
Ольга, прочитал стихи в хорошем настрое от их гармоничности. Заглянул к Горацию и Марциалу, чтобы, так сказать, быть в теме. Рад, что Владимир Мялин высоко
оценивает этот цикл. По-своему присоединяюсь к его мнению. Мне очень понравилось, какой замечательной всевременной образностью отозвалось у Вас навеянное давними поэтами, и Ваше присутствие в стихе.
Сердечное спасибо! И за то спасибо, что обратились к Горацию и Марциалу, которых я так вольно переложила... Всюду мой вклад, что делать! Ещё Сенека писал Луцилию, что тот в своих путешествиях, силясь избыть тоску, всё же возит повсюду самого себя, и странно ли, что нет пользы от странствий? И удивительно ли, прибавлю я, что и мир не меняется так сильно, и суть его, должно быть, вневременна... Глубоко признательна Вам за поддержку!
– приезжай, мечта моя одна:
выпить в опьянения попытке,
захвати домашнего вина,
хоть мне и казённого
в избытке...
:о))
"Взгляд, конечно, очень варварский, но верный!"... Счастливец тот, у кого вина в избытке и достаточно сестерциев! )): А пока Цезарь с патрициями собираются на мартовские Иды, нам, поэтам, и выпить не грех!
Прекрасно!
А что, кожа бедного Марсия и вправду была такая? ))
Тут, вероятно, всё-таки не о мужчине, а о женщине: белоликая Марция/ Марсия... Но мне нравится ход ваших мыслей!
Извините, это римляне так плохо рифмовали?
Здравствуйте! Вам захотелось заглянуть в оригинал? Наверное, это стоит того! Я вам нисколько не мешаю сделать это, и даже помогаю... Вдруг ваш пыл вознаградится, и мы увидим переводчика куда лучшего, чем предшествующий? Буду только рада!
Легко догадаться, что это не переводы, а только размышление на заданную тему. Римляне ещё не то переживали - от них не убудет!
Поэты, как правило, поголовно профаны, не одолевшие академической науки... И закончившие курс лишь "тэтой" и "йотой", как Мандельштам. Но их отнюдь не академическая рифма сильно ранит сердце, а "глуповатая поэзия" проникает в душу... Для всего остального существуют ученые мужи. И это тоже бывает небезынтересно, спасибо! Все жанры хороши, кроме скучного!
Вы замечательно пишете. И не чернилами, а душой.
Остальное приведено ниже:
Гумилев о Маяковском
— То, что он делает — антипоэзия. Жаль, очень жаль…
Мандельштам:
Бальмонт - самый нерусский из поэтов, чужестранный переводчик... иностранное представительство от несуществующей фонетической державы. Андрей Белый - болезненное и отрицательное явление в жизни русского языка.
(Эренбург. “Люди, годы, жизнь. т. 2)
Лев Толстой о Шекспире
Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение.
Бунин:
Ахматова – провинциальная барышня, попавшая в столицу;
«Читаю Блока – какой утомительный, нудный, однообразный вздор, пошлый своей высокопарностью и какой-то кощунственный. <...> Да, таинственность, все какие-то намеки тёмные на то, чего не ведает никто – таинственность жулика или сумасшедшего. Пробивается же через все это мычанье нечто, в конце концов, очень незамысловатое»23.
...о лакейских «поззах» Игоря Северянина – придумали же такое омерзительное слово! – и говорить нечего;
...а футуристы – просто уголовные типы, беглые каторжники…
О Мандельштаме...
«Неврастенический жидёнок»
(Зинаида Гиппиус);
«Осточертел. Пыжится. Ущемлен и уязвлен. Посмешище всекоктебельское»
(Ходасевич)
Образ ни одного большого русского поэта первой половины ХХ столетия не подвергался такому сильному и массированному окарикатуриванию, как образ Мандельштама.
Из дневника Блока: «“жидочек” прячется, виден артист»; или о мандельштамовском прозвище в кругу Михаила Кузмина — «Зинаидин жидок».
