Да, Ирина, это больше мои стихи). Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу". Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно) Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!
Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно, доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!) Повис в воздухе вчера переведённый "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер).
Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.
Ирина, рада, что Вы вдохновились творчеством пани Лины. Что до моего текста, я обозначила, что перевод вольный. Чтобы не загромождать пространство под Вашей публикацией, про всё напишу под своей.
Смотрите:
Черница - черничка - черниченька
Монахиня, монашка, монашенка
Впервые это стихотворение переводила в 2014
Вот вариант, который размещён на Стихи. ру
(посмотрела, что Вы его видели, но приведу)
На журавель в обители Господней Склонила осень кисточки рябин. Когда-то здесь, крестясь на колокольню, Монашки брали воду из глубин.
Я видела во сне их силуэты. Сама печаль, и лица холодны. Чудной народ – художники, поэты, И не в ладу с реальностью их сны.
Им вечно снится то, чего не будет. Любой из них младенец и мудрец. И по углу полярности их судеб В твореньях рук является Творец.
И целый свет, и малая частица – Дымок тумана в пригоршнях долин, И журавель, и кружка, чтоб напиться, И тяжесть гроздей плачущих рябин…
Его же я в прошлом году показывала главреду с целью узнать, можно ли публиковать переводы Лины Костенко
Почему появился, второй перевод - именно ради ухода от всех видов колодцев. И от монашества. Потому что черницы не монахини. И в этот раз удачно подобрала "невозможное". Потому что у Лины - чего не будет.
В четвёртой строфе важно сохранить знаки. Иначе меняется смысл.
Кухлик - кружечка, если увеличивается - то до кувшина. Ковшик так-то тоже можно.
И в первой строфе - если одна монашенка - можно, конечно, так, и потом во второй уйти к множественному, но мне подобный приём не откликается. Как не откликается выбранное Вами художники-поэты при оригинальном художники й поети. Я бы так же вольным пометила. А Вы - как посчитаете нужным.
Кончик струны - может, так и говорят, не знаю. Я не всё знаю.
Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс.
В книге 192 страницы, мягкая обложка, тираж 200 экземпляров.
12 авторов представлены достаточно репрезентативными подборками. Книга выпускается как корпоративный мерч коммерческой организации — брендирована соответствующим логотипом и месседжем в адрес партнеров, которым эта книга адресована в качестве интеллектуального мерча. Привлечение спонсора даёт возможность авторам публиковаться бесплатно и получить причитающиеся авторские экземпляры (в Москву будут отправлены Почтой России, в Питере — переданы лично каждому из участников). Книга, после её регистрации в Книжной палате, поступит в продажу на сайте Поэзия.ру.
В ближайшее время в издательстве выходят книги авторов Поэзии.ру Екатерины Полянской (СПб) «Голубиный компас» и Андрея Сизых (Иркутск) «Безголосый дождь». Готовятся к изданию авторские сборники Игоря Крюкова, Леонида Малкина, Игоря Касько (поэта из Ставрополя) и мой сборник краеведческих очерков.
Второй и третий выпуски «Арифмографа», в которые будут включены оригинальные стихи и зарубежная классика в переводах, также не заставят себя ждать. В новые выпуски войдут произведения авторов, не включенных в первый том.
Это я к тому, что перевод обогащает. Не останавливайтесь, Владимир! "Учёба у Шекспира была решающим фактором её (Дикинсон) поэтического роста", - пишет Григорий Михайлович. Как это точно и правильно.
Владимир, ни в коем случае не удаляйте. Вам очень удается попасть в интонацию - и Гейне, и теперь - Фроста. Пусть это не канонический перевод, но он интересен как отражение Вашего взгляда на это стихотворение.
Владимир, только не удаляйте! Я Вас очень прошу! Мы пишем замечания друг другу, чтобы внести правки. И потом, я не редактор и могу ошибаться. Но даже редакторы не всегда настаивают на своем мнении. Вы говорите за час! Это невероятно. Так можно ещё поработать и переписать строчку, если Вы сочтёте нужным! А если нет, пусть остается так, как Вы написали. Замечания должны помогать, а не разрушать! Мы же говорим о Фросте. Так возразите мне!) Напишите, что Вы не согласны с моим мнением. Возможно, Вас поддержат коллеги и скажут, что я ошиблась. Я просто высказала свои ощущения, и они могут быть неточными, неправильными. Мы все по-разному чувствуем стихи!
