Сергей, base - это не грубые. Это основные инстинкты, как говорят психологи, низменные. То есть в нужде очень сильно проявляются все низменные чувства человека. И оставляют печать на его поведении и характере.
Во времена Овидия не было сонетов, а равно гусиных перьев, рыцарей и (о ужас) дам, а во времена Шекспира не было сигарет "Друг", не было! Как у Шекспира здесь нет античных поэтов.
Я перевел "Троила и Крессиду", там у греков и троянцев есть и рыцари, и турниры, и проч., но здесь-то нет античности.
Аркадий, очень нравится колыбельная! Она адресная и всеобъемлющая, каждому ребёнку радостно познакомиться с таким прекрасным и дружелюбным миром. Пожелание на будущее - всё-таки почаще смотрите с внучкой русские народные мультики ;)
Аркадий, я помню "Жаворонка" И. Розенберга в Вашем переводе, мы его сравнивали с одноимённым стихотворением Р. Сервиса. Мне очень понятна Ваша увлечённость творчеством поэтов, оставивших живые воспоминания о той войне. Трудно сказать, что ценнее: их стихи или исторические хроники. Совпадение ли было в Вашем случае с приобретением книги, или закономерное воплощение Вашего желания её получить, не так уж и вавжно ;) Главное, переводы состоялись
Спасибо, Геннадий. Другие тоже были настоящие, поверьте. Судят обычно по результату, а не по тому, что происходило на кухне.
Теперь, когда урок выполнен и оценка получена, я внесу в оригинал и перевод устраивающие меня изменения. Я прослушал несколько вариантов исполнения, и ни одном из них не услышал, чтобы во втором припеве повторялось двустишие. Везде имел место быть такой текст:
Kullan muoto muistoissa on tiekin hauska aivan, Kullan ääntä kuullessa Jo unhottaapi vaivan.
А раз так, то и первый припев я своевольно изменю на такой, какой меня более устраивает. Слегка изменю. И не потому, что мне хочется повольничать, а для того, чтобы быть как можно ближе к оригиналу. То есть удаляясь от него, порой приближаешься к нему. Такая вот диалектика.
Мань, привет... в смысле снова здравствуйте вам... ну да: начинаю соображать. Кто про что, а я всё о бригАнтах. Как раз именно о тех, которые д у х и. С твоей подачи посмотрела, кто такие драуги. Страшно, аж жуть... ((( там именно мертвяки, "ожившие". А эти, Мань, всегда были в духе... Может так быть? ... я уже тут на сайте как-то рассказывала (правда, сама не могу найти, где), что поначалу это были духи слова. Слова поэтического, "вырванного" из... непонятно даже чего. Шли себе трое в солнечном утре по городской (или по пригородной?) улице и орали-шептали свои стихи. И снесло их под корень. Катком. Поливальным? - как сказать... Может, и поливальным. Короче, на асфальте - три мокрых силуэта. Капец *. (* Капец - это: провал, неудача, плохой конец, катастрофа.) А-а... вспомнила! - сначала был капец, а поливальница потом. И радуга. И пар от мокрых мест. Из них и прорастали эти самые... слова... Как бы отдельные, а как бы и вместе... "Корабль дураков... под парусом зимы... плывёт по морю снов... фарватером весны... А в трюмах течь давно... команда в забытьи... судьбой предрешено... живыми не уйти... На море полный шиль... Но давит тишина... И всё на много миль... Собой накрыла тьма..." Кстати, одного из них - вот как раз этого - звали Роман (Пластинин), правда, потом ещё являлся живее всех живых Роман Сладкопевец - но это позже, уже на клиросе кафедрального храма "Сошествия Святаго Духа на апостолов". Тогда бригАнты, возродившиеся из слов Романа П. ("Роман в Поэтах"...) уже были-стали воцерковлены и дружно пели (почему им Р. Сладкопевец-то и улыбнулся...) ... а начиналось в студии "СЛОиВОобраз"... 1. корабль дураков... - на вскидку: Рабле Коринфский! - и так далее. При этом был и художник, лет двенадцати (Пандион Аргосский, дело-то было в лагере "Эллада", там было три города - Афины, Аргос и Орхомен. - Роман руководил поэтами...) - Пандион изображал портреты слов. Коринфского - в широкополой шляпе, с трубкой, возлежащим на палубе в шезлонге... Потом губерния пошла писать искропалительные шаржи и на другой романпоэтский Свод:
