Комментарии

То, что представляет себе переводчик, и является интерпретацией. Интерпретация - не одно и то же, что подстрочник, не говоря уже о переводе. В подстрочнике нет и намёка на Вашу интерпретацию, там буквально, как в оригинале. Как можно увидеть то, чего нет? Без фантазии Вы точно не обошлись:) Подстрочник и существует для того, чтобы проводить сопоставительный анализ, насколько приближен перевод к оригиналу. Рильке - прежде всего символист, говорит чаще намёками, двусмысленно и его слова нужно рассматривать в этой связи, чтобы не потерять нить Ариадны. И сколько же раз мы с Вами уже говорили о том, что любой оригинал нужно рассматривать под углом отражения поэтического мира автора оригинала, что нужно знать не только биографию и обстоятельства, побудившие и вдохновившие поэта, но и учитывать его мировоззрение, в частности: отношение Рильке к Богу, религии...и даже к ОКНАМ.
И опять же данное стихотворение относится к вещественным стихам, от чего и надо отталкиваться.

Кстати, насколько я знаю, понятие ситуативности появилось во второй половине 20 века и как раз связано с постмодернизмом;

А вот теперь, предлагаю продолжить обсуждение второй строфы:

буквальный подстрочник:

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -

насильственно в свой большой глаз берёт/затягивает/поглощает, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis

взгляд, который как будто водоворотом
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt

схвачен, некоторое непродолжительное время плывёт
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,

и погружается, и больше себя не знает,


 У Летучего:

 

"и мир вбирает в свой огромный глаз,

напоминающий водоворот;

вращаясь, он смыкается тотчас

и до поры себя не выдает,"

 

Здесь, если первые две строки ещё можно как-то связать с оригинальными образами, то дальше опять происходит искажение смысла: не глаз вращается и не смыкается он тотчас. А  «и до поры себя не выдаёт» никак несопоставимо с оригинальным « и больше себя не знает»

Да, Екатерина, эти дома - живые. Могут и позвать, конечно. А свою боль обязательно надо озвучивать, иначе как же мир о ней узнает. У Надежды очень хорошо получилось.

Мария, Ваша история до мурашек.... Я хотела написать Надежде, что дом её позвал, но не решилась, поскольку встреча с ним была болезненной. А теперь, после Вашего комментария, очевидно, как люди связаны и влияют. Или род действует через них. И в истории Надежды сама встреча безусловно значима и как-то повлияла на всё, даже если пока не слишком заметно, как именно. Спасибо, что рассказали об этом.

Здравствуйте, Надежда.
Затронула Ваша история. Очень грустно, когда из любимого места уходит душа. А она ведь и в старых яблонях тоже. Хорошо Вы написали о своей боли, сдержанно, без надрыва, но вызывает сочувствие.
У меня похожая история.. Бабушкин дом с участком (который был лишь крупицей того, что наша семья имела до раскулачивания) был продан 13 лет назад. Купил один богатый ресторатор, сам нашел мою маму и уговорил продать. Место дорогое, модное, недалеко от Питера, историческое.
Первое, что они сделали, лишь перейдя границу участка - спилили все старые деревья, выкорчевали бабушкины белые розы, даже сирень снесли подчистую. И обнесли дом высоким железным забором, предвкушая строительство шикарного коттеджа.
Я в Вене обитала тогда, но приехала попрощаться с домом. Через некоторое время мне приснился сон: как будто новые хозяева разрешили мне снова прийти в бабушкин дом. Я стою на чердаке, рядом - хозяин и его молодой сын. Они что-то говорят, увлеченно рассказывают о своих грандиозных планах. На мне длинное, до пола, черное платье, а в руке - черный блестящий камень в форме яйца. Я его кручу пальцами, и чувствую, что от камня распространяется волнами мощная агрессия.
Проснулась и не могла понять, что это за камень.
Через некоторое время та семья разорилась. Они до сих пор не снесли бабушкин дом, как собирались, ютятся теперь в нем. Высокий железный забор весь проржавел.. И даже на то не способны, чтоб разбитое окно на чердаке вставить. Как можно жить с разбитым окном, не понимаю. Пару лет назад была в Ропше, прогулялась, посмотрела, подивилась..
А образ черного камня с тех пор со мной, иногда он фигурирует в моих текстах. И только сейчас узнала, что это такое. Это "камень змеиного суда" в финском фольклоре. Нашла статью одной моей хорошей знакомой на эту тему: https://archaeomagic.blog/2018/10/31/snakes-court-stones/
Спасибо, Надежда, за эти стихи. Наши бабушки чувствуют, что мы о них помним, и это им очень важно.