Прекрасный перевод. Из всех мною найденных самый тонкий, самый фростовский. Светлая память человеку с большой душой! Обидно, что это стихотворение потеряло все свои "баллы" из-за изменений на сайте. И не только оно. Со стороны может показаться, что коллеги не оценили перевод. Именно "со стороны". Но те, кому посчастливилось работать с Никитой Винокуровым, помнят и перечитывают его!
Наталия, спасибо! Да, я написал своё стихотворение, я это знаю. Надо было пометить хотя бы: вольный перевод. Я несколько драматизировал ситуацию: я другой и мне не хватает интриги. Я долго не приступал к переложению, но вчера за час написал почти своё стихотворение. Даже пометка "вольный перевод" не спасёт меня от критики. Посмотрю ещё, может быть, удалю стихотворение, по крайней мере, с этой страницы.
Здравствуйте, Владимир! Вы написали отличное стихотворение. Но есть один момент, который определяет суть этого стихотворения. Фрост не был бы великим поэтом, если бы написал стихотворение о двух дорогах и о сожалении, что не выбрал "хоженую". It makes all the difference! А сказал он, как мне кажется, вот что: я, возможно, и посетую когда-нибудь на то, что выбрал нехоженый путь, но я выбрал его и это "has made all the difference" - дословно составило всю разницу. То есть ему не жаль, что он выбрал не ту тропу. Это его жизнь, и он не отказывается от своего пути. У Григория Кружкова: И это решило всё остальное". Но лучше, как мне кажется, у Никиты Винокурова: "Что только и важно в конечном итоге". Акцент не на сожалении, а наоборот, на том, что как вышло, так вышло и нечего жалеть, что выбрал нехоженую тропу. Примерно так я это вижу. С уважением, Наталия
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за внимание к моей работе. Очень Вам благодарен. Да, было бы хорошо, если бы текст находился в одной рубрике, иначе можно будет запутаться. Книга уже полностью написана. Она довольно объёмная - 851 страница (почти 400 000 слов). Я сейчас прохожу по всему тексту и хотел бы выкладывать всё постепенно, может быть, по одной части каждые 1-2 дня. У меня есть ещё 17 частей готовых, но насколько быстро дело пойдёт дальше, неизвестно. Я пока вычитал 258 страниц, то есть меньше трети всего текста. Я был бы Вам признателен, если бы Вы, действительно, смогли снять для меня ограничения по количеству публикаций. Злоупотреблять этим я не буду. Так что книга будет появляться постепенно, думаю, в течение полугода, хотя точно рассчитать время не получится. Спасибо Вам ещё раз! С уважением, Владислав
Здравствуйте, Владислав! Прежде всего, спасибо за публикацию (целую книгу!). Бегло пробежался пока лишь только по этой части и совсем уж по диагонали - по первой. Это то, что я называю для себя "отложенным чтением". То есть тем, к чему потребуется вернуться. Мы вот как поступим. Во-первых, я перенесу все части публикации в рубрику "Литературоведение". Они сохранятся там под Вашим именем и будут по-прежнему отображаться на Вашей персональной странице, но попадут одновременно в Колонку редактора, где, в числе прочего, у нас собран литвед. И второе, что я сделаю - это соберу все части Вашей книги в "цикл публикаций" (Вы уже имеете представление о том, как это выглядит) - чтобы помочь читателю как-то ориентироваться в многочастной махине. Единственное: я смогу сделать это не раньше предстоящего уикенда. А сколько частей Вы планируете опубликовать в общей сложности? Технических ограничений нет - просто пока мы с Вами будем ставить в "Литвед" Вашу книгу, я не буду добавлять туда другие публикации, чтобы не "разрывать" Вашу. И если коллеги что-то опубликуют из области литературоведения, то попрошу их оказать любезность и подождать с переносом материала в рубрику. И последнее, о чем хотел сообщить: в случае необходимости могу временно снять с Вашего аккаунта ограничения по количеству публикаций в сутки / в неделю. Это даст возможность опубликовать сразу всё (если, повторюсь, такая необходимость есть). При этом, правда, придется сделать так, чтобы эти публикации не отображались на Главной странице в ленте новых произведений, иначе вся лента будет занята только Вами, и нам с Вами за это влетит :)) Просто имейте в виду, что такая возможность у нас есть.