... безразличие волн... меня успокоит... ... настроенье дурное... от меня отведёт... ... бледным светом луна... тихий берег укроет... ... легкий ветер на склонах... траву шевельнёт... ... ночь прекрасна... вода к горизонту уходит... ... вдалеке где-то птица... негромко кричит... ... пёс по берегу... час уже бродит... ... иногда на луну... тоскливо скулит... ... помолчав у воды... я вернусь - а у дома... ... разыграется в лужах... веселый рассвет... ... умирающей, милой... звезды - так знакомой... ... никогда не заметит он... слёзы и свет... ? "Лёгкий ветер..." ? - Ле́тер Гвик! "На склонах..." ? - Н. А. Склона́х! "Траву шевельнёт..." ? - Тра́вуш Ве́льнет! . Портрет последнего - ТРАВА С ГЛАЗАМИ. ) ... Ну а потом "эти товарищи" - бригАнты, духи Времени и духи Места - насочиняли гласов и сонетов. (уже другая вроде бы история...) ... А ты могла бы, Мань, представить, как мог выглядеть, к примеру, Шен Радович, с которым мы сочинили посвящённый тебе 13й Глас:
мимо сна налегке едем в долину дел, ладно ещё светло остепеняю вслед драму и травести... или же превзойти их поруганий тон? надо же как тепла арфика бега и дум... мимо сна в далеко осени стук колёс, семикратно жгут тускнеющую мглу, упреждая листву.
и сонет "Мерцающими бликами..."
или вот ещё интересный кадр - Еремей Высин, покровитель творчества Влада... ) Могла бы ты его, Еремея то есть, представить по словесной визитке:
"Утра любви полёт тронет венец гор... Радужное стекло окаймляет в заре единоверия склон, наглядно нескуп... Путаница в слезе, если памяти взор распахнут свече, если колючих роз запахи тише слов... В призрака давно одинок ветрогон неравно влюблён..."
... про бартер поподробнее, в смысле - конкретно. пока что наши помыслы чисты и огненны, не так ли? не перешед границы промыслов - подумаем, на берегу.
"Куда ж нам плыть? - Куда влечёт меня свободный ум..."
Нина, я так живенько вообразила себе очередь из каких-то немертвых драугов, перетаптывающихся от нетерпения под окнами моей мастерской. ) Может, он и не дурак, кто отказался бы от предложения. Это ведь бартер, не забудьте)). Двадцать четыре сущности пока не обещаю, но парочку материализую и оживлю пренепременно. Жду Ваших пожеланий касательно внешних и внутренних особенностей кандидатов.
Спасибо, Слава, за твои замечательные комментарии!!! Я рад тому, что ‘добрая и поэтичная’ фауна нашла в тебе своё понимание, так как это мой мир и он близок не только мне, а и моим читателям. Посмотрим, что получится. Всего тебе самого наилучшего!!!
Спасибо, Лена! Это нам повезло с девушкой! Синеглазка. Смешно наблюдать, как старший брат не может понять - принесли "игрушку" домой, а ему не отдают! То погладит. То соску поправит. (То отберёт.) Девушка, как и положено девушкам, заплачет - и он в крик. Из солидарности.
А если серьёзно, сложное сейчас время детей заводить. Мамка их через три дня после появления девочки в госпиталь угодила. Три дня в искусственной коме на вентиляторе. Никого не пускают. Слава Богу, уже дома. Я бы оду матери внуков написал, да пока не знаю как. У неё, пока ждали Мию, воспаление лёгких случилось. От рентгена отказалась. От сильных лекарств - отказалась. Вот её и догнало.
