Дата: 11-11-2024 | 17:16:33
перевод с белорусского
Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем»
… и небо расступилось над колодцем,
и погляделся отец в колодец,
и отражение отца осталось
на жерди-журавле кожан* не удержался
иль бросился во тёмный колодец –
скорбный кожан,
посивевший кожан,
вскормленный отцом из рук своих
ойкнула мать, будто яйцо уронила,
ойкнуло небо, будто звезду уронило,
ойкнул отец – сыночка уронил,
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне будто бы из яйца
звезда вылупилась
Толик, погляди – мама шепчет –
что за птица на жерди раскачивается…
* кожан – род летучих мышей.
Анатоль Сыс. «...і разышлося неба над студняй»
...і разышлося неба над студняй
і паглядзеўся ў яе тата
і застаўся ягоны адбітак
на асверы кажан не ўтрымаўся
ці кінуўся ў цёмную студню –
самотны кажан
ссівелы кажан
ускормлены татам з рукі
войкнула маці бы яйка ўпусціла
войкнула неба бы зорку ўпусціла
войкнуў тата – сыночка ўпусціў
ды аднойчы зноў асвер зарыпеў
і ў поўні бы з яйка зорка вылузалася
Толік паглядзі – маці шэпча –
што за птушка на асверы гушкаецца...
https://knihi.com/Anatol_Sys/Jahamosc.html#chapter7
кажан (бел.) – летучая мышь
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 185954 от 11.11.2024
8 | 7 | 208 | 26.11.2024. 19:35:11
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Кохан Мария", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-11-2024 | 20:42:00
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.
Есть другие варианты по переводу слова адбітак.
Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").
Алёна, ещё раз спасибо Вам!
* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".
У того же автора:
"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,
ніхто ня ведае – чыймі.
Сярэбранае ў срэбным –Тема: Re: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-11-2024 | 21:14:21
Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне в полнолунье будто из яйца
звезда вылупилась
Тема: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 12-11-2024 | 02:01:26
Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034 Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним.
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)
Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.
Тема: Re: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 12-11-2024 | 17:50:22
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан.
В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно.
Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)
Тема: Re: Re: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 12-11-2024 | 20:25:14
Тема: Re: Re: Re: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 12-11-2024 | 20:43:14
Спасибо, Мария. Названия на венгерском нежные или нейтральные.
Да, если в белорусском языке кажан - летучая мышь как таковая, то в русском языке кожан - род летучих мышей (достаточно распространённый).
Когда прочитала слово "упырь", вспомнила одно из названий летучих мышей - "нетопырь" (Pipistrellus, род гладконосых).
Очень интересно - к семиотике (яйцо, Вселенная). Благодарю Вас.
Тема: Re: Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем» Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-11-2024 | 20:06:37
Барбара,
мне понравилось,
но почему кожан, а не летучая мышь, жердь, а не журавль, бездна, а не полная луна? :)
доброго!