Как мы обналичили свинью. Джек Соренсен

На ферме у Волоби я и МакЛин,

Товарищ мой, стpигли овец.

И там стaрожил нам поведал один,

Что фермер – известный скупец.

 

Работа сдана, и награду свою

Мы ждём к окончанию дня.

И тут нам хозяин приносит...свинью,

"Вот всё вам, что есть у меня."

 

Наутро тащились в дорожной пыли

Мы, тучи черней грозовой.

И свинку в мешке за плечами несли,

И скарб  производственный  свой.

 

Я брёл и бранился. Казалось, что так

Досаду рассеять я мог.

И встретя в пути придорожный кабак,

Вздохнул про пустой кошелёк...

 

Воскликнул МакЛин: "Эй, напьёмся винцом

И смоем печали следы!"

 A я отвечал ему с кислым лицом:

"Нам не на что выпить воды..."

 

"Не будь же занудой! Давай-ка мешок",

С улыбкой товарищ сказал.

И взявши свинью, он шагнул в кабачок

И выпивку нам заказал.

 

Кабатчик налил нам, кивнув головой,

И, свинку от нас унеся,

Вернулся обратно со сдачей живой,

Десяток таща поросят.

 

Всю ночь мы кутили!  (С того платежа

Спиртное лилось без границ).

А утром в путь добрый пустились, держа

Наседку и короб яиц.


How we Cashed the Pig


We shore for a farmer at Wallaby Bend.

Myself and my mate, Dan McLean.

And while we were toiling, an old bushman friend

Wrote saying the farmer was mean.

 

We finished his shearing (the flock was not big),

And imagine our wrath and dismay,

When he went to a sty and returned with a pig,

And said, “This is all I can pay”.

 

We set off next morn down the long dusty track,

In the blackest of humours I fear.

I carried our pig in a bag on my back,

While McLean trudged along with our gear.

 

I talked as we journeyed – it lightened my load-

And was pointing out how we’d been robbed,

When we came to a shanty that stood by the road,

And turned out my pockets and sobbed.

 

“Cheer up”, cried McLean, “we will drink and forget

That old blighter back at the Bend.”

I said in soft accents imbued with regret,

“Alas! We have nothing to spend.”

 

My comrade replied ,”What a dullard you are,

We’ll drink and we merry in style.”

Then seizing our pig he walked into the bar,

And ordered our drinks with a smile.

 

Our host filled’em up and went off with a pig,

As though the affair was not strange;

We scarcely had time our refreshments to swig,

When he came back with ten piglets change.

 

We stayed at the shanty that night and next day

(Good liquor was much chipper then),

And gladly rejoicing we went on our way,

With a basket of eggs and a hen.



Написано довольно ловко.
Запомнил, что наутро надо исправить. Есть мелкие пунктуационные шероховатости.
Кое-где, ИМХО, можно поменять порядок слов ради благозвучия: напр., кабатчик нам налил - кабатчик налил нам.
Некоторые сомнения вызывает "производственный" скарб. Это слово скорее употребляется в сфере промышленности. (Правда, Карамзин, введший слово "промышленность", называл им любую хозяйственную деятельность, даже собирательство, но это было 200 лет назад.)

Спасибо, Александр. Поправки сделал.
Насчёт "скарба",в Австралии, откуда поэт родом, подстригальщики (может, есть другое слово) овец - контрактники, которые навещают фермеров со своим инструментом (gear). Так что, вполне "производственный" скарб. Я так думаю.

- да уж, Алексей, ножницы стригаля, это скорее инструмент (инвентарь)... a propos, свинка, которую можно нести в мешке - сама ещё поросёнок и вряд ли её обменяют на десяток... 🤣

Действительно, свиноматку в мешке не унесёшь...Я сам не носил, поэтому за что купил, как говорится...

- вот поэтому я и задаюсь вопросом постоянно - зачем вам, "наследникам" ретранслировать чужие замшелые благоглупости?.. :о))

выгодный обмен, однако, и весьма забавная история,
легкий слог, крепкие рифмы, замечательно, Алексей.
может вместо производственного, что-то вроде: и свой инструмент трудовой? а вместо зануды - тупицу.
но это в порядке шутки )) 
like,

Спасибо, Алёна.
Мне всё-таки кажется, что "скарб" больше подходит к австралийскому духу самоиронии и того, что называют self-deprecation. А "инвентарь трудовой" - вполне удачная замена в тексте, но звучит как-то очень уж уважительно к самому себе.