Комментарии

Сергею Шестакову
Это капитальная образцовая и ответственная работа, где всё продумано и ясно. Легко и свободно уловлены и усваиваются читателем все мысли и чувства.  Отличное мнение о творчестве Роберта Геррика благодаря таким переводам (стоящим немалого труда) только усиливается всё больше. Рад  поздравить.  ВК


Здрасте, Игорь, приехали. Это где же я занимаюсь "попреками и всякими личностями"? После того, как А.Шведов разместил в комментарии перевод Владимира Микушевича, не Вы ли написали мне: "На мой ичный взгляд, Микушевич гораздо более своевольно воспринимает оригинальный текст, нежели даже Пастернак И это не только в данном варианте "Окна-розы", но вообще всегда..." далее в Ваших комментариях упоминаются Бородицкая, Богатырёв, Летучий... с отсылками к Комиссарову...  Я всего лишь парировала на Ваши комментарии.
Сейчас Вы предлагаете перейти к разбору первой строфы... а до сих пор говорили о "смерче, пловце и не видать ни зги"... Мой последний нериторический вопрос проигнорировали... а подстрочник предлагаете сделать мне... Более, чем странно.
Однако большого труда не составит:)

Предложу Вам буквальный перевод с возможными вариантами допустимого перевода использованных в оригинале слов. Даже местами ничего не поменяю, только добавлю первую строку второй строфы, чтобы целостность не нарушить:

Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen

Там внутри: вялое/ленивое/инертное движение их лап
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;

создаёт тишину, которая тебя почти приводит в замешательство ;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen

и как же внезапно/вдруг одна из кошек
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

взгляд на ней, который снова и снова блуждает,

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, -    
насильственно берёт в свой большой глаз/поглощает своим большим глазом, -

А я предложу сделать Вам буквальный перевод оставшихся трёх строк второй строфы. Как будем сопоставлять?

Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано. 

Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан.
В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно. 
Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)

Здравствуйте, Лев! Спасибо, что откликнулись на мои стихи и поделились воспоминаниями. Я очень давно не была в бабушкиной деревне, а этой весной приехала и была в шоке. Огромного сада нет, там пустырь. Дом стал для кого-то сараем.  Да и вся деревня в упадке. Порадовало, если уместно это слово, только деревенское кладбище: там после Радуницы всё ухожено, чисто, порядок. Единственное светлое, хотя и печальное место. Храню в памяти и бабушку, и дом, и сад, и солнечные счастливые дни своего детства.
Всего Вам доброго!

Вячеслав! 
спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :))
доброго вечера!

Если решаетесь перейти к разбору, а не заниматься
попреками и всякими личностями, то вот первый шаг
Давайте разберем, какая ситуация "читается" из первой строфы оригинала
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
Предложите свою трактовку в форме подстрочника или как Вам удобно. Ситуацию, изложенную в разумных словах, легко будет сопоставить с любым конкретным текстом из серии переводов "Окн-розы".

Спасибо большое за уточнение, Александр Владимирович! Зарубила на носу:)
с уважением
ГБ

Я вовсе не утверждаю, что Микушевич занимался адаптивным транскодированием. Я вообще не давала никакой характеристики его переводческим методам. Вы по личному убеждению обвинили его переводы в "необоснованной вольности" с "искажением ситуативности" и указали на три момента этой вольности на примере обсуждаемого перевода или всё же на основании теории по Комиссарову? 
А я всего лишь попыталась объяснить, что это не так. В данном случае попытка опровержения не удалась, поскольку для этого требуется писать статью. По Вашему мнению... а по-моему, Вы, заострив внимание на не присутствующих в оригинале словах и выражениях, уходите в буквализм.
А "дебри" это так, образно:)
Спасибо, Игорь!

Адаптивное транскодирование - то, что не относится к собственно переводу, в частности - пересказ. У меня кандидатская диссертация как раз о жанре художественного пересказа.
Это я просто уточняю термин.
С уважением
А.В.