Гумилев о Маяковском
— То, что он делает — антипоэзия. Жаль, очень жаль…
Маяковский открыто презирал петербургских поэтов:
— Мертвецы какие-то. Хлам! Все до одного, без исключения…
Бунин:
Бальмонт, Брюсов, Белый – не более чем доморощенная декадентщина, помесь французского с нижегородским, «о закрой свои бледные ноги», «хочу быть дерзким, хочу быть смелым, хочу одежды с тебя сорвать», «хохотал грубым басом, в небеса запускал ананасом…» и прочий вздор;
Ахматова – провинциальная барышня, попавшая в столицу;
Александр Блок – выдуманная, книжная немецкая поэзия;
... о лакейских «поззах» Игоря Северянина – придумали же такое омерзительное слово! – и говорить нечего;
А футуристы – просто уголовные типы, беглые каторжники…
Бунин о Блоке (Воспоминания, т.6)
Читаю Блока — какой утомительный, нудный, однообразный вздор, пошлый своей высокопарностью и какой-то кощунственный. <…> Да, таинственность, все какие-то «намеки тёмные на то, чего не ведает никто» — таинственность жулика или сумасшедшего. Пробивается же через все это мычанье нечто, в конце концов, очень незамысловатое. <…>
Бунин о Маяковском
«Маяковский останется в истории литературы большевицких лет как самый низкий, самый циничный и вредный слуга советского людоедства, по части литературного восхваления его и тем самым воздействия на советскую чернь».
Маяковский прославился среди всех тех мошенников, хулиганов, что назывались футуристами. Все его скандальные выходки в ту пору были очень плоски, очень дешевы, все подобны выходкам Бурлюка, Крученых и прочих. Но он их всех превосходил силой грубости и дерзости.
— Вы меня очень ненавидите? — весело спросил он меня.
Я без всякого стеснения ответил, что нет: слишком было бы много чести ему.
(Воспоминания, т.6)
Вся поэзия Байрона есть намеренно растянутое самоубийство на почве сплина. Благородный лорд только и делает, что водит ножом по горлу тупой его стороной.
Фридрих Геббель, немецкий драматург
Томас Элиот в статье «Гамлет и его проблемы» (1919 г.), пишет:
«В том, что материал не поддался Шекспиру, не может быть никаких сомнений. Пьеса не только не шедевр – это безусловно художественная неудача драматурга. Ни одно его произведение так не озадачивает и не тревожит, как «Гамлет». «Гамлет», как и сонеты, полон чего-то такого, что драматург не мог вынести на свет, не мог продумать или обратить в искусство».
Федор Сологуб о Северянине
Изд. «Гриф». Москва, 1913 г.
Поэтическое лицо Игоря Северянина определяется главным образом недостатками его поэзии. Не чувствуя законов русского языка, не слыша, как растет и прозябает слово, он предпочитает словам живым слова, отпавшие от языка или не вошедшие в него. Часто он видит красоту в образе «галантерейности». Безнадежно перепутав все культуры, поэт умеет иногда дать очаровательные формы хаосу, царящему в его представлении, умеет быть своеобразным лишь
в поверхностных своих проявлениях.
Гумилев о Маяковском
Спасибо! Рада, что мои стихи вызывают споры! Какая прекрасная подборка! Досматриваю последнюю версию фильма "Мастер и Маргарита", звучит музыка финала, и как раз взгляд падает на Вашу рецензию... Благодарю от души! Конечно, это случайность, но в то, что рукописи не горят, что времена цикличны, а Бог и Дьявол - не художественный вымысел, приходится поверить... Как и в то, что всему есть своё время и место.
Простите, ответить не могу, так как ровно ничего не поняла - болею сейчас, высокая температура... В любом случае спасибо Вам за уделённое время и внимание!
Для поднятия настроения расскажу байку. Поэту НБ дали стипендию Фонда Бродского. На билеты денег наскребли по сусекам, поэт вылетел в Италию получать стипендию. Но то ли банки выходные были, или ещё какие препоны, оказалось, что стипендия дня через три должна активироваться только. И эти дни НБ провёл в Риме как истинный поэт - под открытым небом, питаясь растущими повсюду апельсинами.
