Простите, я не понимаю: кого мадам Харон погрузил в лодку? Или мадам Харон была погружена в лодку Тарквинием? Лукрецией он овладел, неволя (!), а жену Харона погрузил в лодку?
Про оборот задом встав я даже не спрашиваю, хотя избушка на курьих ножках стала к лесу задом.
Спасибо,
Владимир! Рад Вашему тёплому отклику. Хотелось бы делиться только весёлыми улыбками,
но не всегда получается. И уж если грустить – пусть грусть будет светлой.
С наступающим
Новым Годом. Здоровья Вам и дорогим вам
людям. И, конечно же, новых стихов.
Ухожу с грустью. Двухпричинная грусть: первая - от расставания с Вашими стихами, вторая - это грусть, которую Вы передали мне через Вашу прекрасную поэзию. Но грусть эта - светлая.
Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ. Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.
да и логики в выражении
День скрыл баутою ночной Глаза небес
нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.
Солнце село, скрытая под маской ночь Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.
Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку
Огнем сердец полуживых Он топит лед,.
А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.
A new world doth his flames enjoy, New hearts rejoice
Новый мир наслаждается его пламенем, Новые сердца радуются:
Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл? Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл.
Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.
- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю...
Вы не заметили, что интерес публики к этому неостроумному не эссе и не фельетону был очень хилым и почти сразу сошел на нет? Больше всего обсуждался вопрос о правописании частиц Ни и НЕ.
Если таковы ваши представления об остроумии, то у вас действительно творческий кризис.
Могу совершенно уверенно сказать, что созданный вами текст - не перевод, не пародия, не парафраз, а вообще непонятно что. Ни то ни сё.
К омментарии
Приветствую, Александр!
Александр Владимирович, кмк, прав. Мне тоже эти три момента не понравились.
С Наступающим! Новых творческих успехов!
С БУ,
СШ
Добрый день, Александр Владимирович!
Да ошибся малость. Забыл раздел поменять...
С Наступающим! Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Сергей Георгевич, добрый день.
Браво!!!
Мастер!!!
Буду перечитывать много раз.
Спасибо, Слава!!!
Лайк !!!:)))
не поняли, и ладно. Я не знал, что Харон был женат
Качественная ирония!
Спасибо, Лена! Конечно же, ‘’Forever’’ пишется слитно! Исправляю. Радостной предстоящей поездки в Поднебесную…
Спасибо, Владимир! Рад Вашему тёплому отклику. Хотелось бы делиться только весёлыми улыбками, но не всегда получается. И уж если грустить – пусть грусть будет светлой.
С наступающим Новым Годом. Здоровья Вам и дорогим вам людям. И, конечно же, новых стихов.
Аркадий, мне тоже очень понравилась эта подборка, особенно, второе стихотворение. Только мне кажется, что самолет уносит ее навеки, а не на веки.
Браво, Поэт!!!
Слава, замечательное стихотворение!!!
Поздравляю!!!
С наступающим Новогодьем!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
Лайк!!!-:)))
Ухожу с грустью. Двухпричинная грусть: первая - от расставания с Вашими стихами, вторая - это грусть, которую Вы передали мне через Вашу прекрасную поэзию. Но грусть эта - светлая.
Спасибо, Аркадий!
Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ. Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.
да и логики в выражении
День скрыл баутою ночной
Глаза небес
нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.
Солнце село, скрытая под маской ночь
Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.
Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку
Огнем сердец полуживых
Он топит лед,.
А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice
Новый мир наслаждается его пламенем,
Новые сердца радуются:
Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл? Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл.
Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.
и проникают до печёнки.... )))
ОБГ, бросьте, поздно переквалифицироваться: переводчик из Вас - ещё хуже лирика...
Александру Лукьянову
Александр ! Воспринимаю всё, что Вы скажете, как
советы мудрого наставника.
ВК
- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю...
- надо же, а моя Моисевна сочла концовку именно достойной самого Мацуо Басё... 🤣 - простите за каламбурчик...
- хе-хех... г-н профессор, после публикации Эммой остроумного эссе (фельетона) как-то неуверенно вы уже выражовываетесь… :о)bg
!
............
С наступающей новой дорогой, дорогой Владислав...
Неоценимый...
- живу себе в Крыму и не горюю
заканчивая длинную дорогу,
про боли никому не говорю я,
как говорится - день прошёл
и слава Богу...
Творца припомнить
не зачтётся лишним,
Христос, Аллах он, Будда,
или Вишну...
простят любые боги атеиста
с субординацией всегда
у Славы чисто...