Так что пока колыбельная - это всё, что могу сделать. Впрочем, девушка пока по-русски не говорит. И не читает. Мультики с братом смотрит. Американские. Подрастут - буду им про твоего Пушистика Макплюша читать. Если карантин закончится...
Soli deo gloria и соответственно о
хвалебных религиозных гимнах правильнее всё же перевести во
славу (бога, божества), а нев/о славе
2. Kern – это тоже всё
же не совсем Korn, поэтому непонятно, почему зерно
всех зёрен?
Ключевым словом в этом стихотворении согласно немецким знатокам Рильке является миндаль, а миндаль –
это орех.
Орех упоминается, напр, в
христианской литературе (сочинения Аврелия Августина 354-430 н.э.) как
олицетворение человека. Зеленая полость/оболочка – это плоть, твердая скорлупа
– это остов, ядро – душа.
В западной христианской символике
скорлупа/чаша – это дерево креста, полость/оболочка – плоть Христа и ядро – божественная
натура Христа.
То есть первые две строки нужно
воспринимать, как одно целое: узнаваемое внешнее и непознанное внутреннее.
Вспомните, как у Гёте:
Mögt ihr an solches Wort
Nur nicht erinnern: Wir denken:
Ort für Ort Sind wir im Innern.
»Glückselig,
wem sie nur
Die
äußre Schale weist!«
Das hör ich sechzig Jahre
wiederholen,
Ich fluche drauf, aber verstohlen;
Sage mir tausend tausend Male:
Alles gibt sie reichlich und gern;
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
3. Sei gegrüßt – это всё же приветствие в христианском мире, а
не хвала (sei gelobt und hochgepriesen). Мне кажется, что важно сохранить в переводе
именно приветствие (Рильке – не буддист, но и не отрицает другую религию).
4. Несоблюдение оригинального размера в переводе лишает неосведомленного
читателя права познать Рильковский авторский почерк. Перепевая, выпустили петуха:).
Юра, перечитала Ваши замечания: 1. склонение небосвода правильное 2. И он звезда грамматически относится к Будде, и вообще все Он относятся к нему же:) 3. Мне странно читать о таких ассоциациях как Ионы (кстати, не так уж и плохо: и пророк, и идущее, и источник опорного напряжения:)) и ООНы:)) Попытайтесь, вслух прочесть с правильной интонацией... Я очень люблю и считаю это правильным в переводах стихов сохранение музыки оригинала с сохранением оригинальных интервалов и люблю переводить, не просто передавая своими словами смысл оригинала, а максимально используя оригинальные образы и слова. 4. träge - вялый, ленивый, медлительный, инертный. Более правильным по смыслу считаю вялый 5. хоровод - это круговое движение
Вот подстрочник:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Спасибо, Алёна! К детёнышам нам нельзя - работаем. Видим их только через призму интернета, или едем посмотреть через окошко. Кажется, выведите мальца во двор, а мы побудем рядом. Нельзя. Как объяснить малышу, что к бабушке подходить опасно? Примером? Перестать к ней тоже подходить? )) А девушке мы пока совсем... безразличны (((Вот и ищет нерастраченная нежность выход. Мне проще. Стишок сочинил. А вот бабке музыку писать...
Ваш вариант замечательный. А если так? Немного добавить:
Спасибо, но я не пользуюсь подстрочником, поскольку он не дает целостного представления о поэтическом тексте. Это стихотворение можно переводить, думая понравится ли этот перевод Рильке, или понравится ли он Будде. Я Вас помню по встрече в Марбурге, посему желаю Вам успеха в этом воздушном пространстве.
К омментарии
Сергей, base - это не грубые. Это основные инстинкты, как говорят психологи, низменные. То есть в нужде очень сильно проявляются все низменные чувства человека. И оставляют печать на его поведении и характере.
