, который важен для чтения, краткого, сжатого, как бы одним глотком, одним вздохом. Ну ведь можно же:)
Образец, как надо переводить. Сохранён стиль елизаветинской и якобитской поэзии. Прелестная миниатюра. Хотя короткие строки немного удлинены.
Сергей, Вы переводите Рождественское стихотворение. Тем более Геррика. Флоря Вам даёт всем известные значения из словаря. Но не все слова можно применять к рождественским стихам. Здесь зелье просто выбивается из стиля и сути. Для Вас мнение просто филолога больше значит мнения того, кто изучал, переводил, комментировал, писал статьи о Геррике. Дилетантизм - это, к сожалению, главная беда наших переводчиков. Хотя в словаре и написано, лекарство или возбуждающее средство. Какое возбуждающее средство давали под Рождество в Англии? :))
СпасиБо, Аркадий!
И Вас с Наступающим! Здоровья, хорошего настроения и Творчества во всех его проявлениях! Чтобы внуки радовали, а дети не огорчали!
Так и хочется поставить смайлик или хотя бы маленькую ёлочку к Новому году, но здесь нельзя...:)
С бу,
СШ
Бляха - муха, о серьёзном - искромётно, виртуозно!
Лайк!
Здравствуйте, Ева! Спасибо за интересное стихотворение и знакомство с новым для меня словом "баута". Мне даже немного жаль, что в процессе работы над стихом оно ушло. На мой скромный взгляд, стихотворение стало немного суховато. Я даже попытался сделать свой вариант перевода. В отличие от вас, мне не удалось втиснуть всё, что хотелось в столь короткую строку.
Еще раз спасибо!
С уважением,
Валентин
- мороз, жара ли, а родить-то надо,
ей некогда раздумывать пока,
востребует опять овечье стадо
распнуть очередного вожака...
- если главный дал приказ,
то его исполнит вмиг,
от него придя в экстаз,
даже глупый снеговик...
завсегда у нас народ
руководству
смотрит
в рот!..
😎
- не растут у нас арбузы,
что за горе от ума...
от Советского Союза
нам досталась Бугульма.
от Москвы и до Казани
от Казани до Москвы,
видно все мы бугульмяне
с ног до буйной
головы...
Спасибо, Слава!!!
будь здоров, дорогой!!!
еще раз, поздравляю с Предновогодьем!!!
Спасибо, Алеся!!!
Рад Вам!!!
самые наилучшие предновогодние пожелания!!!
Да, Андрей, у Вас хорошо звучит этот перевод. Правда, кое-где есть недочёты с рифмами. По-моему, в оригинале рифмы не повторяются, а у Вас повторилась рифма "ла" и даже рифмующее слово:
"колокоЛА - зЛА", "зЛА - пришЛА".
"СВЕТ - расСВЕТ" рифмовать нежелательно, т. к. это однокоренные слова.
А "вой - войн" ("голоВОЙ - ВОЙН") - это, вроде, вообще не рифма.
Я тоже здесь размещала свой перевод этого стиха, а потом удалила. Подумаю: может, верну.
Браво! Отличные детские стихи, забираю в свою учительскую копилку!
Какое замечательное стихотворение!
Спасибо, дорогая Елена!!!
Лайк!!!:)))
Спасибо, уважаемая Елена!!!
C Наступащим!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Замечательные стихи!
лайк
Взаимно!))
Большое спасибо!
Спасибо огромное за прекрасный четырёхкратный отзыв!)))
С наступающим Новолетием!
Неиссякаемого вдохновения Вам!
Прибывает день
по капле
в час.
здорово!!!
спасибо, Оленька!!!
здоровья Вам!!!
Счастья!!!
Прибывает день
по капле
в час.
здорово!!!
спасибо, Оленька!!!
здоровья Вам!!!
Счастья!!!
Прибывает день
по капле
в час.
здорово!!!
спасибо, Оленька!!!
здоровья Вам!!!
Счастья!!!