Елена, получается весело и динамично, пускай несколько рифм и не кондиция, но мне, например: скучища - лучше - понравилась. на такой объем, думаю, позволительно. можно мне предложить рифму к хрену: как пирог и варенье )) like,
Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.
странно, а кто-то говорил, что амфиболия - это всегда ошибка. ах да, это же у других - ошибки, у профессора - это жертва красоте. А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.
- и что, профессор, это так трудно понять из контекста? или кто-то отменил эллипсис?
Первый перевод неплох (как русский текст), если не считать ритмического сбоя в замке. Все-таки заключительные строки - особенно сонета - надо отделывать тщательно. И желательно - до афористичности, но это идеал.
А вот второй...
Рифма смерть - круговерть банальна почти как любовь - кровь - вновь.
Елена, фраза, можно сказать, знаковая, содержит и прямой смысл: все реки (или большинство) в Китае текут на восток; и переносный - о невозвратности утекающего времени; она часто обыгрывается у разных авторов. вот у Ли Бо: Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны. у Ли Юя: и длится тоска, словно водный поток, текущий века на восток. у Су Ши было в противопоставлении: Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость
вновь – ни один человек?
Вот поток, что на запад спешит среди всех
на восток утекающих рек.
наверное, Вы это вспомнили. так примерно это и должно работать ))
"в душе всегда светло" не то же самое что "а в душе – всегда светло"
Тире
видите? А вслух не можете прочитать? Вы художественные произведения
читаете только как полицейские протоколы?"
Да полицейские-то протоколы пограмотнее будут - мне их часто доводится читать.
Еще один спец по пунктуации - аспирант-второгодник академика Алексеевой.
Для особо грамотных и одаренных: в этой, с позволения сказать, стихотворной фразе употреблено прошедшее время, а без глагола (и, кстати, без тире) можно обойтись в настоящем времени:
вера не пропадает, а на душе всегда светло.
А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.
(Впрочем, возможно, я недооцениваю Михлина, и он еще оригинальнее. Может, он использует тире по принципу зевгмы, и тире у него означает пропуск уже употребленного глагола. Возможно, он желает сказать: чтобы не пропала вера, а на душе не пропало всегда светло?
По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.
Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют... вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" . Или может как-то так: Она в неизвестном сокрыта -
Ему сообщений не шлём,
Плывём мы, навеки забыты,
Как тот экипаж - кораблём... / Ведомы своим кораблём /... ... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" . Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу! Жму твою руку. Дружески, К.Ъ.
Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше. Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Здравствуй, Валентин! Спасибо тебе за добрые слова. Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) . Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле ) Взаимно, с тёплым приветствием! К.Ъ.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?
К омментарии
Елена, получается весело и динамично,
пускай несколько рифм и не кондиция, но мне, например: скучища - лучше - понравилась. на такой объем, думаю, позволительно.
можно мне предложить рифму к хрену: как пирог и варенье ))
like,
Академик Алексеева, с Вами я вообще не буду обсуждать русский язык. Вам его надо сначала выучить. Эллипсис!
Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.
странно, а кто-то говорил, что амфиболия - это всегда ошибка.
ах да, это же у других - ошибки, у профессора - это жертва красоте.
А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.
- и что, профессор, это так трудно понять из контекста?
или кто-то отменил эллипсис?
бедная страничка, совсем ее засфлудили %.)...
Елена, фраза, можно сказать, знаковая,
содержит и прямой смысл: все реки (или большинство) в Китае текут на восток; и переносный - о невозвратности утекающего времени; она часто обыгрывается у разных авторов.
вот у Ли Бо:
Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.
у Ли Юя:
и длится тоска, словно водный поток,
текущий века на восток.
у Су Ши было в противопоставлении:
Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость
вновь – ни один человек?
Вот поток, что на запад спешит среди всех
на восток утекающих рек.
наверное, Вы это вспомнили. так примерно это и должно работать ))
се-се, спа-си-бо!
Век воли не видать...
Закрепить конституционно
Я взял намедни в банке микрозайм,
Сосу в тюрьме взамен лимона - лайм...
Аркадий, привет!
Спасибо, Нина! Решил вот анапест обкатать в сонете. Вроде бы звучит хорошо и подходит для твёрдой формы. Признателен Вам!
Чрезвычайно Прекрасное,
если так можно сказать.
Ну мы же переводим для удовольствия от процесса, упражнения для ума, без корысти.
Судя по Вашим словам, Bы тоже Шекспира пробовали?
Кто только Шекспира не переводил. Бедный Вилли! Ну что за напасть делать сотый или двухсотый перевод. Хотя все мы грешны:))
- к сожалению в старости потребление вина становится просто привычкой... нет былого удовольствия от пьянства... 😎
- один мой знакомый, до смерти боявшийся собак, всегда носил в кармане какой-нить лакомый кусочек, чтобы купить их расположение...
Нет, вывод другой. Вы, похоже, не понимаете нормального человеческого языка. Прошу оставить эту территорию со своими глупостями. Изгаляйтесь на своей.
Вам спасибо на добром слове!
По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.
Спасибо, Вирель!!!
Рад Вам!!!
Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют...
вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" .
Или может как-то так:
Она в неизвестном сокрыта -
... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" .
Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу!
Жму твою руку.
Дружески,
К.Ъ.
Похоже на то, Сергей. Спасибо.
Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше.
Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Здравствуй, Валентин!
Спасибо тебе за добрые слова.
Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) .
Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле )
Взаимно, с тёплым приветствием!
К.Ъ.
Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?
Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка
Спасибо, Александр.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?