"Как мать, говорю, и как женщина..."
Спасибо, Алексей!
Замечательно. Лёгкий игровой стиль.
"Природ..." - ни разу не встречал во множественном времени.
Нина, а Вы представьте себе, что перевод был сделан до июня 1945 года:)
Спасибо большое за Ваше чистосердечное атыбаты!
Галина, моё воображение, вымуштрованное (атыбаты!) советским образованием, позволило мне представить, что перевод был сделан до 1913 года ;)
Аркадий,
очень нравится колыбельная! Она адресная и всеобъемлющая, каждому ребёнку радостно познакомиться с таким прекрасным и дружелюбным миром. Пожелание на будущее - всё-таки почаще смотрите с внучкой русские народные мультики ;)
Аркадий,
я помню "Жаворонка" И. Розенберга в Вашем переводе, мы его сравнивали с одноимённым стихотворением Р. Сервиса. Мне очень понятна Ваша увлечённость творчеством поэтов, оставивших живые воспоминания о той войне. Трудно сказать, что ценнее: их стихи или исторические хроники.
Совпадение ли было в Вашем случае с приобретением книги, или закономерное воплощение Вашего желания её получить, не так уж и вавжно ;) Главное, переводы состоялись
Спасибо, Алексей. В этом-то все и дело, чтобы ложился.
Спасибо, Геннадий. Другие тоже были настоящие, поверьте. Судят обычно по результату, а не по тому, что происходило на кухне.
Теперь, когда урок выполнен и оценка получена, я внесу в оригинал и перевод устраивающие меня изменения. Я прослушал несколько вариантов исполнения, и ни одном из них не услышал, чтобы во втором припеве повторялось двустишие. Везде имел место быть такой текст:
Kullan muoto muistoissa
on tiekin hauska aivan,
Kullan ääntä kuullessa
Jo unhottaapi vaivan.
А раз так, то и первый припев я своевольно изменю на такой, какой меня более устраивает. Слегка изменю. И не потому, что мне хочется повольничать, а для того, чтобы быть как можно ближе к оригиналу. То есть удаляясь от него, порой приближаешься к нему. Такая вот диалектика.
Еще раз спасибо.
На музыку ложится.
Мань, привет... в смысле снова здравствуйте вам...
ну да: начинаю соображать. Кто про что, а я всё о бригАнтах. Как раз именно о тех, которые д у х и.
С твоей подачи посмотрела, кто такие драуги. Страшно, аж жуть... ((( там именно мертвяки, "ожившие". А эти, Мань, всегда были в духе... Может так быть?
... я уже тут на сайте как-то рассказывала (правда, сама не могу найти, где), что поначалу это были духи слова.
Слова поэтического, "вырванного" из... непонятно даже чего. Шли себе трое в солнечном утре по городской (или по пригородной?) улице и орали-шептали свои стихи. И снесло их под корень. Катком. Поливальным? - как сказать... Может, и поливальным. Короче, на асфальте - три мокрых силуэта. Капец *. (* Капец - это: провал, неудача, плохой конец, катастрофа.) А-а... вспомнила! - сначала был капец, а поливальница потом. И радуга. И пар от мокрых мест. Из них и прорастали эти самые... слова... Как бы отдельные, а как бы и вместе... "Корабль дураков... под парусом зимы... плывёт по морю снов... фарватером весны... А в трюмах течь давно... команда в забытьи... судьбой предрешено... живыми не уйти... На море полный шиль... Но давит тишина... И всё на много миль... Собой накрыла тьма..."
Кстати, одного из них - вот как раз этого - звали Роман (Пластинин), правда, потом ещё являлся живее всех живых Роман Сладкопевец - но это позже, уже на клиросе кафедрального храма "Сошествия Святаго Духа на апостолов". Тогда бригАнты, возродившиеся из слов Романа П. ("Роман в Поэтах"...) уже были-стали воцерковлены и дружно пели (почему им Р. Сладкопевец-то и улыбнулся...)