Тут важно понять, уважаемая Галина, что есть "дебри теории". Если Вы утверждаете, что Микушевич занимался именно адаптивным транскодированием, то такое заявление сразу решает вопрос о слове "странный перевод".  Слово "странный" - это не термин, а личное убеждение. Адаптивное транскодирование, при всем моем уважении к современности такого типа трансформации оригинала, и есть синоним странности. Как слово "Коктебель" в смысле рифмы с "колыбель" из английского оригинала (М. Бородицкая). До такого уровня Микушевич не поднимался, но, видимо, шел туда же. Вот и все что я хотел сказать. Не вижу тут "дебрей".
 

Да, обязательно. Это эпический цикл с 1500 по 2000 гг. Не за что, Владимир.

Здравствуйте, Александр Владимирович,
я всегда рада Вашим вмешательствам. Спасибо большое! У Комиссарова упомянуто очень много школ... запутаться можно, где его собственное мнение, а где ссылки на школы. надо перечитать этот раздел. А согласно его словарю переводческих терминов "адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передаётся в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации."
Но теоретик Вы, не я.
с уважением,
ГБ

я и не настаиваю на том, чтобы Вы меняли своё мнение из-за кого бы то ни было.
Но Вы, Игорь, сами предлагаете углубляться в дебри теории. 

Добрый день, Александр! Рад по-соседски, но не читал. Надо прочесть, спасибо за наводку!

Дорогой Владимир, я часто гулял (сейчас реже) по моей Басманной - от Красных Ворот до Красносельской. Это в какой-то мере и навело меня на эти стихи, наверное. Впрочем и разные, неведомые, как и всегда бывает, причины, конечно, были.
Басманная от слова басма, не от Басманова, но слово сказано, и сочетание звуков в отозвавшемся сердце рождает интонацию... И пошло, и поехало.
Карамзина люблю, он художник помимо прочего. Он историю не пишет, а подлинно сочиняет, как поэт.
Рад Вашему отклику,  Владимир, проникновенному и доброму. Спасибо!

Добрый день, Владимир. Читали ли Вы Е. Витковского "Град безначальный"? Есть общие темы...

Спасибо, Александр Владимирович. Может, тогда стоит весь текст сразу выложить без ссылок на научные сайты, где я вывесил ряд своих статей?

Чтобы написать такие картины, живые и подлинные, мало просто читать Карамзина и других наших историков. Надо поселиться и жить всю жизнь в этом историческом русском пространстве, видеть всё своими глазами и чувствовать кожей души. Сильно и самобытно, Владимир, - ваше прозрачное творческое клеймо на всём. Не так ли сберегается и язык, и память историческая, и боль. Вы истинный москвич, не беспамятный, одарённый чудной способностью оглядываться в прошлое и говорить о нём собственным поэтическим словом. Рад был прочитать и снова подивиться вашему дару, спасибо.

Галина Владимировна, здравствуйте.
Позвольте мне вмешаться. Адаптивное транскодирование - это несколько иное. И это не В.Н. Комиссаров, а немцы - Лейпцигская школа.
Это как раз то, чем я занимался теоретически и до сих пор занимаюсь практически. Только я называю это жанром интерпретации.
С уважением
А.В.

Здравствуйте, Галина
Чтобы разбираться со всем этим всерьез, нужно писать как минимум статью. Вам достаточно слов «schwimmt» и «Wirbel» чтобы оправдать появление ситуационно иных образов у Микушевича, мне - нет. Рассуждения на уровне "чувствую-не чувствую" тоже не входят в мои намерения. У Вас своя точка зрения. По-своему интересная. Спасибо за проделанную работу. Я прочитал, но мнений своих не поменял. Да и не стоит этого делать из-за Вяземского.
С уважением
Ваш И.Б.

