Ирис, большое спасибо за поздравления, столь лестные оценки и пожелания! Надеюсь, последним суждено сбыться. :) Я думаю, Вы совершенно правы. И дело тут даже не во мне. Вопрос в том, что при наличии соответствующих навыков перевод может быть выполнен абсолютно в любом ключе, в том числе в рамках любых формальных и технических требований. Однако художественные качества получаемого текста, его ценность, как поэтического перевода, далеко не всегда будут зависеть от ригористического следования букве тех или иных правил (которые сами по себе очень важны). И поэтому ситуации, открывающие возможность приобретения, ценой незначительного отступления от формальных норм, гораздо большего "прироста" художественных достоинств, заслуживают, как мне кажется, самого пристального внимания переводчика. С наступающим Вас Новым Годом!
это что же Вы, Виктор Васильевич, на ворону картечь ладите? за што? если так пойдет, скоро и в январе придется на лыжах по лужам, да? :) с Наступающим!
Валентин, здравствуйте. Мне нравится Ваш вариант, но, по-моему, частица "вот", употребляющаяся в начале фразы в разговорной речи, возвышенный стиль слегка снижает. И укороченных фраз - да, жаль - упрощает форму. Надеюсь, без обид :)
С наступающим Новым годом, праздничного настроя и всего самого лучшего.
Здравствуйте, Ева. Не согласна, что у Вас слабые возможности, мне импонирует Ваш поэтический слух и мне нравится как Вы работаете над переводом, прислушиваясь к полезным замечаниям. Я успела застать и вариант с баутой - согласна с Валентином, что без нее перевод стал как будто суше.
Мне близко то, что Вы делаете в переводе - стараетесь воспроизвести эмоциональный эффект, без которого даже близко сохраненные аттрибуты оригинала будут в переводе всего лишь прилежно выполненной калькой (сохраненные отдаленно даже не стоят того, чтобы о них говорить как о художественном переводе). Поэтому "перестраивающий перевод" при умелом подходе может прекрасно сыграть свою роль.
Я поздравляю Вас с наступающим Новым Годом и желаю Вам приблизиться в нем к таким труднодостижимым, но таким притягивающим высотам литературного перевода - и чтобы рубрика наследников Лозинского Вам в этом помогла.
Ну что, завершаем предвисокосный-косный-косный... костный... ? пролетел последний день, он трудный самый... "нам сегодня не до сна-а-а-а... мясо - или рыба?" ...эт я к тому, Владислав, что дороги, которые нас с Вами выбирают, по сути - одинаково тоннельны, с той разницей, что на Вашей знаки расставляет АНГЕЛ КЛАССИКИ, а на моей - демон хайтека... )) но это не так важно, как то, что лишь упорство послушания может повлиять на качество этих знаков. И ведь ВЛИЯЕТ... С чем я Вас и поздравляю! Да... "Один Феликс, а нас - два-а-а-а-а..." С НОВЫМ КРУГОМ, ПРОВИДНЫЙ. Ура.
Подумаю над Вашими замечаниями (наверное, уже после праздников).
Касательно рифм, с учетом того, что автор принадлежит к 20-му веку, т.е. к периоду, когда неточная рифма получила широкое распространение, я посчитала подобную "вольность" допустимой. Вы считаете, что, несмотря на данное обстоятельство, а также на фонетическую схожесть окончаний, рифма категорически должна быть точной?
Выражение
"Предпочитая цвет цветенью И прыть – не ласточкиных крыл..."
можно записать, например, так: "Предпочитая цвет цветенью и предпочитая прыть не ласточкиных крыл, а другую, неодушевленную прыть" (в данном случае, быструю смену или движение красок).
Прытких цветов действительно нет, но есть, например, побежалый. Достаточно близко, на мой взгляд.
Ева Валерьевна, катастрофы нет, но поработать над текстом надо. Иногда его трудно понять без оригинала - например:
Предпочитая цвет цветенью И прыть – не ласточкиных крыл, Я мира призрачные тени Полжизни первые любил.
Сразу хочется спросить: а чему ЛГ предпочитал прыть "не ласточкиных крыл"? Цвет (в смысле колористики - это тоже не очевидно) он предпочитал цветенью, а прыть - чему?
И слово прыть явно не лучшее, п.ч. он любил движение красок, а не крыльев ласточки. Цвета обычно прыткими не называют.
Я допускаю, что свои вечеринки могут устраивать жабищи, но с товарищами это не рифмуется. Вы создаёте ложно впечатление об авторе, который рифмует точно. И т.д.
У нас море! Рыбу берём на выбор! Стреляем самую крупную! В этом определённый вред от подводников рыбным запасам. Самая крупная рыба в стае - самка. Но согласись, что на фоне сетей и тралов - это мизер.
А домашнюю рыбу я тоже чищу сам. Но это процесс приятный и закономерный.