... а начиналось в студии "СЛОиВОобраз"...
1. корабль дураков... - на вскидку: Рабле Коринфский! - и так далее. При этом был и художник, лет двенадцати (Пандион Аргосский, дело-то было в лагере "Эллада", там было три города - Афины, Аргос и Орхомен. - Роман руководил поэтами...) - Пандион изображал портреты слов. Коринфского - в широкополой шляпе, с трубкой, возлежащим на палубе в шезлонге...
Потом губерния пошла писать искропалительные шаржи и на другой романпоэтский Свод:
... безразличие волн... меня успокоит...
... настроенье дурное... от меня отведёт...
... бледным светом луна... тихий берег укроет...
... легкий ветер на склонах... траву шевельнёт...
... ночь прекрасна... вода к горизонту уходит...
... вдалеке где-то птица... негромко кричит...
... пёс по берегу... час уже бродит...
... иногда на луну... тоскливо скулит...
... помолчав у воды... я вернусь - а у дома...
... разыграется в лужах... веселый рассвет...
... умирающей, милой... звезды - так знакомой...
... никогда не заметит он... слёзы и свет...
?
"Лёгкий ветер..." ? - Ле́тер Гвик!
"На склонах..." ? - Н. А. Склона́х!
"Траву шевельнёт..." ? - Тра́вуш Ве́льнет!
.
Портрет последнего - ТРАВА С ГЛАЗАМИ. )
...
Ну а потом "эти товарищи" - бригАнты, духи Времени и духи Места - насочиняли гласов и сонетов.
(уже другая вроде бы история...)
...
А ты могла бы, Мань, представить, как мог выглядеть, к примеру, Шен Радович,
с которым мы сочинили посвящённый тебе 13й Глас:
мимо сна налегке
едем в долину дел,
ладно ещё светло
остепеняю вслед
драму и травести...
или же превзойти
их поруганий тон?
надо же как тепла
арфика бега и дум...
мимо сна в далеко
осени стук колёс,
семикратно жгут
тускнеющую мглу,
упреждая листву.
и сонет "Мерцающими бликами..."
или вот ещё интересный кадр - Еремей Высин,
покровитель творчества Влада... )
Могла бы ты его, Еремея то есть, представить по словесной визитке:
"Утра любви полёт тронет венец гор...
Радужное стекло окаймляет в заре единоверия склон, наглядно нескуп...
Путаница в слезе, если памяти взор распахнут свече, если колючих роз запахи тише слов...
В призрака давно одинок ветрогон неравно влюблён..."
?
Я помню.
Как накликал нашу Анджелу Дэвис. Смотрю, по новостным программам интервью раздает старушка....
Надеюсь, что на сайте еще помнят Нину Огневу...
... про бартер поподробнее, в смысле - конкретно.
пока что наши помыслы чисты и огненны, не так ли?
не перешед границы промыслов - подумаем, на берегу.
"Куда ж нам плыть? -
Куда влечёт меня свободный ум..."
Мощь, да.. Вчера не раз к этому возвращалась, но комментировать бессмысленно, надо погружаться еще и еще).
Мощь, да.. Вчера не раз к этому возвращалась, но комментировать бессмысленно, надо погружаться еще и еще).
Нина, я так живенько вообразила себе очередь из каких-то немертвых драугов, перетаптывающихся от нетерпения под окнами моей мастерской. )
Может, он и не дурак, кто отказался бы от предложения. Это ведь бартер, не забудьте)).
Двадцать четыре сущности пока не обещаю, но парочку материализую и оживлю пренепременно. Жду Ваших пожеланий касательно внешних и внутренних особенностей кандидатов.
Спасибо, Слава, за твои замечательные комментарии!!!
Я рад тому, что ‘добрая и поэтичная’ фауна нашла в тебе своё понимание, так как это мой мир и он близок не только мне, а и моим читателям. Посмотрим, что получится. Всего тебе самого наилучшего!!!