С одной стороны, возражений нет. Интерпретация очень интересная.
С другой стороны, говоря о предшествующих переводах, например, о переводе Летучего, мы должны иметь в виду не собственные интерпретации, даже самые замечательные, а то, что представлял себе переводчик. В отношении Летучего я знаю довольно точно. Он имел в виду примерно то, что я и изложил по Вашему подстрочнику (просто знаю из личных контактов).
Есть и еще соображения. Мы работаем с текстом переводчика, согласно которому видим вполне очевидные вещи. Мы работаем с оригиналом. В вашем подстрочнике и в Вашем переводе я лично не вижу той интерпретации, о которой Вы говорите.
Я не фантазирую, а вижу и анализирую текст. Вот и все. Какие-то другие исследователи, особенно постмодернисты, работают с текстами иначе. Их право.

Аркадий, очень хорошо!! Моё восхищение - Вашей философской мысли. Сюжет и ритм такие, что соглашаешься с мнением о совсем даже непростоте известной сказки.
Аркадий, немного задумалась на финальной строке. Может, лучше притяжательность прилагательным выразить? Типа "старухиной рыжей/какой-то ещё кошке" (субъективно, поскольку "любимой" может играть ключевую роль, согласно авторскому замыслу, как выражение любви рыбака к жене)

Я и сеть-то забросил от скуки...

сеть теперича разве заброшу,
льдом схватилося синее море,
ветер носит метель да порошу
и развалятся валенки вскоре.
а старуха все пуще бранится,
ни грибов ей, ни рыбы, ни мяса...
закажу благоверной-ка пиццы.
а сам -- в сети, кафтан подпоясяв!

Аркадий, сказки -- наше все, как завещал великий Алексан Сергеич! чудесно;

Спасибо, дорогой Владимир, я несколько лет наблюдал за очень старой берёзой с выгоревшим стволом и чувствовал родство с ней, что-то у неё перенимал душой, вот как-то об этом сказалось...

А я уже написала выше:

То есть ситуация такая:

Наблюдатель скорее всего разглядывает окна-розы в храме, внутри которых он видит различные элементы витражной мозаики, по форме напоминающие ему кошачьи лапы. И вдруг одно из окон/одна из кошек притягивает к себе его внимание больше других (а на главном окне-розе в центре размещается изображение Иисуса Христа). Окно поглощает его, оказавшись в „фокусе внимания“


Прошу Вас сразу обратить внимание на то, что я не просто так написала о нахождении в центре изображения Христа. Это согласно моей трактовке и есть "большой/великий/огромный глаз".


Есть возражения?

да тут целая поэма с моралями, монументальный труд :)
впечатляет, Сергей, и читается легко.
пару мест, посмотрите, показалось, выбиваются из стиля:
слоняться где попало -- ходить куда попало?
кто охмурить готов -- кто соблазнить готов?
ткань сплетешь - плести и ткать - несколько разные вещи, может: не раньше, чем ковер соткешь?

дальнейших удачных поэм!

Метод и основан на том, что референты приходят к консенсусу. То есть, составляют описание строфы, приемлемое для всех. Подстрочник составляли Вы сами (это важно), поэтому будем считать что он идеален. Если я неверно понял ваш подстрочник, то Вам как референту, следует меня поправить. Иными словами, выкидываем все что я понаписал о Летучем и возвращаемся на шаг назад.
Ваша задача - предложить приемлемую трактовку ситуации оригинала в 1-ой строфе.

Меняем концепцию. Девочку оставим в деревне - пусть доит коз и жарит кур :)
Нет смычке города и деревни!

Таков удел  -  не жаловаться...  Из души, издали идёт это. Из дали смутных, тревожных лет. От непосильного ига вражьего, но больше - от ига собственных, дорогих  сердцу горестных привязанностей.
Спасибо, Владимир! Стихи живые, трепетные
. Она знает, поэтому не спросит, наверное. 

Ида, мне понравилось,
особенно с этим переходом от ямба к хорею, здорово получилось, like.
но возникли сомнения: искал чего -- причин, или все же искал что -- причины (можно не искал причин). даже если ошибаюсь, спины как-то сомнительно выглядят. может упростить, например: Я видел мир; чужих идей / не брал, не крал чужих страстей; -- или как-нибудь вроде этого?
доброго!

