К омментарии

Всё может быть. И мысль у Вас сильна.
И всё одно, Вы - здесь, а это зна....
:)

– в плену поэты чувств своих оков
и думать им над ними не с руки,
как хорошо что я-то не таков
и мыслить склонен
более таки...

:о))

Художник и поэт бывает разным.
О чём-то и соврёт, не ровен час.
Но Вы, Иван Михайлович, прекрасны.
Как хорошо, что Вы - один из нас.

– художники с поэтами слегка
больные все на голову хоть чуть
частенько нам включают дурака
непознаваем мир, и в этом суть

картину пишет тот, а этот стих
они творят, мы это зрим, увы
понятие на всё своё у них,
но выдумано всё
из головы...

Добавлю, не пиная шила:
Яр - обрывистый, вогнутый, обычно речной и незатопляемый в половодье берег, круча, обрыв, стремнина... также балка, овраг...
Колодцы в таких местах не ставят (тем паче срубы) и
постройка колодца в овраге не рекомендуется: в таких местах конструкция может обрушиться, или внутри будет недостаточно воды.
А вот родники обустраивают

Ирина, отступив от любви к себе, я чуть изменила, с сохранением смысла, теперь чернички. Так лучше, просто не находилось варианта.
К своим наблюдениям добавлю, что в оригинале автору важно, что ягоды касаются сруба, а не просто висят над ним.
ps На Вашем отступлении не настаиваю. Вкусы аудитории и Вам  приходится учитывать.
А за этот момент спасибо. И жилку на жилу поменяла. Жилка - только потому что по звукописи лучше. Но сейчас вроде бы и так не вызывает отторжения. И зиму тоже. Надеюсь, над кончиком струны тоже подумаете. 

Дата и время: 21.11.2025, 15:46:22

Ok, спасибо, Нина!

Надя, спасибо, что отозвалась на это стихотворение. Прочитала твой отклик, и на память пришло ещё одно, тоже зимнее. Я его решила добавить. Вместе с этим пришли воспоминания.
 Эти стихи были написаны в1982-м году, почти в самом начале нашей супружеской жизни. Наш дом в девять этажей стоял на берегу озера "Сенеж". А прямо перед окном - небольшая рощица, где по весне всегда пел соловей, а зимой она превращалась в чудесный зимний мир, где стучал дятел. Виктор видел из окна и это озеро, и рощу, и вообще весь мир. Я оставляла его с музыкой (он любил писать стихи под классическую музыку), а сама уходила на работу. Проходила мимо окна, иногда он махал мне рукой, а потом оставался один, со своим миром. И вот так рождались стихи.
Обнимаю тебя, Надя.
Нина.

Спасибо сердечное, Владимир!  Мне очень ценно  Ваше внимание к творчеству Виктора.
Нина Гаврилина.

 Одушевлённые стихи, чувствуется общая атмосфера и настроение природы и человека. И, наверно, большая радость осознавать себя частицей этого прекрасного мира.
Спасибо, Владимир,  всегда с вниманием и удовольствием читаю Ваши стихи, нравится мудрость, простота и лёгкость слога. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Ну, это вроде как азы, хотя пересказывать поэтоведческие работы нужно иметь время. Да и зачем? Все равно ведь каждый останется при своем, верно?
Засим позвольте попрощаться
Всех благ!

Дата и время: 21.11.2025, 15:10:45

В одном милейшем виртуальном местечке, где я подвизалась хозяйкой салона, образовался Орден Шилоносиц, так что, мы с Вами вполне созвучны.)
Да, давайте лучше в личке. Там, как говаривали в мое детство: "тепло, светло и мухи не кусают."))

очевидно, уважаемый Игорь, не понимаю, о какой гладкости в дольнике Вы говорите, и о какой абсолютной понятности - - в поэзии :) 

🙂
Ради Пушкина ещё пару слов по стихам, системно, в адрес точного перевода:
- черницы не монахини
- никто там никуда не пригибался, да и много два наклонения на одну строфу
- кончик струны - нет
художники-поэты - нет
- криничка в овраге - не деревенский колодец
- знаки в четвертой строфе важны

Пошла следовать примеру - любить себя)
... достопочтенный мой читатель 🌹

Кого ж любить? Кому же верить? 
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на ваш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя…

А.С.Пушкин )

Спасибо, Владимир, за светлый и тёплый осенний подарок! С такой любовью нарисованы картины, что сразу окунаешься в неё с головой и не хочется уходить из этого щедрого тепла, как и осиновым листочкам.

