
Худой книгочей, заурядный изрядно –
так думаю часто, скорбя,
Творения древних усердно читаю,
тут разве обманешь себя.
Седеют виски все сильней и, как будто,
безжалостно в старость влекут…
Сияет светильник и вновь возвращает
мне детства восторг и уют.
Высокий утун шелестит, облетая,
прохладой сквозит со двора,
Вечерняя стража стучит колотушкой,
напомнив, что спать мне пора.
Осенняя ночь наступает, от голода
черти в утробе бурчат,
Вкушу перед сном, словно яшмовой каши,
отваренный горный батат.
陆游《秋夜读书每以二鼓尽为节》
腐儒碌碌叹无奇,独喜遗编不我欺。
白发无情侵老境,青灯有味似儿时。
高梧策策传寒意,叠鼓冬冬迫睡期。
秋夜渐长饥作祟,一杯山药进琼糜。
1165
Вячеслав!
спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :))
доброго вечера!
Я больше 1 гэ (10 шао) выпить не смог...
это же сколько в граммах, Александр, 10 наперстков? да, до отшельника не дотянетесь, у них это измеряется в днях, на крайний случай в стражах ;)
Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано.
спасибо, Барбара, что обратили внимание! в этом стихотворении три тавтофона (удвоенный иероглиф), два других, звукописующих шелест листвы (шелестит облетая) и звук барабана (стучит колотушкой) не получилось столь же удачно воспроизвести, к сожалению.
доброго вечера!
Отлично!) Спасибо за пояснения, Алёна.
Ваш толкователь,