К омментарии

Спасибо, Сергей, большое! Приятно, когда оценку дают понимающие люди. Автор дает добро. Дня два уже правлю текст. 

Спасибо, Сергей, большое! Приятно, когда оценку дают понимающие люди. Автор дает добро. Дня два уже правлю текст. 

Полностью присоединяюсь к предыдущим ораторам в поздравлениях и комплиментах. От себя добавлю, что сюжетная линия, её развитие и завершение вызвали отдельный восторг. Хотя и вполне гармонирующий с общим восторгом от исполнения.

Ну, а взаимная закольцовка

"мне переделывать придется
свой текст — с учетом твоего!" -
это что-то особенного. Высокий пилотаж.

Понимая, что при таком объёме текста практически невозможно сохранить полную безупречность, всё же хотел бы обратить внимание буквально на пару несущественных моментов. Буде на то получено согласие Автора. :о)

Константин, спасибо за пояснения.
По поводу "андронного" я вижу три варианта (в порядке убывания предпочтительности).
Первый - исправить. Тогда "загнавший бозона" (как бизона) выглядит отличной игрой слов.
Второй - оставить как есть. Тогда остаётся неясность, опечатка это или нет (которая легко преодолевается сноской вроде "* опечатки нет")
Третий - подчеркнуть намеренность: "Коллайдер Андрона, загнавший бозона" - но тогда акцент юмористический смещается на первую часть фразы и вторая её половина на этом фоне несколько теряет.
А решение, разумеется, всегда за Автором.
:о)

Спасибо, Валентин! Очень рад Вашему отклику. 

Ещё раз повторю: Браво!
И резюмирую:
Не стопарик бы да не тютюн,
И переводчику - карачун :-)

С большим уважением к большому восьмипалубному кораблю,
Валентин

Если с вдохновеньем, то значит от Бога. 

Кроме' - стырено у Грибоедова
Я знаю.
"Такое состояние, когда и оригинал, и подстрочник как бы уходят на второй план, со мной случается. К сожалению, редко"
А у меня почти всегда, но это по-другому. С вдохновеньем, жизнью, слезами, любовью, но без божества.

Александр Владимирович, спасибо. Кроме' - стырено у Грибоедова.

Скромна, а ничего кроме
проказ и ветру на уме.

А психология... что-то от меня, что-то придумано. Такое состояние, когда и оригинал, и подстрочник как бы уходят на второй план, со мной случается. К сожалению, редко.

Юрий Иосифович, плюсую.
Написано весьма художественно.
Процесс изложен довольно точно (разве что кроме́ стопариков: некоторые себя поддерживают никотином, как Шерло́к Холмс), а вот психология... (особенно ч. 6). Разве что Вы описываете собственную.

Будущее, Маруся, есть всегда.

"СЛУШАЙТЕ!..     музыку революции ..." )

))))))))))))))))))))))))))))))

Дата и время: 11.06.2020, 01:20:28

Иван, спасибо огромное!!!

Я верю в то, что продолжение следует). 

Доброе утро, Манечка!
.......................................
Вчера велела Оливеру, чтобы шел за направлением как ты сказала - по старым адрескам. И как ты думаешь, куда он первым делом двинул лапы?
Именно! - в Храм Всех Ветров...
благо, что от Кузнечикова недалечко - всего двенадцать-то как есть апостольских шагов... )
Засел за консертацию "Язык & штиль поэзии бригАнтов" - штудирует...)
По-моему, зверушко доброе, способное. Безотказное... Жаль, что мы с ним так поздно встретились и маловасто довелось похулиганить... ))) Ведь романическое времечко неудержимо истекает, как ни сверести...)

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Вместо эпилога.


_____391...................................r


Рута Марьяш

             Уходим...

Как проплывают облака,
проходят годы,
так мы – пришли издалека,
теперь – уходим.

То, что успели завершить,
не наспех шито,
Вам завещаем долго жить,
но не спешите,

Коль на развилке двух дорог
предложат выбор,
чтоб верный сделать каждый мог,
и вы смогли бы.

Соблазнов уйма на пути,
их не избегнуть,
и пусть святошей не пройти,
не пасть бы в бездну.

Всевышний за грехи простит,
поймут вас дети,
а вам оставить предстоит
свой след на свете…

Дата и время: 11.06.2020, 00:56:44

- сказочно хорошо... 