Сердечное спасибо, дорогой Владимир! Хотелось бы, чтобы стихи рождались только сердцем, но частенько мозги, "принимая роды", определяют судьбу младенца.
И Вы, пожалуйста, будьте веселы и здоровы! Замечательно, что Вы "подключились" к рубрике переводов. Сложное, но увлекательное занятие. У Вас получается. Поэзию должны переводить поэты. А баталии в рубрике - отдельная песня! ))
Доброго времени, Катя. Скажу про гибкую рамку... В те времена, когда даже картинку мы не двигали легко по страничкам - ещё тогда думалось - какая удивительная ДК может быть на Поэзия.ру. Параллельный мир с удивительными переходами - некое влекущее пространство. С музыкальными темами. С анимацией... Были такие мысли. Наверное, так оно и будет... Проблема настоящая всего-то одна - разобщённость. А обзоры у Вас удивительные - как раз - на преодолении этой тяготы. Низкий поклон. Благодарно, В.К.
А я и сам не знаю, как это получается. Просто, ну, ведь на каждого автора порой, что называется, "находит"... пусть и бо́льшую часть времени разум спит 🤗🤭 Очень рад, что моя писанина "цепляет" именно Вас: у Вас в Ваших собственных текстах тоже есть... это самое.. ну, душа. Лучшего слова не подберу. Вот то же самое, что и у Владимира Старшова, Пахомова Сергея Станиславовича... Красикова Сергея, опять же. Что-то несказанное, что затрудняешься передать вербально. Но, во всяком случае, это то самое, ради чего мы и читаем художественные произведения, да? 🤩 Сам я не специалист, у меня образование-то художественно-педагогическое..
К омментарии
Да, Ирина, это больше мои стихи).
Я это осознал уже со второй строфы, когда перестал ежесекундно заглядывать в текст, а дал волю воображениеию и "перу". Но я понял, что главное - это уловить дух. И порой это даже не так уж сложно)
Оставлю стихотворение на странице, спасибо Вам!
Большое спасибо, Наталия! Не удалю, конечно, пусть будет как вариант). Действительно, доброжелательнвые замечания, полные любви к подлинной поэзии, такие заметки на полях необходимы. Мы все братья и сёстры по перу - и слушаем друг друга, и делаем выводы, и приносим благодарность за неравнодушие и тепло. Прочту обязательно Ваши сноски, только раскидаю дела, спасибо за них!)
Повис в воздухе вчера переведённый "Гейне", опубликую, как только разрешит любимый сервер).
Украинский язык вообще ведь очень мелодичный, в переводе нельзя не соответствовать. Но при всем уважении к жанру романса, у Костенко, благодаря ее лаконичной сдержанности, такая концентрация трагизма, которая выводит ее поэзию на следующий уровень.
Склонила осень кисточки рябин.
Когда-то здесь, крестясь на колокольню,
Монашки брали воду из глубин.
Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и лица холодны.
Чудной народ – художники, поэты,
И не в ладу с реальностью их сны.
Им вечно снится то, чего не будет.
Любой из них младенец и мудрец.
И по углу полярности их судеб
В твореньях рук является Творец.
И целый свет, и малая частица –
Дымок тумана в пригоршнях долин,
И журавель, и кружка, чтоб напиться,
И тяжесть гроздей плачущих рябин…
Добавлю, что в переводе нет ни одной лишней ноты; слова обычные, незамысловатые. Одно слово имеет мягкий оттенок - дымок. Но при этом весь перевод напевен, как романс.
И я Вас благодарю, Влад.
Разберёмся, в любом случае. Общий знаменатель - позиция непостоянная. Но существующая.
Какая прекрасная и приятная новость. Спасибо, Александр Владимирович! Слышится дыхание приближающихся новогодних праздников!
Именно о Бальмонте Блок сказал, что никто как он не окутывает душу таким светлым туманом ) Спасибо, Наташа.
В книге 192 страницы, мягкая обложка, тираж 200 экземпляров.
12 авторов представлены достаточно репрезентативными подборками. Книга выпускается как корпоративный мерч коммерческой организации — брендирована соответствующим логотипом и месседжем в адрес партнеров, которым эта книга адресована в качестве интеллектуального мерча. Привлечение спонсора даёт возможность авторам публиковаться бесплатно и получить причитающиеся авторские экземпляры (в Москву будут отправлены Почтой России, в Питере — переданы лично каждому из участников). Книга, после её регистрации в Книжной палате, поступит в продажу на сайте Поэзия.ру.
Второй и третий выпуски «Арифмографа», в которые будут включены оригинальные стихи и зарубежная классика в переводах, также не заставят себя ждать. В новые выпуски войдут произведения авторов, не включенных в первый том.
Кстати, наши русские поэты, читая поэтов Англии, Франции, Германии, использовали идеи и создавали свои шедевры. Это не прямое заимствование, конечно. О поэтических параллелях есть статьи, в том числе известных переводчиков.
Вот интересная статья Кружкова о Дикинсон на тему параллелей:
https://magazines.gorky.media/nov_yun/2018/6/tainstvennyj-pridatok-emili-dikinson-i-intertekstualnos...
Ещё одна статья Кружкова в Новом мире Бродский-Йейтс-Оден: https://nm1925.ru/articles/2013/201305/n-i-b-sideli-na-trube-859/
Это я к тому, что перевод обогащает. Не останавливайтесь, Владимир!
"Учёба у Шекспира была решающим фактором её (Дикинсон) поэтического роста", - пишет Григорий Михайлович. Как это точно и правильно.
Владимир, ни в коем случае не удаляйте. Вам очень удается попасть в интонацию - и Гейне, и теперь - Фроста. Пусть это не канонический перевод, но он интересен как отражение Вашего взгляда на это стихотворение.
Настоящий поэтический перевод. Никто не равен Вам в певучей силе, никто -никто - это я тебе, как "Бальмонт" говорю))).
Владимир, только не удаляйте! Я Вас очень прошу! Мы пишем замечания друг другу, чтобы внести правки. И потом, я не редактор и могу ошибаться. Но даже редакторы не всегда настаивают на своем мнении.
Вы говорите за час! Это невероятно. Так можно ещё поработать и переписать строчку, если Вы сочтёте нужным! А если нет, пусть остается так, как Вы написали.
Замечания должны помогать, а не разрушать! Мы же говорим о Фросте. Так возразите мне!) Напишите, что Вы не согласны с моим мнением. Возможно, Вас поддержат коллеги и скажут, что я ошиблась. Я просто высказала свои ощущения, и они могут быть неточными, неправильными. Мы все по-разному чувствуем стихи!
Прекрасный перевод. Из всех мною найденных самый тонкий, самый фростовский.
Светлая память человеку с большой душой!
Обидно, что это стихотворение потеряло все свои "баллы" из-за изменений на сайте. И не только оно. Со стороны может показаться, что коллеги не оценили перевод. Именно "со стороны". Но те, кому посчастливилось работать с Никитой Винокуровым, помнят и перечитывают его!
Наталия, спасибо! Да, я написал своё стихотворение, я это знаю. Надо было пометить хотя бы: вольный перевод. Я несколько драматизировал ситуацию: я другой и мне не хватает интриги. Я долго не приступал к переложению, но вчера за час написал почти своё стихотворение. Даже пометка "вольный перевод" не спасёт меня от критики. Посмотрю ещё, может быть, удалю стихотворение, по крайней мере, с этой страницы.
Здравствуйте, Владимир!
Вы написали отличное стихотворение. Но есть один момент, который определяет суть этого стихотворения. Фрост не был бы великим поэтом, если бы написал стихотворение о двух дорогах и о сожалении, что не выбрал "хоженую". It makes all the difference! А сказал он, как мне кажется, вот что: я, возможно, и посетую когда-нибудь на то, что выбрал нехоженый путь, но я выбрал его и это "has made all the difference" - дословно составило всю разницу.
То есть ему не жаль, что он выбрал не ту тропу. Это его жизнь, и он не отказывается от своего пути.
У Григория Кружкова:
И это решило всё остальное".
Но лучше, как мне кажется, у Никиты Винокурова:
"Что только и важно в конечном итоге".
Акцент не на сожалении, а наоборот, на том, что как вышло, так вышло и нечего жалеть, что выбрал нехоженую тропу. Примерно так я это вижу.
С уважением,
Наталия
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за внимание к моей работе. Очень Вам благодарен. Да, было бы хорошо, если бы текст находился в одной рубрике, иначе можно будет запутаться. Книга уже полностью написана. Она довольно объёмная - 851 страница (почти 400 000 слов). Я сейчас прохожу по всему тексту и хотел бы выкладывать всё постепенно, может быть, по одной части каждые 1-2 дня. У меня есть ещё 17 частей готовых, но насколько быстро дело пойдёт дальше, неизвестно. Я пока вычитал 258 страниц, то есть меньше трети всего текста. Я был бы Вам признателен, если бы Вы, действительно, смогли снять для меня ограничения по количеству публикаций. Злоупотреблять этим я не буду. Так что книга будет появляться постепенно, думаю, в течение полугода, хотя точно рассчитать время не получится. Спасибо Вам ещё раз! С уважением, Владислав
А ведь у Костенко нет ласкательно-уменьшительного суффикса, Екатерина. Он меняет интонацию. Поэтому первый вариант мне был ближе.
Здравствуйте, Владислав! Прежде всего, спасибо за публикацию (целую книгу!). Бегло пробежался пока лишь только по этой части и совсем уж по диагонали - по первой. Это то, что я называю для себя "отложенным чтением". То есть тем, к чему потребуется вернуться. Мы вот как поступим. Во-первых, я перенесу все части публикации в рубрику "Литературоведение". Они сохранятся там под Вашим именем и будут по-прежнему отображаться на Вашей персональной странице, но попадут одновременно в Колонку редактора, где, в числе прочего, у нас собран литвед. И второе, что я сделаю - это соберу все части Вашей книги в "цикл публикаций" (Вы уже имеете представление о том, как это выглядит) - чтобы помочь читателю как-то ориентироваться в многочастной махине. Единственное: я смогу сделать это не раньше предстоящего уикенда. А сколько частей Вы планируете опубликовать в общей сложности? Технических ограничений нет - просто пока мы с Вами будем ставить в "Литвед" Вашу книгу, я не буду добавлять туда другие публикации, чтобы не "разрывать" Вашу. И если коллеги что-то опубликуют из области литературоведения, то попрошу их оказать любезность и подождать с переносом материала в рубрику. И последнее, о чем хотел сообщить: в случае необходимости могу временно снять с Вашего аккаунта ограничения по количеству публикаций в сутки / в неделю. Это даст возможность опубликовать сразу всё (если, повторюсь, такая необходимость есть). При этом, правда, придется сделать так, чтобы эти публикации не отображались на Главной странице в ленте новых произведений, иначе вся лента будет занята только Вами, и нам с Вами за это влетит :)) Просто имейте в виду, что такая возможность у нас есть.
С уважением, Александр
Спасибо, Владимир! "Однажды" ещё более расплывчатая дата. )) Точная дата,кмк, - никому ненужная информация.
.
Доброго времени, Катя.
Скажу про гибкую рамку... В те времена, когда даже картинку мы не двигали легко по страничкам - ещё тогда думалось - какая удивительная ДК может быть на Поэзия.ру. Параллельный мир с удивительными переходами - некое влекущее пространство.
С музыкальными темами. С анимацией...
Были такие мысли.
Наверное, так оно и будет... Проблема настоящая всего-то одна - разобщённость.
А обзоры у Вас удивительные - как раз - на преодолении этой тяготы. Низкий поклон.
Благодарно, В.К.
А я и сам не знаю, как это получается. Просто, ну, ведь на каждого автора порой, что называется, "находит"... пусть и бо́льшую часть времени разум спит 🤗🤭
Очень рад, что моя писанина "цепляет" именно Вас: у Вас в Ваших собственных текстах тоже есть... это самое.. ну, душа. Лучшего слова не подберу. Вот то же самое, что и у Владимира Старшова, Пахомова Сергея Станиславовича... Красикова Сергея, опять же. Что-то несказанное, что затрудняешься передать вербально. Но, во всяком случае, это то самое, ради чего мы и читаем художественные произведения, да? 🤩 Сам я не специалист, у меня образование-то художественно-педагогическое..
Автору поклон!
"Когда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: "Ja wohl!""
меня точно уже не спросит:), но на всякий случай я Ирине Ивановне лучше посоветую почитать биографию Гейне, много вопросов снимет...надеюсь:
deych_heinrich_heine_1933__ocrPDF-Dokument · 18,1 MB
... и дружба! )