Добрый день, Игорь,

Первыми теоретиками перевода были, как Вам хорошо известно, сами переводчики. То есть, получается, что мы с Вами тоже теоретики, да ещё какие… и ох уж этот Вилен Наумович – прочувствовал бы он на собственной шкуре острие Дамоклова меча:))

А поэт-переводчик Вяземский вот, будучи сторонником подчинённого перевода, намного раньше писал о двух типах перевода: зависимый (подчинённый) и независимый. Первый – невыгодный, требующий от переводчика большей изобретательности, но ограничивающий его жёсткими рамками оригинала… Вы ссылаетесь на «Теорию перевода» Комиссарова с упором на сохранение «ситуативности».

Но он также говорит и об «адаптированном транскодировании», различные виды которого неодинаково обнаруживают отдельные черты сходства с переводом.

Так вот и «пловец», и «смерч» Микушевича присутствуют в оригинале: «schwimmt» и «Wirbel» - это ли не транскодирование?
Да ещё какое! Смерч, всасывающий водяной воронкой… Неужели Вы не чувствуете мощь высказывания? Природа происхождения смерчей связана с небесами, образуются они в грозовом облаке… и заземлённый «пловец»… « Не видать ни зги» - элементарное «расширение» образа темноты с отсылкой в прошлое: простолюдины… их скудный быт…бедные, тёмные жилища… не чувствовали ли они себя в богатых соборах так, будто попали в рай? И религия, как опиум для народа, налицо.

Нет, не могу согласиться с Вами, что в переводе Микушевича наблюдается «искажение ситуативной стороны», хотя я чувствую явную чужеродность «дозы» и «состава».

Я прочитала перевод этого стихотворения в исполнении Богатырёва ( Летучего не нашла). Так вот как раз вольности Богатырёва совсем на оправданы, несмотря на присутствие кота и алтаря. Его перевод относится к вольным переводам чистой воды, искажающим описанную у Рильке ситуацию.

 

С уважением,

ГБ

Добрый день, Надя!
Ох, и разворошили Вы своими душевными стихами память о деревенском детстве!.. Да, именно так всё и было: и поленья в печи, и ухваты для чугунков, а для сковород с блинами - чапельники... Мы с Ларисой в 1987 году уехали из Махачкалы в глухую деревню на юге Калужской области на год учителями и снова окунулись в своё деревенское детство: жили в доме при школе - с дровами за печкой, чугунками и ухватами, горшками с топлёным молоком, салом на ужин с  мороза из чулана...
Нынешней городской молодёжи, повально уткнувшейся в свои смартфоны, нечего будет и вспомнить из своего детства, проведенного среди бетонных коробок.
Спасибо, Надя!

картина маслом
!!!!!!
|\/\////
        \\\\/\||/|

Дорогая Нина Ефимовна, пожалуйста, не сердитесь. Вот шутка - набросок автоэпитафии:

... крышу сносит, надо прыгать с крыши,
снег полощется, как рваненький батут,
почему-то у поэтов из подмышек
перед смертью кактусы растут... 


Спасибо, Александр Юрьевич. Перенес в Литвед.

Спасибо, Катя, за Чайковского! О музыке боюсь наговорить наивной отсебятины. Брожу от композитора к композитору с протянутой душой, от Моцарта до Шнитке. Чаще больно, нежели светло. Всё хочу услышать у каждого какую-то мою правду - у Рахманинова, у Шопена, у Боттезини... Нашёл у Берга однажды какую-то совершенно смертельную пьесу. Церковные песнопения вызывают иногда как будто последний восторг. А казачьи простые песни почему-то кажутся спасительными в этой, ещё здешней, живой и жестокой жизни. Вот такая безалаберная мешанина, даже не дилетантство, а вообще бог знает что. И хорошо ещё, что не в зале, не перед живым оркестром, не в церкви, а то запросто свихнуться можно. А по проводам как-то легче. Хотя и по проводам слышно, как неправ бывает пианист, убивающий Семнадцатую сонату Бетховена жёстким, излишне форсированным звуком там, где гроза (буря) начинается, - гроза ведь виноградным рокотом радуется... 

Я – за. Мне точно доверять нельзя! Я поэта Фо́фанова называю Фофа́новым, а шахматиста Алехина – Алёхиным.😱