Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался. Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание: Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность - ну да, это гимн рабочего пролетариата же! rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл. itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край... вот где объективность!
Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость, привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
"Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства"
Александр!!! Вы о чем? Побойтесь Бога!
Какое там "суховат"?
Он сентиментален, слащав, сюсюканье через край: дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко...
Он не вполне грамотен:
чтобы не пропала вера, а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?
Ну, а этот несравненный рот цветком станет украшением моей кунсткамеры.
О рифмоидах я не говорю - это его бич, который они с Алексеевой выдают за "финскую специфику", хотя финский текст тут же налицо.
Он до сих пор не понял, что ruususuu - это не рот-роза, а розовый рот в общем контексте с колоронимами (цветовыми словами - а не цветочными): щеки красные, глаза голубые, а рот - розовый.
К вопросу о точности: пропущены важные смысловые детали: песня пробуждает мужество и самоотверженность. Зато есть банальщина радуй детским голоском (а каким еще?), чего в оригинале не наблюдается.
Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы.
Пой, дочурка - будет солнце подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку. но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".
"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"
Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.
Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать.
Юрий Иосифович, пишу не ради оправданий (оправдываться перед этими - значит не уважать себя) и не для воззвания к их совести, чести и порядочности.
Нет, только для того, чтобы им публично врать было не так удобно и комфортно.
Я с большим удовольствием лишний раз продемонстрирую их моральный облик, если он еще кому-то неясен.
Лично я, когда переводил по чужим подстрочникам, указывал это и выражал благодарность - между прочим, даже Алексеевой ("Журавли" Гамзатова). Это к вопросу о порядочности.
Во-вторых, я неоднократно указывал, что Матис когда-то был допущен в мою лабораторию, и мои методы работы ему известны. Переделка чужих переводов в их число не входила.
Я специально об этом сказал на сайте и предупредил: если он посмеет еще раз повторить свои инсинуации, они будут квалифицироваться как заведомая ложь.
А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.
Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.
К омментарии
Спасибо, Валентин!
- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
- а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача" -
Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!
да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение
Спасибо
Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин
Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже.
Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!
а в душе – всегда светло.
У меня изначально было:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни,
синеглазка, светик ясный,
песню звонко затяни.
Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.
и сердечко золотое
всем на свете отдает.
Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.
Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы.
Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
чтобы солнце восходило на землей
- будет солнце подниматься над землей?
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.
По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.
Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
впрочем, это же песня.
:)
Юрий Иосифович, Вы не находите, что мы - два скромных уральских провинциала - стишком интеллигентны? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.
А я вам говорю: сонет мой шедеврален!
Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".
Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.
Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать.
А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.
Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.