       и какой-нибудь озябшей кочке
       словно маменьке вцепившись в грудь,
       спят осиновые пёстрые листочки,
       отогревшись и ожив чуть-чуть;



Дата и время: 21.11.2025, 14:15:28

привет, Мария)
спасибо за отклик!
действительно, получается прям противоположность 11му, я бы сам не заметил
Братство Неузнавших... выглядит неплохо)
у меня еще Орден Шпалоукладчиц есть))
а про лунное - в личку, тут смешить народ не стану

Так мы и говорим о стихах, Ирина) Я всего лишь предположила причину. 
Потому что мой перевод - вольный, предполагает критику, но не на соответствие. Ваш как бы нет. Вы себе разрешаете неточности, меня почему-то поправляете. Как верить такой критике?
Из диалога, с Вашего позволения, выхожу.

Оставляя за скобками Ваше оценочное суждение, Екатерина, я вижу реальную проблему в ситуации с литературной критикой, когда на первый план выдвигается задача стабилизации психоэмоциональных состояний авторов, а объективные достоинства и недостатки произведений имеют второстепенное значение. Вы сейчас наглядно ставите "отношения" во главу угла. А мне бы все-таки хотелось говорить в рубрике о стихах.

Думаю, уважаемая Алена, что Вы  меня не слышите
О ритмике можно не спорить, если речь о, скажем, Фете и Бальмонте. У них ритмика разная, но вполне "гладкая", в русле романтизма. У Вас, кмк, нет гладкости. Я не против, нет так нет, но так в русских переводах обычно не делают. Иногда на такое решался Зоргенфрей. Повторюсь, что не обсуждаю ваш подход как подход. Это было б бессмысленной перепалкой. Я констатирую факт.
А вот в четвертой строке никаких разночтений между оценками значения немецкой фразы нет и быть не может. Фраза абсолютно словарная и лежит в русле очень точной ситуации. Нельзя выдумывать за автора, что он мог бы сказать, но по общему мнению не сказал.
Я бы Вам рекомендовал не пользоваться школьными шпаргалками, всякими ИИ и вообще случайными мнениями при изучении гейневских текстов. У Гейне немецкий текст абсолютно понятен, хотя на русском его ассоциации крайне сложно передать интонационно. Там часто просто двойные смыслы, игра слов и т.д.
Дело не в знании/незнании оригинала, а в тонкостях его подачи.
Удачи!

Спасибо, Надежда! Исправил. 

Спасибо Вам, Ирина, за "Истину" - поломал голову, но, как мне кажется, справился. Поломал голову и с "Молочаем", но деепричастия ну никак невозможно убрать, а в последней строфе слишком мало достойных рифм к молочаю(( пришлось тоже оставить, извините.
С уважением,
Сергей

Спасибо!

Добрый день, Ирина.
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
Теперь к делу. Если бы в Вашем переводе не было нюансов, которые Вы себе разрешаете, не помечая перевод вольным - я бы прислушалась. И заметьте, ничего бы Вам не сказала, если бы Вы не сделали акцент на несоответствии оригиналу. А просто бы сказали, что подвижницы лучше. Дело в том, что подвижницы не всегда дают обет безбрачия. И в Вашем переводе я не вижу полного соответствия. Сказала в прошлом комментарии.
і та в яру криничка - мне не кажется, что это деревенский колодец.
К сожалению, сегодня времени для обстоятельного диалога нет. Вчера было. Мешает, портит рубрику перевод - я могу убрать его в ленту.

Удачи Вам, Владимир! 

Кое-что поправил, смотрю дальше.

Не дай Бог! ИИ это смерть поэзии. Только что попытался перевести "Сосну". Как позволит сервер - выставлю на обозрение. На суд строгий, но справедливый). 
Стихи в работе, я пометил; думаю над ними, как всегда, непроизвольно, исподволь, иногда ранним утром с тяжёлой головой - как ни странно это самое продуктивное время - и самая светлая голова).
Критику принимаю, много неточностей и огрехов.
Спасибо, Наталия!

Здравствуйте, Екатерина! Очевидная вольность Вашего перевода в привнесении диалога, который заменяет медитативную констатацию эмоциональным обращением и передает, скорее, мироощущение переводчика-соавтора, вытесняя сдержанный и ясный тон оригинала и переходя в сентиментальность (уменьшительное "чернички" становится приторным "черниченьки"). Одновременно с этим утрачивается осязаемая метафора "профиль как зима", замененная на нейтральный эпитет "лица холодны". "Линва" (канат) создает ощущение натяжения между полюсами бытия, в отличие от "жилки".
Ваш первый вариант мне понравился, в нем я могла почувствовать "магию строки" Лины Костенко. Жаль, что заменили (хотя и его можно было бы улучшить, срифмовав "родниковом / легко вам").

Но вкусы аудитории приходится учитывать. Только вот рифмы на "кружку" лучше было избежать: отсылки к Пушкину и китайской поэзии все-таки перебор.

Это да

А, да, точно))