да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
Уважаемые коллеги! Не ссорьтесь Поэзия Гейне многозначна и текуче-интонационна Спорить о том, какой перевод из десятков, а то и сотен версий, наиболее соответствует оригинальному тексту, думаю, достаточно странно. Лучше всего сделать собственную версию Успеха! И не верьте ИИ!
Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик) Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)
а мне очень даже сказали, удивительная Натали: Aus ihrer unterdrückten Liebe entsteht eine Art Feindlichkeit. Diese reicht so weit, dass sie an ihrer unausgesprochenen Liebe fast zugrunde gehen.
Удивительно, Алёна, как Вы любите цитировать носителей, которые лично мне не сказали ничего нового. Разве я не растолковала Вам под своим переводом, о чём это стихотворение? Но Вы упорно не хотите ничего слышать. "In der zweiten Strophe trennen sie sich, begegnen einander nur noch in Träumen und sind letztlich gestorben – im übertragenen Sinne, nicht körperlich." - во второй строфе они расстались , виделись только во снах или мечтах и умерли духовно, а не телесно. Всё написано в оригинале. Я прошу прощения у Игоря за вмешательство, но так как я в теме, не могла пройти мимо.
мое мнение здесь никому не интересно, приведу, что думают школьники об этом чудном стихотворении.. не для Вас, уважаемый Игорь, безусловно, Вы же мэтр со стажем! может кто-то еще заинтересуется, что думают носители:
Das Gedicht „Sie liebten sich beide,
doch keiner“ wurde von Heinrich Heine verfasst, einem der bedeutendsten
deutschen Dichter des 19. Jahrhunderts. Heines Werk steht zeitlich in der
Epoche des Vormärz und der Romantik.
Auf den ersten Eindruck wirkt das
Gedicht melancholisch und tragisch. Es erzählt von zwei Menschen, die einander
lieben, sich dies jedoch nicht eingestehen wollen oder können. Aus ihrer
unterdrückten Liebe entsteht eine Art Feindlichkeit. Diese reicht so weit, dass
sie an ihrer unausgesprochenen Liebe fast zugrunde gehen. In der zweiten
Strophe trennen sie sich, begegnen einander nur noch in Träumen und sind
letztlich gestorben – im übertragenen Sinne, nicht körperlich. Das lyrische Ich
beschreibt einen tragischen Liebeskonflikt, der letztlich zwei Menschenleben
kostet, weil sie nicht fähig oder bereit waren, ihre Gefühle offen
auszudrücken.
Ирина, согласитесь: Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному? Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь. еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю. а в целом, конечно, прекрасный перевод!
Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть. И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка. Спасибо!!
p/s Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна..
по-моему, очень близкий перевод, Екатерина! и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина? погружаешься в эти стихи, и не отпускает. спасибо,
Да, Ирина, это больше мои стихи). Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу". Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно) Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!
Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно, доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!) Повис в воздухе вчера переведённый "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер).
Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.
Ирина, рада, что Вы вдохновились творчеством пани Лины. Что до моего текста, я обозначила, что перевод вольный. Чтобы не загромождать пространство под Вашей публикацией, про всё напишу под своей.
Смотрите:
Черница - черничка - черниченька
Монахиня, монашка, монашенка
Впервые это стихотворение переводила в 2014
Вот вариант, который размещён на Стихи. ру
(посмотрела, что Вы его видели, но приведу)
На журавель в обители Господней Склонила осень кисточки рябин. Когда-то здесь, крестясь на колокольню, Монашки брали воду из глубин.
Я видела во сне их силуэты. Сама печаль, и лица холодны. Чудной народ – художники, поэты, И не в ладу с реальностью их сны.
Им вечно снится то, чего не будет. Любой из них младенец и мудрец. И по углу полярности их судеб В твореньях рук является Творец.
И целый свет, и малая частица – Дымок тумана в пригоршнях долин, И журавель, и кружка, чтоб напиться, И тяжесть гроздей плачущих рябин…
Его же я в прошлом году показывала главреду с целью узнать, можно ли публиковать переводы Лины Костенко
Почему появился, второй перевод - именно ради ухода от всех видов колодцев. И от монашества. Потому что черницы не монахини. И в этот раз удачно подобрала "невозможное". Потому что у Лины - чего не будет.
В четвёртой строфе важно сохранить знаки. Иначе меняется смысл.
Кухлик - кружечка, если увеличивается - то до кувшина. Ковшик так-то тоже можно.
И в первой строфе - если одна монашенка - можно, конечно, так, и потом во второй уйти к множественному, но мне подобный приём не откликается. Как не откликается выбранное Вами художники-поэты при оригинальном художники й поети. Я бы так же вольным пометила. А Вы - как посчитаете нужным.
Кончик струны - может, так и говорят, не знаю. Я не всё знаю.
Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс.
К омментарии
Благодарю, Владимир!
Правильная логика, спасибо. Оксиды железа приводят песок к изменению цвета, почему бы результат не назвать кораллом в стихотворении?
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
Уважаемые коллеги!
Не ссорьтесь
Поэзия Гейне многозначна и текуче-интонационна
Спорить о том, какой перевод из десятков, а то и сотен версий, наиболее соответствует оригинальному тексту, думаю, достаточно странно.
Лучше всего сделать собственную версию
Успеха!
И не верьте ИИ!
По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!
Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)
мне тоже нравится, Екатерина!
бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!
"почти"
-- а сами не видите, проницательнейшая Натали?
может быть в слове vergehen?
