К омментарии

уважаемая Ирина Ивановна. это ведь вещь концептуальная? Вы считаете, что нужно улучшать оригинал?
из всех грамматических рифм -- отвергают глагольную, потому что она строится на окончаниях. а рифмовка наречий по сути равна рифмовке существительных. да у меня и не наречия.

п.с. кстати, посмотрите на рифмы классиков, они тоже переводили на русский :)

согласна выпустить шасси)))

Алена, хуже тем, что в немецком стихосложении рифмование глаголов - нормальное явление и зазорным не считается. Но мы-то переводим на русский, где рифмовка наречий - это швах. Гейне нельзя переводить кое-как, даже если очень хочется.

ценю Ваше бесценное мнение, уважаемая Ирина Ивановна, но не понимаю, чем потом -- о том хуже глагольной gestehn - vergehn? анжамбеман куцеват, тут я согласна, но работает на интонацию. все в строгом соответствии. благодарю,

Не знаю, что нынче со мною
 И чем я так удручен, –
Мне все не дает покою
Преданье былых времен.

Спускается вечер черный,
И воды Рейна спят.
Вдали, над вершиной горной,
Еще догорает закат.

Прекрасная дева с утеса
Глядит на бескрайний простор,
У ней золотые косы,
На ней золоченый убор.

И гребень беря золотистый,
И косу свою распустив,
Поет она песню на чистый,
Волшебный, властный мотив.

А лодочник в лодочке малой,
Заслышав дальний напев,
Забыл про подводные скалы,
Глаза к вершине воздев.

Я знаю: не сладив с теченьем,
Челнок пропадет средь зыбей, –
И это сделала пеньем
Прекрасная Лорелей.

Поэль Карп

Если говорить начистоту, Владимир, то это, с моей точки зрения, прекрасный перевод. Маршака даже не привожу. Все его наверное наизусть знают. С Вашей стороны это смелый шаг перевести после таких мастеров. На что советую обратить внимание. У Вас в переводе в первой фразе два "что" : Не знаю, что значило б это, Что сердце тоской полно. И это в зачине. 
Ещё рифмы у Вас не точные (это-следом, вершиной-длинных, проводит-тревога и т.д.) , а в оригинале - точные. 
Но я не редактор и посему не настаиваю. И не хочу Вас отвратить от переводов. Но если Вы хотите, чтобы это вошло в издание, то придётся править. И не только рифмы. Бывают совершенно неожиданные замечания (этаким тонким карандашиком вопрос, что означает - переписать. А переписывать приходится всю строфу). 

Сосну, кстати, Карп засушил. То есть он все сохранил: и ритм, и смысл и даже разнополость персонажей. У него пальма и ствол сосны. Наверное после Лермонтова её невозможно воспринимать в другом переводе.
О чём это говорит? Идея издать ПСС Генриха Гейне в разных переводах не нова. Но я повторю. С моей точки зрения это было бы любопытно. Игорь Белавин говорит, что нужно переводить книгами. А что, если нет? И в будущем лет этак через пятьдесят найдутся издатели, которые из огромной массы выберут лучшие переводы и издадут. Остается понять, какие критерии будут при отборе))). Или к тому времени уже ИИ будет выбирать?
 

Здравствуйте, Аркадий. Наверное, должно быть так: для тех, кто сердцем глух..

как я уже и сказала, блистательная Натали, Ваша трактовка противоречива, но не будем заходить на третий круг.

вот такой разговор, уважаемый Игорь, мне понятен и интересен (в отличие от Ваших спцфических терминов (инфополе, рифменные схемы, синтетический перевод и т.д.)), спасибо за разбор, очень признательна!
однако посмотрим еще раз на оригинал,
по форме: дольник на основе трехстопного амфибрахия (у меня дольник на основе трехстопного дактиля, что добавляет один слог, и только) -- в классических переводах, как Вы сами заметили, вообще меняется размер, и что?
далее то, что, если я правильно понимаю, называют анжамбеманом: перенос фразы из одной строки в другую, т.о. повисают: doch keiner в первой строфе и sah’n sich во второй (у меня подобран аналог: повисающие но и хоть, в одной строфе, но во второй они повторяются уже в начале строк). во многих ли стихах Гейне встречаются подобные переносы? не думаю. во многих ли переводах отмечается подобная особенность? не думаю.
так что, как мы можем заметить, это стихотворение само отходит от классических образцов и явл. достаточно новаторским для того времени.

далее по смыслу: как мы видим, начиная от Лермонтова, переводчики трактуют финальную метафору кто в лес, кто по дрова. но и метафору первой строфы не замечают. почему? у меня есть некоторые предположения. хочу только привести здесь идиоматические выражения, на основе которых, имхо, построена эта метафора (первой строфы):   vor Hunger, Ungeduld, Angst usw. vergehen умирать с/от; так что и по смыслу это стихотворение не такое простое, как может показаться.

