Роберт Сидни. Вот солнце село, скрыла ночь...

Вот солнце село, скрыла ночь
Вуалью взор небес:
Как верить в свет, который прочь
Стремился и исчез?
Рад новый мир его лучам,
Восторг в сердцах иных:
Несёт оно другим очам
Свет радостей дневных

Robert Sidney (1563-1626)

* * *
The sun is set, and masked night
Veils heaven's fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?

A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.

Образец, как надо переводить. Сохранён стиль елизаветинской и якобитской поэзии. Прелестная миниатюра. Хотя короткие строки немного удлинены.

Честное слово, не ожидал от Вас столь лестный для меня отзыв. А короткие строки укорачивать, пожалуй, не буду. С этим укорочением потеряется куда больше, чем приобретётся. 

Валентин, здравствуйте. Мне нравится Ваш вариант, но, по-моему, частица "вот", употребляющаяся в начале фразы в разговорной речи, возвышенный стиль слегка снижает. И укороченных фраз - да, жаль - упрощает форму. Надеюсь, без обид :)

С наступающим Новым годом, праздничного настроя и всего самого лучшего.

Здравствуйте, Ирис! Простите великодушно, но большие заботы и маленькие радости Новогодья не позволили ответить Вам своевременно. Исправляюсь. На мой скромный взгляд, избавиться от этой частицы не так уж сложно. "Чуть солнце село", "Лишь солнце село", "Вновь солнце село"... Какой из вариантов Вам нравится больше? Но вот, например, Гавриил Романович Державин в своих одах не чурался сей просторечной частицы. К тому же , стиль оригинала не настолько высок, чтобы его могла заметно снизить сия частица.
С наступившим Вас 2020 годом! Удачи Вам, успехов и вдохновения! 
С уважением,
Валентин

Валентин, согласна с тем, что частица сия снижает стиль совсем незаметно, чуть-чуть. Параллель Сидни - Державин любопытна.
А мне больше нравится вариант "Спустилось солнце", но его уже использовал в своем переводе А.Флоря.

Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Ну, и что, что я использовал этот оборот? Я не считаю такие вещи даже заимствованием. Какой вариант лучше подходит, такой и надо брать.
Другое дело что Валентин совпал с Е. Михайловой в первом катрене чуть ли не полностью: ночь - прочь (это вообще банальная рифма), небес - исчез. Это, разумеется, не плагиат, а оба идут по пути наименьшего сопротивления, используя самые простые, лежащие на поверхности решения.
А вот во втором катрене оба проявили творческий подход, хотя лучам - очам - тоже не очень оригинально.

В своё оправдание могу сказать лишь то, что рифмы оригинала столь же банальны и просты, как и рифмы в моей миниатюре. К тому же, мой вариант перевода появился на сайте до того, как Ева внесла в свой текст изменения...

Согласен с Вами: начало у Александра безупречное. А дальше появляются женские рифмы и т.д.

У меня есть и другой набросок - не более того - с "баутой" и более эквиритмичный:
Но это скорее шутка.

- "вечерело, солнце село,
кот  забрался на чердак",
- Валентин сказал несмело,
просто так...
восхитившись им редактор,
призадумался и вот
сей учитывая фактор
вставил в Топ, как 
перевод... вот...
:о))bg

Уважаемый редактор!
Может лучше про реактор?
Про любимый лунный трактор ?
Ведь нельзя же год подряд...