Спасибо! Это по-нашему! :))
– припоминаю, во время джинсового ажиотажа знатоки говаривали "летний коттон", "зимний коттон"... и ещё при переводе полдень называли обедом, или например выходя из глухого зимовья где-нить в тайге выходили на улицу, а не наружу, например... но я уверен, Александр, многие нас с вами не поймут... :о)) – таков уж закостенелый, наш великий русский... или как объясняет это г-н Лукьянов – логика де у нас (у языка нашего) такая... была но не всегда, ибо моя мама (1915 г. р.) например, выходила из дома НА ВОЛЮ...
Господин Ивашнев,
Какие-то зимние плащи при тёплом климате, даже в совецкой армии шинель полагалась в любое время года, а римская туника была шерстяная даже у солдат, не только у пастухов.
Вы, наверняка знаете, что Римская империя - это огромная территория от холодных морей Британии, до тёплых волн Южного Средиземноморья у берегов Африки. Но даже в Италии зимой холодно. Не говоря уже о Галлии и Германии. Интернет нам придумали для повышения знаний:
Господин Ивашнев,
Я сказал то, что написано знающими людьми. Если хотите немного знаний получить, то почитайте вот это
https://m.ok.ru/group/62040739479729/topic/154499562715313?ysclid=m5oegrwmbg139605251&__dp=y
https://tiberius-flamma.livejournal.com/5814.html А если Вы не знаете, что подразумевается под зимой, то почитайте Букварь. Там всё написано.
Ещё короче, господин хороший, я и не сказал, что знаю. Я дал информацию, что у римлян были тёплые шерстяные плащи, которые они надевали при холоде. А логика наша такова, что холод, мороз всегда ассоциируется с зимой. И поэт волен написать вместо "тёплый плащ" -"зимний плащ".
конечно, такого понятия, как "зима" в Древнем Риме не было. Но было холодное время года, когда даже замерзал Тибр. Это время года у римлян в календаре обозначалось месяцами Януарий, Фебруариус и Децембер (месяц безымянный, десятый по счёту). То есть холода наступали в Древнем Риме в то же время, как и у нас. А мы это время назвали зимой. Так что ничего антиисторического нет в этом поэтическом образе. Придирки буквоеда.
Спасибо, это всё известно, всё есть в Интернете.. Так что Вы поддерживаете образ "зимний плащ", как указание на время года, а не "тёплый плащ! как в начале написали. Ибо это характеристика одежды. Наконец-то чтение литературы о ДР помогло. Вся наша культура произошла от Древнего Рима, и политика, и военное дело, и управление, и строительство и протчая и протчая.
Спасибо. Разбор стихов = это не ко мне. Был бы перевод, тогда может, и ввязался в критику, а так. Решайте задачу с автором, если автору это нужно. Но я так понял - не очень нужно. Это я, старый спорщик, всё выступаю.
Извините , мадам Галицкая, что на Вашей странице устроил диспут о плащах, сезонах и прочее. Но не от нечего делать, дел у меня много. Литературных. я имею в виду, а не домашних.:)
У меня, видимо, литературных меньше :-) Всё равно, рад был пообщаться.
Взаимно!
Зашёл случайно, увидел на первой странице слова "Из латинских поэтов". Почитал и понял, что это не перевод, а вариации, подобно тому, как вольно переводили римских поэтов в XVIII веке. Не античными размерами , а обычными. Античная поэзия не рифмованная, все об этом знают. И размеры там специфические. Это тоже все знают. Потому не стоит рассуждать о Горации и Марциале, а просто сказать, что сами по себе стихи читаются. Тема их латинская, конечно. Но не более.
Большое спасибо! Вы совершенно правы...
Прямо латынь медно звенит в ушах, Ольга Вениаминовна!). На мой взгляд, один из самых лучших Ваших циклов.