спасибо еще раз, с удовольствием почитаю и про другие странности.

Лёгкость и чистота и слога, и снега, как и само стихотворение,  наполняют сердце прекрасным и светлым чувством. Спасибо автору и тебе, Нина.
С теплом,
Надя

Здравствуйте, Ирина!
От Вашего точного редакторского взгляда ничего нельзя укрыть! И как я только не выворачивал слова, чтобы чосеровские мысли именно в этих двух строчках передать по-русски, и как только не ухищрялся - всё оказалось напрасно и Вам это сразу же бросилось в глаза. Очень Вам благодарен за то, что нашли время не просто прочитать, но и вникнуть)
Мучаясь всё утро, не нашел пока ничего лучше, чем добавить от имени Чосера еще одно нравоучение (мне кажется, он был бы не против), пожертвовав, к сожалению, рифмой:

Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;

С уважением,
Сергей

Рад разделять с Виктором его любовь к снегу, особенную эту свободу с приходом снега говорить стихом каждый раз по-новому начистоту ... Спасибо, Нина!

Здравствуйте, уважаемая Барбара
Ссылка отлично открывается, но текст большой и скорее ориентируется на музыку, трактуя песни Гейне как материал для работ семьи Шуманов. Со временем, возможно, мне удастся накопать оттуда кое-что для теории перевода. В любом случае большое спасибо за неравнодушие.
Перевод песен как таковых и перевод стихотворений музыкального плана - это разные задачи.  При переводе песенного материала главное - это совпадение ритмического рисунка, что практически делает невозможным точную передачу смысла. Например, у Гейне первая и четвертая строка - это трехстопный амфибрахий, а вот вторая и третья в привычные метрические схемы не вполне укладываются. Таков гейневский дольник, который великолепно обрабатывала чета Шуманов. Этот конструкт отчасти сохраняет Фет, но - лишь отчасти. Бальмонт вообще уехал в другие ритмы.
Я не думаю, что процесс прочтения шедевров прошлого  (точнее, их русскоязычной интерпретации) зависит от субъективного мнения переводчика или даже какого-либо носителя немецкого языка. Это, скорее, дело коллективное.
Ваш И.Б.

Дата и время: 21.11.2025, 10:41:45

Коня  жалко... 

А потому что Отелло и Гамлет. Это сильно для красноармейцев))) Видимо, местный губернский театр был доступен всем слоям населения. 


 

Дата и время: 21.11.2025, 09:55:33

Спасибо, Владислав.
Да, действительно нетленка) Вроде бы простая, а сколько смыслов.

Задумалась.. Да, и такое желать стоит.)

Екатерина, спасибо! Буду очень рад, если кто-нибудь из поэтов решится переводить. Это счастье вдруг стать вдохновителем на что-либо доброе - и значимое для поэзии.

ещё раз: они любили друг друга, но не могли признаться в любви, смотрели враждебно и хотели избавиться от любви. Потом они наконец расстались , но так и не осознали, что давно уже умерли. 
Расстались -  в контексте второй строфы подразумевается , что им удалось наконец избавиться от любви. То есть их любовь умерла, а вместе с ней духовно умерли и они сами (не телесно);
Надеюсь, теперь всё ясно. ТЧК

Ну почему же непременно под Шекспира!

"я со своим скромным багажом, состоявшим из саквояжа с <...> бабелевской «Конармией» ..." 🤗😜

Уф, Вы так много написали, прямо не знаю, за что хвататься в первую руку.
Ну да, если сравнивать с Донцовой, то Платонов всяко лучше. 🤭
С другой стороны - а ЗАЧЕМ кого-то препарировать (если только мы не литературоведы, допустим, и не пишем статью в толстый журнал))! Например, я вот просто читаю. (Когда читаю.) Вживаюсь.. то есть стараюсь вживаться в читаемое. До некоторой степени в нём раствориться (а иначе зачем!)... Ну, и, короче, Платонов точно "не мой" автор. А может, лично я не способен раствориться в написанном им. (А мож мне и пытаться не хочется..) Не хочу углубляться в тему, чтобы не возмутились любители Платонова. 😂

Кстати, любопытно, что Вы вспомнили именно Шекспира: мы с женой как раз сейчас смотрим "Шекспир и Хэтэуэй: Частные детективы" 😆

Булгаков... ну да, наверно большинство прошло через период увлечения "Мастером и Маргаритой" (и преклонения перед ними)) ... как и через период младенчества - тоже ведь проходят все.. и через пубертат, и через период молодёжного максимализма.. А потом вырастаем, и уж там у каждого своя дорожка, свои предпочтения...
Только вот, если говорить о Булгакове, то большинство знакомством именно с "М&М" и ограничиваются, так что вряд ли имеет смысл говорить о полноценной массовой любви ко всему творчеству этого автора. 🤗 Воланд, Бегемот, Иешуа, малый джентльменский набор 🤣 вкупе с пристрастием к "Амаретто ди Саронно" и вишнёвому табаку))
Как хорошо, что всё это в прошлом 😁

Спасибо! А ещё время служит для измерения расстояний между событиями. Хотелось бы, чтобы эти ''расстояния'' были соизмеримы с длительностью событий.


