Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем»

перевод с белорусского


Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем»

 

 

… и небо расступилось над колодцем,

и погляделся отец в колодец,

и отражение отца осталось

 

на жерди-журавле кожан* не удержался

иль бросился во тёмный колодец –

скорбный кожан,

посивевший кожан,

вскормленный отцом из рук своих

 

ойкнула мать, будто яйцо уронила,

ойкнуло небо, будто звезду уронило,

ойкнул отец – сыночка уронил,

но однажды вновь журавль заскрипел,

и в бездне будто бы из яйца

звезда вылупилась  

 

Толик, погляди – мама шепчет –

что за птица на жерди раскачивается…


* кожан – род летучих мышей.

 

 

 

Анатоль Сыс. «...і разышлося неба над студняй»

 

...і разышлося неба над студняй

і паглядзеўся ў яе тата

і застаўся ягоны адбітак

 

на асверы кажан не ўтрымаўся

ці кінуўся ў цёмную студню –

самотны кажан

ссівелы кажан

ускормлены татам з рукі

 

войкнула маці бы яйка ўпусціла

войкнула неба бы зорку ўпусціла

войкнуў тата – сыночка ўпусціў

ды аднойчы зноў асвер зарыпеў

і ў поўні бы з яйка зорка вылузалася

 

Толік паглядзі – маці шэпча –

што за птушка на асверы гушкаецца...

 

https://knihi.com/Anatol_Sys/Jahamosc.html#chapter7

кажан (бел.) – летучая мышь




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 185954 от 11.11.2024

8 | 7 | 208 | 26.11.2024. 19:35:11

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Кохан Мария", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Барбара,
мне понравилось,
но почему кожан, а не летучая мышь, жердь, а не журавль,  бездна, а не полная луна? :)
доброго!

Алёна, здравствуйте.

Благодарю Вас.

Если бы в русском языке слово кожан отсутствовало, стихотворение не переводила бы: важно сохранить мужской род. Жаль потери женского рода в студня/колодец. Слово асвер в переводе передаётся. Кожан, птица находятся не на рассохе.

Есть другие варианты по переводу слова адбітак.

Поўня – и полнолуние, и многочисленные метафоры (включая водные глубины колодца).* Выбрала слово бездна, которое может относиться и к небу, и к колодцу. На одном ресурсе-хранилище, где страница в основном закрыта, размещён и другой – упрощённый – вариант ("и на полной луне будто бы из яйца").

Алёна, ещё раз спасибо Вам!

* Дополню. Если не оглядываться на словарь, поўняй белорусы могут называть многое, включая "поўны Месяц".

У того же автора:

"Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,

ніхто ня ведае – чыймі.

Сярэбранае ў срэбным –
поўню
пакутнік нейкі расчыніў."(с)

Оставлю здесь и такой вариант, чтобы понаблюдать за ним:

но однажды вновь журавль заскрипел,

и в бездне в полнолунье будто из яйца

звезда вылупилась  

Доброго, Барбара. Очень понравилось - и стилем, и сюжетом, и эдакой сумрачной мистикой. Повеяло и Ремизовым, и даже секейскими народными сказками.) Есть у меня одна, где дитятко с рук отца в колодец упало: https://poezia.ru/works/155034  Всегда завораживал сюжет
падения в колодец как переход в другой мир, откуда уже не вернешься прежним. 
Спасибо. Буду еще погружаться в этот текст, помедитирую над ним.)

Пысы: По поводу "кожана".. По-моему, Алена права.. Я бы никогда не подумала, что это летучая мышь.) Скорее, представила бы какое-то ведро, типа кожаного бурдюка.)
А, может: "упырь не удержался"? Летучая мышь - это же упырь, по сути своей.. И вполне созвучно таинственной атмосфере оригинала.
А вот "жердь" - нормально, создается картинка.

Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан.
В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно. 
Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)

Да, Барбара, ссылка, думаю, обоснована.. Никогда не слышала этого слова, у меня возникла ассоциация с чем-то неживым, наподобии "кожанки". Немного погуглила (даже на венгерском). Это не летучая мышь сама по себе, а вид небольших летучих мышей. В венгерском нет для этого вида отдельного слова, используют латинское название.
(Az Eptesicus az emlősök (Mammalia) osztályának a denevérek (Chiroptera) rendjébe, ezen belül a kis denevérek (Microchiroptera) alrendjébe és a simaorrú denevérek (Vespertilionidae) családjába tartozó nem. - венг.)
Почитала и об этом поэте, очень меня заинтересовал, даже космограмму его посмотрела. Совершенно очевидна логика его ранней смерти, но об этом лучше в личке.

Сказка, записанная Элеком Бенедеком, предупреждает об опасностях занятий ведьмовством, колдовством, в первую очередь, для рода колдующего, для его потомков. Да, все так.
По поводу яйца.. Разбившееся яйцо в космогонии некоторых народов (финского, в том числе) символизирует возникновение, рождение Вселенной. И звезды, конечно, как ее части.)
Чудесные стихи, еще раз спасибо.

Спасибо, Мария. Названия на венгерском нежные или нейтральные. 
Да, если в белорусском языке кажан - летучая мышь как таковая, то в русском языке кожан - род летучих мышей (достаточно распространённый).  
Когда прочитала слово "упырь", вспомнила одно из названий летучих мышей - "нетопырь" (Pipistrellus, род гладконосых).  
Очень интересно - к семиотике (яйцо, Вселенная). Благодарю Вас.