Я знаю, что Вы великолепно владеете немецким.
Просто Вы писали дипломную по Рильке, а я - курсовую "Рильке и Роден".
В заговоре от бородавок – это весело, особенно, если мозжечковая миндалина в дуальной работе:))
А если серьезно, то и здесь есть некоторые замечания к Вашему переводу, Вячеслав:
1.Название стихотворения переведено, кмк, неправильно.
Soli deo gloria и соответственно о хвалебных религиозных гимнах правильнее всё же перевести во славу (бога, божества), а не в/о славе
2. Kern – это тоже всё же не совсем Korn, поэтому непонятно, почему зерно всех зёрен?
Ключевым словом в этом стихотворении согласно немецким знатокам Рильке является миндаль, а миндаль – это орех.
Орех упоминается, напр, в христианской литературе (сочинения Аврелия Августина 354-430 н.э.) как олицетворение человека. Зеленая полость/оболочка – это плоть, твердая скорлупа – это остов, ядро – душа.
В западной христианской символике скорлупа/чаша – это дерево креста, полость/оболочка – плоть Христа и ядро – божественная натура Христа.
То есть первые две строки нужно воспринимать, как одно целое: узнаваемое внешнее и непознанное внутреннее. Вспомните, как у Гёте:
Mögt ihr an solches Wort
Nur nicht erinnern: Wir denken:
Ort für Ort Sind wir im Innern.
»Glückselig, wem sie nur
Die äußre Schale weist!«
Das hör ich sechzig Jahre wiederholen,
Ich fluche drauf, aber verstohlen;
Sage mir tausend tausend Male:
Alles gibt sie reichlich und gern;
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
3. Sei gegrüßt – это всё же приветствие в христианском мире, а не хвала (sei gelobt und hochgepriesen). Мне кажется, что важно сохранить в переводе именно приветствие (Рильке – не буддист, но и не отрицает другую религию).
4. Несоблюдение оригинального размера в переводе лишает неосведомленного читателя права познать Рильковский авторский почерк. Перепевая, выпустили петуха:).
с НУ
Подстрочник:
Сердцевина всех сердцевин, основ основа,
Миндаль, который замыкается в себе и подслащивается,-
Это всё до последней звезды
Твоя плоть. Мир дому твоему.
Смотри, ты ощущаешь, как ничто больше не привязано к тебе;
в бесконечности твоя чаша/скорлупа,
И там бродит ядрёный сок и напирает.
И снаружи помогает ему излучение,
Поскольку на самой вершине будут твои солнца
Полностью и пылающе вращаться.
Ведь в тебе уже началось то,
что переживёт солнца.
Юра, перечитала Ваши замечания:
1. склонение небосвода правильное
2. И он звезда грамматически относится к Будде, и вообще все Он относятся к нему же:)
3. Мне странно читать о таких ассоциациях как Ионы (кстати, не так уж и плохо: и пророк, и идущее, и источник опорного напряжения:)) и ООНы:)) Попытайтесь, вслух прочесть с правильной интонацией... Я очень люблю и считаю это правильным в переводах стихов сохранение музыки оригинала с сохранением оригинальных интервалов и люблю переводить, не просто передавая своими словами смысл оригинала, а максимально используя оригинальные образы и слова.
4. träge - вялый, ленивый, медлительный, инертный. Более правильным по смыслу считаю вялый
5. хоровод - это круговое движение
Вот подстрочник:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Он останется в глубине и вялым, словно зверь.
Поскольку то, что бросает нас к его ногам,
Запущено по его кругу миллионы лет назад
Он тот, кто забывает, что мы узнаем,
и кто узнает то, что нам запрещено.
Спасибо, но я не пользуюсь подстрочником, поскольку он не дает целостного представления о поэтическом тексте. Это стихотворение можно переводить, думая понравится ли этот перевод Рильке, или понравится ли он Будде. Я Вас помню по встрече в Марбурге, посему желаю Вам успеха в этом воздушном пространстве.