Дата и время: 21.11.2025, 05:06:15

Доброго времени, Светлана.
Нравится..
Напомнило нетленку группы "Кукуруза".
https://dzen.ru/video/watch/65159d41b529a11a9bc1363b

(капля в карАт...)

Дата и время: 21.11.2025, 02:05:27

любите красивые слова?

Очень выразительную картину Вы нарисовали, Владимир Михайлович. Но, как будто бы, в оригинале ритм более регулярный.

Алена, Вам немецкие переводы чаще удаются, чем нет, но в этом случае Вы просто схалтурили и сотворили Гейне очередной капут: подвесили "но" и "хоть" на концах строк, потом / о том срифмовали. Как неофит какой-нибудь, ритмически и синтаксически неуклюже пишущий штампами.

Доброй ночи, Сергей! Вас можно поздравить с победой над рифмами в переводе этой баллады: все они точны. Вы органично передали смысл, форму и дух средневековой баллады на современный русский язык, найдя отличное решение для ключевой строки-рефрена: И страх отринь, ведь Истина спасет! Удачно найдены русские эквиваленты образным выражениям Чосера: "Не бейся в стену лбом", "Поберегись на шило стать босым".

Но, к сожалению, не обошлось без заметного недочета:

Изменчива судьба; не будь скупой,

Завистлив к славе, золотом — слепим;


здесь рассогласование: "не будь" отвечает вначале на вопрос "какой" и затем - "каков". В первом случае, кроме того, "не будь скупой" воспринимается как обращение к лицу женского рода. Корректно было бы сказать: "не будь скуп, завистлив, золотом слепим" или "не будь скупым, завистливым, золотом слепимым". Как это исправлять - придется поломать голову.


В Послании управление в словосочетании "Не будь рабом желаниям мирским" некорректно с точки зрения строгой литературной нормы: здесь требуется родительный падеж, а не дательный. Хотя, конструкция с дательным падежом существовала ранее, являясь сегодня устаревшей, но вполне уместной в переводе баллады XIV века.

 

Здорово, что Вы взялись за переводы, Владимир. Слог у Вас что надо. Читать приятно) Может, и ещё кто-то Вашему впечатляющему примеру последует. 

Еще раз здравствуйте, уважаемая Алена
Критиковать (редактировать) следует неготовый перевод, где имеются недочеты в рамках переводческой задачи. Если переводческая задача принадлежит некой особой "школе" или это эксперимент, то стоит не критиковать, а разбирать аспекты этой школы (эксперимента).
У Вас, полагаю, именно особый подход. Чем же он (подход) характерен? Прежде всего, Вы выстраиваете особую ритмику. У Вас первая строфа 10-8-10-9 (в оригинале стопность другая). Кроме того, цезура стоит в таком месте строки, в котором у Гейне нет цезуры. В оригинале тоже присутствует разностопность и цезура плавает, но все гораздо ближе к общеромантическому ритмическому конструкту. Иными словами, Вы отказываетесь от привычного понимания гейневского дольника (см. у Фета). Плохо это или нет - не мне судить. Но от крещеных на отличку.
Мне кажется, что фраза "От любви умирали они" в тексте оригинала подтверждения не находит. Вообще эта трактовка никак не следует из текста и, думаю, у большинства прежних переводчиков отсутствует (впрочем, надо шерстить основные версии). Фраза Und wollten vor Liebe vergehn имеет прямо противоположный смысл.
Есть и другие странности, но о них потом.
Тем не менее, перевод вполне профессиональный (про ваших китайцев судить не могу, хотя общий фон и интонация схожи с классическими концепциями). Я не против оригинальности и новаторства, но ко всему следует привыкнуть, прежде чем принять (или отвергнуть).
Удачи! 

Дата и время: 21.11.2025, 00:17:56

Привет.) Экая антиутопия благого одиннадцатого дома.. Братство не узнавших (хочется слитно написать и с заглавной буквы, но это мой личный таракан.)..
Слов нет. Это такие у Вас нынче лунные проги?))

Дата и время: 20.11.2025, 23:50:14

Стихотворение совершенно точно на "глубоко задуматься".. 
Если для меня - то время определяет длительность событий, они, благодаря ему, не наслаиваются в нашем сознании..
Впрочем - витиеватый, перетекающий узор слов хочется читать и слушать, как они мыслят дальше, после окончания стихов..
Спасибо