Вы точно передали состояние моей души и творческого подхода к данной теме. Спасибо за блоковский нюанс! Такие поэты, как Блок, Пушкин, Есенин, Рубцов всегда с нами. И перекличка с ними неизбежна.
Проблема только в том, Александр, что, кроме Вас, этого никто не видит. Разве на мои переводы есть негативные отзывы? Одни только "лайки". В связи с этим, очень трудно поверить, что дело не в Вашем личном отрицательном ко мне отношении. Ну, как говорится, Бог Вам судья.
К омментарии
Ирис, большое спасибо за поздравления, столь лестные оценки и пожелания! Надеюсь, последним суждено сбыться. :)
Я думаю, Вы совершенно правы. И дело тут даже не во мне. Вопрос в том, что при наличии соответствующих навыков перевод может быть выполнен абсолютно в любом ключе, в том числе в рамках любых формальных и технических требований.
Однако художественные качества получаемого текста, его ценность, как поэтического перевода, далеко не всегда будут зависеть от ригористического следования букве тех или иных правил (которые сами по себе очень важны). И поэтому ситуации, открывающие возможность приобретения, ценой незначительного отступления от формальных норм, гораздо большего "прироста" художественных достоинств, заслуживают, как мне кажется, самого пристального внимания переводчика.
С наступающим Вас Новым Годом!
- поясняю - это был просто урезанный (сокращённый) вариант твоего шедевра... мой перевод с крымского на русский... :о)bg
Так ты ж, как Сусанин, водишь вокруг да около, как хочешь, так и понимай!!!-:)))
это что же Вы, Виктор Васильевич, на ворону картечь ладите? за што?
если так пойдет, скоро и в январе придется на лыжах по лужам, да?
:)
с Наступающим!
и пусть закружит за окном
снежок, все будет новым: дом,
и сад, и свет, и небосвод,
да будет снежным Новый год!
)))
спасибо, Аркадий, с наступающим!
Валентин, здравствуйте. Мне нравится Ваш вариант, но, по-моему, частица "вот", употребляющаяся в начале фразы в разговорной речи, возвышенный стиль слегка снижает. И укороченных фраз - да, жаль - упрощает форму. Надеюсь, без обид :)
С наступающим Новым годом, праздничного настроя и всего самого лучшего.
Здравствуйте, Ева. Не согласна, что у Вас слабые возможности, мне импонирует Ваш поэтический слух и мне нравится как Вы работаете над переводом, прислушиваясь к полезным замечаниям. Я успела застать и вариант с баутой - согласна с Валентином, что без нее перевод стал как будто суше.
Мне близко то, что Вы делаете в переводе - стараетесь воспроизвести эмоциональный эффект, без которого даже близко сохраненные аттрибуты оригинала будут в переводе всего лишь прилежно выполненной калькой (сохраненные отдаленно даже не стоят того, чтобы о них говорить как о художественном переводе). Поэтому "перестраивающий перевод" при умелом подходе может прекрасно сыграть свою роль.
Я поздравляю Вас с наступающим Новым Годом и желаю Вам приблизиться в нем к таким труднодостижимым, но таким притягивающим высотам литературного перевода - и чтобы рубрика наследников Лозинского Вам в этом помогла.
:)
- рамсы попутал, Фараоныч?..
- и даже пташки-бляшки с паучищами?..
Ну что, завершаем предвисокосный-косный-косный...
костный...
?
пролетел
последний день, он трудный самый...
"нам сегодня не до сна-а-а-а...
мясо - или рыба?"
...эт я к тому, Владислав, что дороги, которые нас с Вами выбирают, по сути - одинаково тоннельны, с той разницей, что на Вашей знаки расставляет АНГЕЛ КЛАССИКИ, а на моей - демон хайтека... )) но это не так важно, как то, что лишь упорство послушания может повлиять на качество этих знаков. И ведь ВЛИЯЕТ...
С чем я Вас и поздравляю!
Да... "Один Феликс, а нас - два-а-а-а-а..."
С НОВЫМ КРУГОМ, ПРОВИДНЫЙ.
Ура.
Нострадамус-то уж точно знал всё, кроме того, что в России празднуют два Новых Года! Замечательного настроения и Вам!
Спасибо, Борис!
.
И прыть – не ласточкиных крыл..."
И прыть – не ласточкиных крыл,
Я мира призрачные тени
Полжизни первые любил.
Ну, раз все молчат, попробую заменить в 1 строфе "зельем" "элем", а в 3 строфе вместо "эль" поставить "мёд", имея в виду нечто похожее на медовуху.
Проблема только в том, Александр, что, кроме Вас, этого никто не видит. Разве на мои переводы есть негативные отзывы? Одни только "лайки".
В связи с этим, очень трудно поверить, что дело не в Вашем личном отрицательном ко мне отношении. Ну, как говорится, Бог Вам судья.
Спасибо за добрые слова!!!
Шлю Вам самые добрые пожелания!!!