Игорь, по полочкам разложила и продолжаю тему:


1)              ИБ/Надо составить описание ситуации, соответствующей оригиналу. Это описание, согласно теории, у любого подстрочника будет одно и то же. – ГБ/ конечно, было бы идеально, если бы любой подстрочник соответствовал теории. Однако по факту на практике чаще выявляются расхождения, связанные с коннотативными значениями слов и игнорированием грамматики, временных характеристик, знаков препинания и в связи с этим делается акцент эквивалентности не на тех ключевых словах.

2)              ГБ/ Не согласна я и с Вашей трактовкой ситуации:

ИБ/ Там, внутри, происходит некое, очень тихое движение, которое ощущает наблюдатель. Он по шороху лап догадывается, что за <окном> кошка или даже много кошек. Это приводит наблюдателя в замешательство. Затем он видит одну из кошек (значит, он понимает, что кошек – не одна). Именно на эту кошку он и направляет свой взгляд, который (взгляд наблюдателя, а не кошки) время от времени блуждает, то есть, не сосредотачивается на кошке, не держит ее в фокусе внимания.

 

ГБ/ Во-первых, „внутри“ относится непосредственно к окну-розе, что уже исключает возможность использование в переводе „за окном“. Следуя Вашей логике получается, что наблюдатель находится за пределами собора.

„Шороха движения“ нет, есть:

легкое движение/скольжение ленивых лап, создающих тишину, которая приводит наблюдателя в замешательство. Согласитесь, шорох – это уже не тишина.

Никакой догадки нет – наблюдатель уже изначально блуждающим (возможно, что до этого он смотрел на что-то другое) взглядом обратил внимание на одно из окон-роз и сравнил витражную мозаику с кошачьими лапами.
То есть ситуация такая:

Наблюдатель скорее всего разглядывает окна-розы в храме, внутри которых он видит различные элементы витражной мозаики, по форме напоминающие ему кошачь лапы. И вдруг одно из окон/одна из кошек притягивает к себе его внимание больше других (а на главном окне-розе в центре размещается изображение Иисуса Христа). Окно поглощает его, оказавшись в „фокусе внимания“.

 

3)              ГБ/ картинка у Летучего с точностью до наоборот

„За ним (если за наблюдателем, то стало быть за его спиной. Невозможно повернуть голову н 180 градусов): переступанье лап покорных (покорная кошка в природе не существует. Гуляет она сама по себе.)

смущает тишину по временам (не движение кошки смущает тишину, а тишина смущает наблюдателя),

и, выглянув, одна из кошек черных,

как маятник, глядит по сторонам ( не кошка глядит по сторонам,  а наблюдатель)

 

4)              ИБ/ Зачин «рильковский», сразу концентрирующий читателя на названии. С одной стороны, это здорово, так как соответствует стилю Рильке.

 

ГБ/ Рильковский зачин „внутри“/с названием стихотворения „Окно-роза“ указывает скорее на то, что Рильке описывает созерцаемое наблюдателем окно, а не то, что находится за спиной наблюдателя. Да и невозможно по одному слову определить, что соответствует стилю автора, а что нет. У Летучего оригинальные особенности Рильке, к сожалению, нарушены. Почерк переводчика не соответствует ситуативности и индивидуальной окраске оригинала. Говоря о месте ситуативности в Рильковском произведении, мы должны также понимать, насколько важна эта категория в тексте, посредством которой Рильке прежде всего выражает свою философию, своё понимание и видение мира.

Добрый день. уважаемая Галина
Вот перевод Летучего

За ним: переступанье лап покорных

смущает тишину по временам,

и, выглянув, одна из кошек черных,

как маятник, глядит по сторонам

и мир вбирает в свой огромный глаз,

напоминающий водоворот;

вращаясь, он смыкается тотчас

и до поры себя не выдает,

дабы раскрыться через миг-другой

и вновь сомкнуться с яростью угрозы —

и брызнуть кровью из-под век пустых:

так некогда, сокрыты темнотой,

в сердца людей вцеплялись окна-розы

и в бездну Бога втаскивали их.

(Вл. Летучий)

Наша цель, как взаимодействующих в методе анализа референтов, проследить, сопоставив оригинал и перевод Летучего, чем ситуация перевода отличается от ситуации оригинала. Это происходит при посредничестве словесного описания ситуации так, как уже было сделано для первой строфы. Именно что нужно "систематизировать и разложить по полочкам". Мы же полагаю не для себя это делаем, а для интерессантов с сайта, если таковые найдутся.


Никуда, Михаил. Это всё равно что от всей нашей культуры отречься, сбежать в хмарь и топи духовных болот, которую Пётр давит своей жестокой, чудовищной пятернёй.

Я не удивлён совпадению: это в нашей классической традиции - совпадать).    Спасибо.

