К омментарии

Дата и время: 13.06.2020, 16:51:13

Спасибо, Валентин!

Что ж Вы меня не похвалили?

- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
Раздавать себя без грусти,
Без усталости трудясь?

-
а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))

Сударыня, Вы что-то имеете против трудящихся?
Зато у Михлина - юная сирена, которая "вдохновляет на работу всех людей". Она запоет - и они начинают работать на буржуев.
"rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача" -
у меня, между прочим, именно так. Что ж Вы меня не похвалили? Вот где объективность!

Дата и время: 13.06.2020, 16:04:24

Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......


песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.

при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!

Дата и время: 13.06.2020, 15:34:52

да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение 
Спасибо 

Дата и время: 13.06.2020, 15:31:41

Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин

Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже. 

Да, переводил я лет 35 назад этот сонет.
Therefore I lie with her, and she with me -
Поэтому и лжем мы, и лежим...
И что вроде: ложью дорожим.
Ладно, о Вас.
Оригинал-то поинтереснее: my love swears that she is made of truth.
А у Вас:
Когда любовь моя  твердит мне ложь,
Клянясь в своей невинности при этом
Создается впечатление, будто она говорит о двух разных вещах? Клянется в верности, а лжет тогда о чем?
(Клятва в верности - это и есть ложь.)
Не искушенный светом - пишется раздельно.
Измены - замены - однокоренная рифма, это нежелательная вещь.

Дата и время: 13.06.2020, 15:10:42

Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!   

Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость,  привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
Но еще более жалко времени.

А. Лукьянов о Михлине:
"Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства"
Александр!!! Вы о чем? Побойтесь Бога!
Какое там "суховат"?
Он сентиментален, слащав, сюсюканье через край: дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко...
Он не вполне грамотен:
чтобы не пропала вера,
а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?
Ну, а этот несравненный рот цветком станет украшением моей кунсткамеры.
О рифмоидах я не говорю - это его бич, который они с Алексеевой выдают за "финскую специфику", хотя финский текст тут же налицо.
Он до сих пор не понял, что ruususuu - это не рот-роза, а розовый рот в общем контексте с колоронимами (цветовыми словами - а не цветочными): щеки красные, глаза голубые, а рот - розовый.
К вопросу о точности: пропущены важные смысловые детали: песня пробуждает мужество и самоотверженность. Зато есть банальщина радуй детским голоском (а каким еще?), чего в оригинале не наблюдается.
И вот это - неплохо?

Дата и время: 13.06.2020, 14:24:42

У меня изначально было:


Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни,

синеглазка, светик ясный,

песню звонко затяни.



Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.

Дата и время: 13.06.2020, 13:58:02

и сердечко золотое
всем на свете отдает.

Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.

Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы. 

Дата и время: 13.06.2020, 13:41:35

Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?

Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.

Дата и время: 13.06.2020, 13:36:02

чтобы солнце восходило на землей

- будет солнце подниматься над землей?

Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.

Дата и время: 13.06.2020, 13:29:09

То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.

Дата и время: 13.06.2020, 13:00:06

По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.

Дата и время: 13.06.2020, 12:47:00

Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.

Дата и время: 13.06.2020, 12:41:40

Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:

Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни

если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.

Пой, дочурка, чтобы солнце

восходило на землей

- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?

последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.

не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.

впрочем, это же песня.

:)

Юрий Иосифович, Вы не находите, что мы - два скромных уральских провинциала - стишком интеллигентны? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.

А я вам говорю: сонет мой шедеврален!

Дата и время: 13.06.2020, 12:29:43

Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".


"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"


Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на  головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.

Дата и время: 13.06.2020, 12:15:36

Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать. 

Юрий Иосифович, пишу не ради оправданий (оправдываться перед этими - значит не уважать себя) и не для воззвания к их совести, чести и порядочности.
Нет, только для того, чтобы им публично врать было не так удобно и комфортно.
Я с большим удовольствием лишний раз продемонстрирую их моральный облик, если он еще кому-то неясен.
Лично я, когда переводил по чужим подстрочникам, указывал это и выражал благодарность - между прочим, даже Алексеевой ("Журавли" Гамзатова). Это к вопросу о порядочности.
Во-вторых, я неоднократно указывал, что Матис когда-то был допущен в мою лабораторию, и мои методы работы ему известны. Переделка чужих переводов в их число не входила.
Я специально об этом сказал на сайте и предупредил: если он посмеет еще раз повторить свои инсинуации, они будут квалифицироваться как заведомая ложь.

Дата и время: 13.06.2020, 12:04:57

А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.

Дата и время: 13.06.2020, 11:58:29

Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.