Комментарии

Я – за. Мне точно доверять нельзя! Я поэта Фо́фанова называю Фофа́новым, а шахматиста Алехина – Алёхиным.😱

Cергею Шестакову
Сергей !  Я не из учёных знатоков.  Навыков сложной
разведки и раскопок в веках у меня нет.  В  Википедии отмечены оба варианта.
Авось включатся более компетентные друзья-товарищи и поделятся своими знаниями ?   Вам
 особая благодарность за постановку интересного вопроса.  ВК



Доброго дня, Владимир Михайлович!
Я тоже имел в виду поэта-символиста. Всегда считал,  что он ИвАнов. И Википедия так считает, если, конечно, ей можно доверять. А что, есть новые данные разведки, что он ИванОв?

Мой поклон, Нина!

Спасибо, дорогая Нина, мне приятно.

Читать и читать...
Спасибо!

Тема: Re: Re: Беженцы. Николай Горячев

Автор Николай Горячев

Дата: 12-11-2024 | 03:49:02

Ещё как аукается, кошмар какой-то. Мой поклон, Наташа!

Очень понравилось, близко мне.
Спасибо, Николай!

Cергею Шестакову
Сергей !  Спасибо за Вашу высокую оценку !
Обязан пояснить:  Ивановых много. У меня упомянут
Вячеслав Иванович Иванов  (1866-1949). Он родился в Москве, умер в Риме.  Знаменит, в том числе как  один из первых авторов русских сонетных венков. Вячеслав Всеволодович ИвАнов (1929-2017). Родилился в Москве, умер в Лос-Анжелесе,  - он в числе авторов сонетов не числится.   ВК




...чью-то прижизненную горечь от нахребетников вдруг прорвало...
изячным образом... )
!
НЕ.

Привет, Манечка.
Раммштайн... Понарошку. Детский текст, положенный на жёсткий трек, можно слушать долго.
Чем нежнее - тем страшнее. Здравствуй, дружок...
Я расскажу тебе сказку...
Я не люблю всяческой исповедальности.
Стараюсь личного не записывать.
Детство - оно ведь, наверное, разное. Язычество общее. Рождество и новогодие. Равноденствие.
Мне в конце года тяжко..
Митяева вспомнил. Это - как бы про маму - чего тут объяснять. Тогда уж и про отца... 
Мой отец алкоголиком не был.. и т.д.
По сути, я записал реальную историю рождественского чуда. О которой знали только двое - я и папка.
А помню только я.
Картинку рыбки не нашёл. Даже близко не нашёл...
Вот потому и не люблю их записывать.
Про птичку, к слову, тоже помню.
Спасибо, Манечка.

Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034  Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним. 
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)

Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.

Привет, Влад.) А вот и рыбка появилась..)
Какой странный образ - трепетная, в перышках, снятая с йольского дерева (читай: с Мирового древа). Немного напомнила птичку из песенки Раммштайна. Ни с ней, ни без нее..

Для меня, Галина, переводы Микушевича (и ряда других известных переводчиков той эпохи) содержат неоправданные вольности. Хотя это вовсе не вольные переводы как таковые. Если Вы присмотритесь к тексту Микушевича, то видите, что он с легкостью отказывается от описанной у Рильке ситуации (а это второй по важности слой у Комиссарова). У Рильке нет ни пловца, ни смерча. Ничего не сказано про "не видать не зги". Синтетический переводчик может уходить от следования структуре высказывания, но старается сохранить ситуацию. Так поступают и Богатырев, и Летучий. Я вовсе не хочу сказать, что Микушевич не имеет право на такой своеобразный метод как целенаправленное искажение ситуативной стороны оригинального текста. Раз его принимали и широко печатали, значит, "так можно". Повторюсь, методы возможны разнообразные.  

Игорь, а как бы Вы охарактеризовали способ перевода, в чём заключается странная манера переводов Микушевича?

Добрый вечер. Можно представить современную восковую Корриду Эль-Бассо с проступающими фантомными навыками и мечтами реальной девушки-прототипа. Мужчина может быть Казановой (с разными именами). Сосед и соседка путешествуют по странам и временам, иногда пересекаются.

Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:

но однажды вновь журавль заскрипел,

и в бездне в полнолунье будто из яйца

звезда вылупилась  

Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для  всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все  жанры хороши, кроме скучного!

Я и не ругаю Микушевича, Боже упаси. Вообще имеет смысл говорить всегда о способе перевода, а  не лично о переводчике, тем более, о таком маститом как Микушевич.  Он выбрал для себя определенный способ перевода, много работал, много публиковался, честь ему и хвала. Я могу говорить лишь о том, чем его переводческая манера отличается по типу от моих представлений о "правильном переводе" Рильке. Раз уж речь о Рильке. А вот данный перевод, то есть "Окно-роза", очень характерен для творческой манеры Микушевича. Разбор перевода и переходи на личности - вещи несовместимые.
А типы переводов бывают разные, и если перевод хорошо сделан, то во многом неважно, в какой манере он (перевод) сделан. "Все жанры хороши кроме скучного". 

Мне не хочется, Галина, ворошить прошлое. Тем более, что Витковского и Микушевича уже нет в живых. Скажу только, что Микушевич напрямую не был участником конфликта. Но на мою критику он так и не ответил, а меня от необоснованных обвинений не защитил... На этом умолкаю. Не будем тревожить прах почивших... Царствие Небесное!🙏

Алёна, а точно, что в заключительных словах здесь только про горный батат?   Может там между строк о замечательном напитке из батата? И тогда всё становится на место:    
      
Вкушу перед сном, вместе с яшмовой кашей
                                     байдцю, грамм так стопятьдесят!

Ваш толкователь,
ВМ
:))

Алёна, здравствуйте.

Благодарю Вас.

Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.

Есть другие варианты по переводу слова адбітак.

Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").

Алёна, ещё раз спасибо Вам!

* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".

У того же автора:

"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,

ніхто ня ведае – чыймі.

Сярэбранае ў срэбным –
поўню
пакутнік нейкі расчыніў."(с)

Мне, Александр Владимирович, трудно судить об отношении к критике на ВП. Я там не присутствую. А здесь Сергей Шестаков, если и критикует, то вполне доброжелательно. Поэтому я очень даже могу себе представить его неожиданное недоумение. 

Галина Владимировна, я полагаю, речь не о Микушевиче, а об отношении к критике на ВП.

Я догадываюсь, но рифмы были и в подражаниях римлянам:
Нынче ветрено, и волны с перехлестом и т. д.

Барбара,
мне понравилось,
но почему кожан, а не летучая мышь, жердь, а не журавль,  бездна, а не полная луна? :)
доброго!

23 октября скончался на 89 году жизни. Я знала Микушевича как доброжелательного и порядочного человека и мне трудно представить его скандалистом.
Да, уходят колоссы, жаль... 

P.S. Кстати, Сергей, в Литпамятниках иностранная поэзия представлена в большинстве случаев в переводах Микушевича.

Если на латинском языке рифмовали, это были рифмы.
Например (см. внизу страницы):

Легко догадаться, что это не переводы, а только размышление на заданную тему. Римляне ещё не то переживали - от них не убудет!