Вот как совпало, Владимир, – есть и у меня давнишнее стихотворение, которое начинается так же:

Скачет Пётр на коне,
а, может быть, на лошади?..
Вспоминают обо мне
улицы и площади.

и т.д.

Никуда нам не деться от Медного...



Нет, Владимир, у Вас талант слышать музыку. И похоже, редкий. Музлитературу могли бы преподавать. Там обычно общей информацией снабжают. Не показывая, как можно чувствовать. А ведь наглядный пример мгновенно вовлекает, заставляет обращаться к себе и там искать нечто подобное.
Помню, слушали в музыкалке арию Ленского. Мне скучно было, то ли в школе ещё устала, в общем, спать хотелось. И в этой дрёме слышу: паду ли я, стрелой пронзённый. И слышится мне "по дури". Сюжетная, как мне тогда казалось, глупость Ленского подтягивается, и я на весь класс говорю: конечно, по дури!
Вещь-то великая. Слушать надо, очень надо уметь...

Спасибо, Екатерина. Идеального не бывает, всегда остаётся возможность сделать лучше. Я часто возвращаюсь к написанному ранее и вижу, что не всё так гладко.  Особенно сложно с переводом. Потому что оригинал живёт во мне  своей жизнью и постоянно открывает новую грань, и то, что, на первый взгляд, казалось не таким важным, вдруг открывается в ином свете.

Видимо, её руки ван Дейк (как и Геррик) считал красивыми. На них обращаешь внимание даже больше, чем на лицо. Они как бы на первом плане. 

Спасибо, Екатерина. Мне до сих пор больно от увиденного этой весной. Новая хозяйка разрешила зайти в бабушкин дом, уверяя меня, что они его сохранили... Это был не тот случай, когда "даже пепелище выглядит вполне". Может, и вправду не стоит возвращаться в прежние места. Потому что больно потом. Очень.

Нет, про "Две жизни" даже и не знал.
А из Гессе удалось прочитать только "Степного волка" и "Игру в бисер". Раньше не было интернета. Мы читали только то, что доставали...🤓
А теперь уже живые книги с мелким шрифтом мне читать трудно. А с экрана – вредно. Не судьба, значит... 😁

Сам в себе он, кмк, мог говорить ей Ты) 
История очень интересная. Заставляет посмотреть на Геррика иначе. Главное отличие стихов от кисти - мерность выше. Иногда не слишком ясно, считает ли художник красивым человека, портрет которого пишет. И вообще, что о нём думает)

Понимаю.
(возможно, что это ответ не по существу) Я с годами всё больше соглашаюсь с теми, кто говорит, что Бог - един и один, а религия (любая!) - лишь способ как в Него верить. И "каждый выбирает для себя..."

Доброго дня, Екатерина!

СпасиБо, что неравнодушно читаете!

Боюсь, что на ты Геррику не получилось бы общаться с Мэри Вильерс, племянницей Джорджа Вильерса,

1-го герцога Бекингемского – весьма влиятельного английского государственного деятеля, фаворита и министра королей Иакова I и Карла I Стюартов.

А принцесса Генриэтта, наставницей которой она была, это дочь английского короля Карла I и французской принцессы Генриэтты-Марии, двоюродная сестра французского короля Людовика XIV.

Геррик – сын ювелира, покончившего с собой, когда Роберту было около года. Обучался у своего дяди, королевского ювелира, Уильяма Геррика. Геррик всего лишь приходской священник, у которого, правда, были влиятельные покровители. Но где сын ювелира, а где Мэри Вильерс, портреты которой писал сам Антонис ван Дейк!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ 🍁

Надежда, по-моему, у Вас идеальный вариант. И спасибо за то, что заострили внимание на смысловом акценте. Буду иметь в виду этот нюанс.

Сергей, спасибо) На это сходство иногда обращают внимание) А так-то я в шаманско-эзотерической среде, можно сказать, выросла)
Стих классный. Точные образы какие... Вы, наверное, "Две жизни" тоже читали. Я первые два тома раз восемь повторила. Третий и четвертый дважды. Там Рахманинов с Блаватской есть (только их зовут по-другому. И главный герой, проживающий параллельную жизнь, всем нам знаком)
У меня самой любовь к индийской культуре вышла из Сиддхартхи Г. Гессе. Одна из любимейших книг до сих пор.

Наташа, спасибо! 
Один из жизненных эпизодов, где я так себе и не ответила по факту, поэтому приходится отвечать через стихи.

Прекрасное стихотворение, Надежда. Аж душу до слёз защемило...