Да, но у нас тогда был Михаил Яковлевич Цвиллинг, билингв и лексиколог, у которого я защищал диплом по переводам из Рильке.

По старому адреску пусть является. Во время ретроградного Меркурия: самое то для плодотворного погружения в прошлое. Пусть поторопится, времена нынче сложные, в его интересах все незавершенное полюбовно закончить)).


Дата и время: 10.06.2020, 23:20:44

Алеся, спасибо вам за отклик!

- и дались же вам эти "геррики"... 😎

Честно говоря, дал эту ссылку для того, чтобы посмотреть, как быстро вы среагируете)))

Это хорошо. Вам, Сергей, удаются лёгкие и ироничные стихотворения Геррика. А вот эпиграммы, несмотря на их короткость, не всегда. Тяжелы часто, из-за буквальности. 

Да... уж. Однако! (Ипполит Матвеевич)

Мне понравилось, и очень выгодно отличается от другой версии того же опуса, на которую лучше было бы не ссылаться и вообще ее никому не показывать.

Добрый вечер, Сергей!
Помнится, я тоже переводил этот стишок:
https://poezia.ru/works/62507
Правда, размера я не особо придерживался)

Сергей, был у меня вариант утвердительный: 
Но может и бездна сознанью присниться.
И всё же решил оставить эту мысль, вопросом. Пусть даже, скорее, риторическим.
Андронный конечно же опечатка ).  Но после твоей ремарки смотрю и думаю, а ведь не спроста "оговорочка" ).  И вполне себе "по Фрейду" )). Может и оставить так? ))
Спасибо тебе! Такие отзывы дают развитие теме и добрую пищу для размышлеий. И это очень ценно! 
С уважением,
К.Ъ.

У Ю.И. Лифшица противоречия не вижу.
Насчет остального - понятно, спасибо.

Дата и время: 10.06.2020, 18:37:27

Большинство переводчиков так или иначе заключительные строки «Будды» понимают как познание чего-то  «нас превосходящего», «нам недоступного». Англичане нам не указ, но и они переводят: «He has forgotten everything we share /and drinks existence that we cannot taste» - даже слишком категорично: «пьет экзистенцию, которую мы не можем попробовать». Другой перевод:  «He, who has gone beyond all we can know / and knows what we never will.» Он вышел за пределы нашего знания / и познает то, что мы никогда не узнаем. Перевод Юрия Лифшица на этом сайте - https://poezia.ru/works/154473 : «Не помнит он того, что было с нами, / но проникает в то, что нужно нам» - противоречит началу его же перевода: «И нам, застывшим, недоступен он.» Если он «недоступен нам», то какой нам прок оттого, что он-то уж знает, что нам нужно (но не скажет). Но если обратиться к легендарным высказываниям самого Будды: «Во-первых, нет слов, с помощью которых можно передать содержание моего опыта. Во-вторых, что бы я ни сказал, это будет неправильно понято. В-третьих, из ста человек девяносто девяти это не принесёт никакой пользы. А тот, кто способен понять, может сам открыть Истину. Так зачем лишать его такой возможности?» Таким образом, любой переводчик может «сам открыть Истину». И любой автор, включая Рильке.


Дата и время: 10.06.2020, 18:00:27

Светлана, прекрасные стихи!

Дата и время: 10.06.2020, 17:40:55

As if he were listening; stillness, distance.
We hold our breath and cease to hear it.
He is like a star surrounded
by other stars we cannot see.

He is all things. Do we really expect him
to notice us? What need could he have?
If we prostrated ourselves at his feet,
he would remain deep and calm like a cat.

For what threw us down before him
has circled in him for millions of years.
He, who has gone beyond all we can know
and knows what we never will.

Rainer Maria Rilke, translated by Anita Barrows and Joanna Macy


Дата и время: 10.06.2020, 17:40:15

Buddha

for J.D.

As if he listened. Quiet…something far…
We hold our breath, hearing it no longer.
And he is star. And other giant stars,
unseen by us, orbit him out yonder.

He is all. Would we in fact be pleased
if he took note? What need has he for us?
And though we fell before him in the dust,
he'd still be deep and idle as a beast.

That energy before which we're abased
has circled through him for a million years.
He has forgotten everything we share
and drinks existence that we cannot taste.


translation copyright 2000,2001 Leonard Cottrell