Роберт Геррик. (Н-31) Не супруга, но сестра

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.06.2020, 19:30:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 154606

Я холостяк и рад

Тому, что не женат:

Голгофа – жить с женой

Под крышею одной.

Взамен супруги впредь

Хотел бы я иметь

(Так, знаете, верней)

Сестру – целуясь с ней

Хоть по сто раз на дню,

Невинность сохраню.

 

 

Robert Herrick

31. No Spouse but a Sister

 

A bachelour I will

Live as I have liv'd still,

And never take a wife

To crucifie my life:

But this I'le tell ye too,

What now I meane to doe;

A Sister (in the stead

Of Wife) about I'le lead;

Which I will keep embrac'd,

And kisse, but yet be chaste.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 154606 от 10.06.2020
1 | 6 | 757 | 28.04.2025. 08:50:37
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Да... уж. Однако! (Ипполит Матвеевич)

Даа уж...:)
С БУ,
СШ

Сомнительная невинность! :)

Смотря с какими мыслями целуешь сестру...
Рад приветствовать на П.ру! Удачи и всех благ!
С уважением,
СШ

- извращенец этот ваш Геррик... постыдились бы их ндравы пропагандировать... 🤣

Обычные нравы средневековья, Ваня... Извращенцем Геррик не был. 
"В стихах он весел был, но в жизни – строг".
Хорошего дня!
С бу,
СШ