Для поэзии у меня слишком много воображения (шутка, это я про амплитуду)
Годится - коррелирует
Подумала - сделала источником.
Как вариант
Касательной таинственных дорог.
Нам только невозможное и снится.
То в нас дитя сновидит, то пророк.
А между ними жилка серебрится
Проекцией таинственных дорог.
И необъятный свет, и безделушка –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И тот родник в овражине, и кружка,
И тяжесть тех склонившихся рябин…
Пока вот так) Спасибо ещё раз, Алёна!
едва не гибнут от любви, которая не высказана. Смотрят враждебно. Где противоречие?
здесь fast не в значении "быстро", а в значении "едва".
а мне очень даже сказали, удивительная Натали: Aus ihrer unterdrückten Liebe entsteht eine Art Feindlichkeit. Diese reicht so weit, dass sie an ihrer unausgesprochenen Liebe fast zugrunde gehen.
В горстке пепла может блеснуть алмаз, почему же в море песка не быть кораллу?
Удивительно, Алёна, как Вы любите цитировать носителей, которые лично мне не сказали ничего нового. Разве я не растолковала Вам под своим переводом, о чём это стихотворение? Но Вы упорно не хотите ничего слышать. "In der zweiten Strophe trennen sie sich, begegnen einander nur noch in Träumen und sind letztlich gestorben – im übertragenen Sinne, nicht körperlich." - во второй строфе они расстались , виделись только во снах или мечтах и умерли духовно, а не телесно.
Всё написано в оригинале.
Я прошу прощения у Игоря за вмешательство, но так как я в теме, не могла пройти мимо.
Вновь ничего не понял, уважаемая Алена
но все равно большое спасибо
Ваш М. С. С. (Мэтр Со Стажем)
Алёна, я с благодарностью забрала безделушку. Потом доработаю третью строку финальной строфы.
мое мнение здесь никому не интересно,
приведу, что думают школьники об этом чудном стихотворении.. не для Вас, уважаемый Игорь, безусловно, Вы же мэтр со стажем!
может кто-то еще заинтересуется, что думают носители:
Das Gedicht „Sie liebten sich beide, doch keiner“ wurde von Heinrich Heine verfasst, einem der bedeutendsten deutschen Dichter des 19. Jahrhunderts. Heines Werk steht zeitlich in der Epoche des Vormärz und der Romantik.
Auf den ersten Eindruck wirkt das Gedicht melancholisch und tragisch. Es erzählt von zwei Menschen, die einander lieben, sich dies jedoch nicht eingestehen wollen oder können. Aus ihrer unterdrückten Liebe entsteht eine Art Feindlichkeit. Diese reicht so weit, dass sie an ihrer unausgesprochenen Liebe fast zugrunde gehen. In der zweiten Strophe trennen sie sich, begegnen einander nur noch in Träumen und sind letztlich gestorben – im übertragenen Sinne, nicht körperlich. Das lyrische Ich beschreibt einen tragischen Liebeskonflikt, der letztlich zwei Menschenleben kostet, weil sie nicht fähig oder bereit waren, ihre Gefühle offen auszudrücken.
ну что Вы, Ирина, какое там ценно, где Вы, и где мы!
над срубом, так над срубом!
видно, Екатерина: Вам это близко!
Алена, спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Обязательно его учту.
Ирина, согласитесь:
Над срубом и На цямру -- звучат очень по-разному?
Несбыточны ... пророческие сны. -- конечно впечатляющий парадокс, на разве есть что-то подобное у Лины? и почему струны? для рифмы? тогда надо музыкантов сюда привлечь.
еще жалко дивні видива буття, но все в перевод не вместить, только главное, понимаю.
а в целом, конечно, прекрасный перевод!
Алёна, очень нравятся Ваши ассоциации. Поэт редко до конца раскрывает замысел. Буду над ними думать прицельно. Вполне можно туда смотреть.
И я всё ещё не удовлетворена первой строкой) Пока свободное время в транспорте - думаю. Теперь и над тем, что таит в себе дрібничка.
Спасибо!!
p/s
Когда в 2014 году познакомилась с творчеством Лины Костенко, мне почти сразу приснился сон. Как будто я куда-то пришла, открываю дверь, а за ней, в комнате, за столом у огромного окна сидит Лина Костенко. Я подошла и почему-то опустилась перед ней на колени. И она погладила меня по голове. И довольно долго гладила по меркам сна..
После этого один из друзей прислал Триста поезiй.
по-моему, очень близкий перевод, Екатерина!
и образ черничек, давших обет безбрачия, кмк, очень глубоко (как тот колодец) выписан: зрелые ягоды рябины вызывают контекстное значение чернички-ягоды, пьющей небесную лазурь, и еще народное "баба-ягодка", не о том ли несбыточные сны поэтов с амплитудой от мудреца до ребенка? а еще привлекла внимание уменьшительная дрібничка -- это ведь и о снах? (безделушка - в скиту у кельи родниковой кружка -- не рассматривали?) и еще, кмк: и дитя и пророк, не согласны, Екатерина?
погружаешься в эти стихи, и не отпускает.
спасибо,
Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу". Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!
Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно, доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
Повис в воздухе вчера переведённый "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер).
Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.
Склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
Монашки брали воду из глубин.
Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
И не в ладу с реальностью их сны.
Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
В твореньях рук является Творец.
И целый свет, и малая частица –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И журавель, и кружка, чтоб напиться,
И тяжесть гроздей плачущих рябин…
Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс.