Комментарии

Здравствуйте, Игорь,
извините, но переливать из пустого в порожнее мне совершенно не интересно. Полагаю, что даже для узкого круга читателя читать смакование "переступания" на месте также неинтересно.
Эксперимент считаю неудачным, поэтому до конца несостоявшимся.
В качестве своего краткого резюме: Сравнение переводов Микушевича и Летучего на основе сопоставительного анализа с оригиналом показало преимущество перевода Микушевича в части более точной передачи смысла оргинала в то время как перевод Летучего  искажает "ситуативность" и в связи с этим общий смысл оригинала, несмотря на заключительную строку.

На этом разрешите откланяться. Спасибо за дискуссию!
с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

– вариант ещё более гуманный...

– отпускаю тебя рыбка, живи
но потом на меня не жалуйся,
об одном прошу тебя по любви:
обнови мне старуху...
пожалуйста...
ведь красива была зело
и нисколечко злобной коброю,
жаль, что время наше ушло,
но любил я её девкой
доброю...

поверни, прошу, годы жизни вспять...
помоги же ей прежней,
милой стать,

:о)

"...Я вышел ростом и лицом —
Спасибо матери с отцом;
С людьми в ладу —
не понукал, не помыкал;
Спины не гнул — прямым ходил,
И в ус не дул, и жил как жил,
И голове своей руками
помогал…"...


"...Некий чудак и поныне за Правду воюет,
Правда в речах его правды — на ломаный грош:
«Чистая Правда со временем восторжествует —
Если проделает то же, что явная Ложь!»"...

(В.С. Высоцкий)

Алёна, а как же "искать правды", "искать мудрости" и т.д.?

Сколько же откликов рождает сказка. Сказка Пушкина живёт в тысяче стихов поэтов. У каждого свой подход, но сердце словно общее, одно, на все времена. Спасибо, Аркадий! Вы подтвердили мои давнишние мысли).

             * * *

С лёгкой Пушкина руки
Рядом Рыбка Золотая:
Прямо с пушкинской строки
Снова в сети попадает.

Видно, дело её швах;
Даром что зовётся чудо…

На зелёных берегах
Терем высится как будто –
Петушки на облаках.

Ей старик: «Уж ради бога,
Пособи в последний мне:
Вместо терема высока
Приюти в морской волне!

Не дворец мне дай, а ила
Метра два на полтора.
Уж давно мне свет немилый
От старухина добра!»

Но хвостом вильнула рыбка,
Исчезая в глубине…
Как же грустная улыбка
Помогает выжить мне.


    – чокнутый паладин...

    – жил на свете рыцарь некий
    у него достоинств тьма,
    но считали все калекой
    паладина* без ума,
    это числится от века:
    нет ума, считай
    калека...
    жил покуда не усох,
    от усилий бесполезных...
    но придурков любит Бог,
    а куда девать болезных?..
    не гляди, что идиот
    Богу выгоден и вот
    он в Раю теперь живёт
    (там проверенный
    народ...)...   

    * – рыцарь

    И хорошо, что сказалось! Как-то отец, подвыпив и проходя мимо скособоченной молодой берёзки, сказал мне: "Ей больно...". Такое запоминается на всю жизнь, потому что в этом жизнь настоящая, как подлинны слова поэта. А он был поэт.

    Тема: Re: Мини-сериал Михаил Эндин

    Автор Екатерина Камаева

    Дата: 14-11-2024 | 11:21:49

    Михаил, столбик градусника настроения уполз вверх))

    Удалил. Простите, не туда написал)

    Замечательные стихи, Елена. Близкий взгляд. Каждый образ с любовью прорисован. И вообще про любовь к городу. Я на днях его навещала. Перед этим в октябре была. И подумалось, что вот, Питер в динамике. А тут Ваше стихотворение так прекрасно поддержало эту мысль. Зимой тоже в плановом графике, но сейчас думаю, что даже если не по делам, после таких стихов можно и просто поехать, чтобы всё это увидеть.

    Здравствуйте, Галина

    Вот ваша версия ситуации:

    «Автор, судя по названию Окно-роза, описывает одно из окон собора, которое напоминает ему кошку .
    В первой строфе он наблюдает внутри ленивое движение лап, создающих тишину, которая почти приводит его в замешательство; Его блуждающий взгляд ловит на себе одна из кошек». Тут я бы убрал «автор... напоминает ему кошку», поскольку этого в подстрочнике нет.

    А вот моя версия:

    «Там, внутри, происходит некое, очень тихое движение, которое ощущает наблюдатель. Он по шороху лап догадывается, что за <окном> кошка или даже много кошек. Это приводит наблюдателя в замешательство. Затем он видит одну из кошек (значит, он понимает, что кошек – не одна). Именно на эту кошку он и направляет свой взгляд, который (взгляд наблюдателя, а не кошки) время от времени блуждает, то есть, не сосредотачивается на кошке, не держит ее в фокусе внимания». Честно говоря, я не вижу особой разницы в сути описания. У меня больше слов, больше пояснений. Пояснения нужны для того, чтобы потом четче на них опираться. Но это и есть референтная работа: референты должны (!) видеть ситуацию одинаково, иначе метод не работает.

    Тогда вновь привожу свой анализ первой строфы Летучего. В данном случае, референты не ругают и не хвалят переводчика, а просто констатирую факт сходства/несходства ситуаций в оригинале и в переводе. Из моей версии, если захотите, можно убрать лишние пояснения. Но сейчас видно, что ваша и моя версии ситуации очень близки.

    Апропо: сильная сторона Вашего перевода (речь только о первой строфе, иначе есть риск запутаться в частностях) именно в скрупулезной передаче авторской ситуации.

    А вот что у Летучего:

    «За ним: переступанье лап покорных

    смущает тишину по временам,

    и, выглянув, одна из кошек черных,

    как маятник, глядит по сторонам

    Наблюдатель здесь не упомянут, но его вполне можно домыслить. Кто-то же видит все это, верно? Но отсутствие прямого указания на чужой взгляд заставляет переводчика слегка пофантазировать и в отношении описанной ситуации. Тут водит глазами кошка, что кошкам вообще-то не свойственно. Но картинка складывается яркая и в целом точная. То из описанной нами ситуации, что не попало в перевод, не опровергается, а домысливается». Я даю выжимку, полный текст моего анализа есть в комментах.

    Если Вы с чем-то не согласны, дайте свою версию. Потом сравним. Так работает метод

    Очень здорово!
    "А ведь мог бы скормить СТАРУХУ любимой кошке" )))

    Наверное, перестарался, уважаемая Наташа).

    Дорогой Вячеслав, спасибо сердечное!

    "...в Европу прорубить окно..."
    А выходит - зря старался, потомкам - не нать.

    "А ведь мог бы скормить старухи любимой кошке."
    Или попросить скормить старуху... кому-нибудь... что ж такой покорный-то?? я всегда недоумевала, ей-богу... Но это я, скорее, к АлександрСергеичу:))

    А вот это уже другое дело, Игорь. Без интерпретаций с обеих сторон. А откуда возник образ кошек вовсе не десятое дело.

    Вот тогда мой анализ первой строфы:

    Автор, судя по названию Окно-роза, описывает одно из окон собора, которое напоминает ему кошку .
    В первой строфе он наблюдает внутри ленивое движение лап, создающих тишину, которая почти приводит его в замешательство; Его блуждающий взгляд ловит на себе одна из кошек.

    Тема: Re: Минуты истории Владимир Мялин

    Автор Слава Баширов

    Дата: 13-11-2024 | 21:18:35

    Замечательный цикл, дорогой Владимир!

    Спасибо, Екатерина. Да, я простилась с бабушкиным домом и, наверное, судьбе было угодно, чтобы я взяла его боль. Не знаю, будет ли мой дом хотя бы просто добрым пристанищем для кого-то.  Да и он меня не волнует так, как бабушкин дом, как дом моих родителей. Потому что он - обычная бетонная коробка, где мне уютно и комфортно.  Но к счастью, у меня есть родительский дом, где всё сделано руками отца и мамы, где  растут яблони, посаженные мною, и куда я приезжаю теперь, после ухода родителей, каждый год на лето. Понимаю, что когда-то придётся и с ним проститься, но стараюсь не думать об этом и каждую весну, приехав, говорю радостно: Здравствуй, Дом! И дом живёт, и на сердце у меня тепло и хорошо. А уехав "в зиму", считаю месяцы до возвращения в него. ) И помню мамину просьбу не продавать дом.

    Ида, все же искать в смысле найти используется с винительным (кого, что), а в смысле стараться получить, добиться чего-либо -- с родительным (кого, чего) -- искать защиты.
    вряд ли здесь лг добивается причин? :)

    сложно сказать, Сергей, наверное, можно сказать и про ткань -- сплести -- изготовить (пере)плетением.
    видимо, просто более употребимо, привычнее, когда говорят: сплести корзину,  венок, лапти, косу, кружева.
    доброго!

    Дело в том, Галина, что Вы критикуете мой анализ ситуации, а взамен говорите об элементах витражной мозаики, о Христе как прообразе кошачьего глаза и так далее.  Вся ситуация заложена в подстрочнике и не иначе. В подстрочнике (и в оригинале) - кошаки, а не элементы мозаики. Откуда у Рильке возник образ кошек дело десятое. Попробуйте описать ситуацию по-своему, но как она реально выглядит в оригинале (а значит, и в качественном подстрочнике), без оригинальных трактовок, и разговор может оказаться полезным. В противном случае все будет сведено к частным мнениям и потеряет смысл. 

    Надежда, я сначала не решилась озвучить мысль, чтобы Вас не тревожить. Но теперь, после комментария Марии, всё же скажу, что меня очень тронула вот эта строка:
    Грудой щебня лежит возле дома душа —
    Печка старая.
    Мне кажется, что дом позвал Вас забрать огонь, своеобразный огонь Феникса, чтобы Ваш собственный дом стал для кого-то таким же важным, как для Вас дом Вашей бабушки.

    А как можно прийти к консенсусу, если Вы даёте свою интерпретацию подстрочника, с которым предварительно соглашаетесь, я вношу коррективы, с которыми Вы отчасти не согласны и не пишете с чем конкретно?
    Подстрочник уже передал текст оригинала. И по большому счёту не нужно больше ничего интерпретировать, иначе Вы просто будете сравнивать перевод со своей  интерпретацией; 
    Вы предложили - я согласилась попробовать; 
    И не вопрос! оставляем начинание в зародыше:)
    Спасибо!

    Здравствуйте, Мария! Спасибо Вам за соЧувствие, за Вашу историю, которая не может не волновать и которая мне понятна и подтверждает мои мысли. Я верю, что дома хранят энергетику живших в них людей. Бабушка была да и остаётся моим добрым ангелом. И хотя её дом разрушен, у меня висят её иконы, стоят стол и шкафчик для посуды, сделанные дедом перед войной, с которой дед не вернулся, лежат бабушкины льняные вышитые сорочки и рушники. Всё это хранит душевное и физическое тепло моих предков, тепло их дома и утешает. Я  чувствую свой род, или, как говорят, голос крови. Наверное, потому что в детстве мама привозила меня на лето к бабушке и бабушка много рассказывала о себе, о родных. И я застала тогда ещё прабабушку, была в её доме. Мама моя бережно хранила всё, что связано с бабушкой и домом. Теперь храню я. И согласна с Вами, Мария, что бабушки наши чувствуют нашу любовь.
    Ваш рассказ о  "камне змеиного суда" напомнил мне камень, правда, белый, очень похожий на яйцо, настолько, что не отличить, который я видела в родительском доме. Мне всегда было интересно, как он мог стать таким? Возможно, его обточили и отшлифовали люди.

    Обсуждение вопросов, касающихся того, что и как представляют себе автор и переводчик вне текста как такового, выходят за рамки моих профессиональных компетенций. Это не значит, что там нечего обсуждать. Конечно, обсуждать можно, но вне предложенного мною метода. Если мы не подошли к консенсусу по поводу ситуации (ее трактовки обоими референтами) в первой строфе, не сопоставили референтную ситуацию с ситуацией, изображенной у Летучего, а возможно и у Микушевича, то бессмысленно переходить ко второй строфе. Метод основан на пошаговом консенсусе, без этого он просто не работает. 

    Тема: Re: Re: Эдгар Аллан По. Один Ида Лабен

    Автор Ида Лабен

    Дата: 13-11-2024 | 18:52:40

    Алёна, добрый вечер!  И спасибо большое! Это один из моих первых переводов, в нем много того, что я сейчас изменила бы.  Переход от ямба к хорею часто бывает у Э. По в его "непрограммных" стихах (ну, не таких, как "Ворон" или "Улялюм",  где своя стбы с этим строфика и ритмика).  Трудно было органично изобразить этот переход по-русски, но вроде с этим нормально. "Спины" мне самой не нравятся, а причин - просто падеж: искал (чего?) причин...   Спины - в смысле не шел за толпой других в своих пристрастиях, а был уникален, как-то так...

    СпасиБо, Алёна!

    Да, маленькая поэма. Но есть у Геррика и гораздо больше… 😱

    Насчёт “слоняться” и “охмурить” я знал. Сознательно поставил, чтобы чуть добавить “перчику”. Но, наверное, Вы правы. Поменяю на предложенные Вами варианты.

    Теперь насчёт “соткёшь”. У меня сначала и стояло “Не ранее, чем ткань соткёшь”. У Геррика нет “ковра” да и, наверное, не могло быть, ибо в Средние века ковры в Европе ещё только робко пробовали ткать. Но это дело трудоёмкое. Легче было купить персидский ковёр. Впрочем, речь не о ковре. Дело в том, что рифма здесь глагольная, а её надо бы делать поточнее. Поэтому я поставил “сплетёшь”, хотя знал, что обычно говорят “соткать ткань”. Обоснование вот (из интернета):


    “В средние века ткань сплетали на ручном ткацком станке. Суть процесса заключалась в протягивании одной нити («уток») через набор перпендикулярных нитей («основа»), продевая уток попеременно позади и перед каждой отдельной нитью основы.

    В средневековье ткали шерстяные материалы по-разному. Они могли иметь полотняное переплетение, когда уток (горизонтальная нить) проходил попеременно над и под основой (вертикальной нитью). Или саржевое переплетение, при котором три вертикальные нитки пропускали над и под горизонтальными нитями не через одну, а, например, через две (две сверху и две снизу — 2/2). Данная технология позволяет плести узорчатую ткань, к тому же такое плетение эластично при натяжении по косой”.

    Жена сказала, что можно и сплетать ткань, например, рогожку… 😁

    Но если это не убеждает, готов поправить.

    Здоровья и Творчества!

    С бу,

    СШ