К омментарии

Приветствую, Бр! Всматриваюсь я в этот римский диалект, в котором количество удвоенных согласных куда больше, чем в литературном итальянском, и мне начинает казаться, что отцом-основателем этого диалекта был заика. Особенно на такие мысли наталкивают удвоенные согласные в начале слов. Или фонетически это выглядит иначе?
С уважением,
Валентин

Спасибо, рад!

Древесная зола – это остаток минеральных примесей, образующийся при сгорании дерева или растительного сырья... короче - негорючая химия остаётся... :о))) 

Спасибо, Александр! Сходил я к тебе в гости. Ну и сравнил! Твои Тени десятилетней давности! Почти дети. Им сам Б-г велел тениться! Моя-то только пыжится-хорохорится, а сама уже еле за мной поспевает. Иногда останавливаюсь и жду. Но поговорить с ней – одно удовольствие. Всегда со мной соглашается. Это я на неё просто наговариваю…

Хорошего лета.

Береги себя и свои дорогие ''Тени'' )))

Спасибо, Алёна! С тенями в наше карантинное время напряжёнка.

Хочется в целях безопасности побыть одному, ощутить всю прелесть одиночества. Оглянешься – тень. Ни тебе дистанции предписанной, ни маски. Хромает следом. Знаю, с ногами у неё всё в порядке. Зачем притворяется? На жалость бьёт? Так я же её и так жалею…))

Исполняется под шарманку! Первые две строфы - просто блеск!

Согласен, Александр, спасибо. Зола иногда горит, когда под ней есть ветки. Но чаще не горит. Поэтому я заменил на "дымит".

А любовь, кровь, вновь, морковь, свекровь - до сих пор рифмуют. К сожалению, нас русский язык другими рифмами не балует.

Аркадий, привет! Я тоже когда-то задумывался на эту тему. Правда, у меня, кажется, чуть повеселее получилось
https://poezia.ru/works/79097


Дата и время: 14.06.2020, 13:38:57

как-то особенно по-весеннему нежно, наверное, так и должно быть, like. 

не до шуток ландышу, ушами шевеля,
- здесь, Алексей, похоже на: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа? так и задумано? ))

чувствительно и утешительно, Лев Владимирович,
понравилось,

одиночество - ночь, одиночество - мрак,
самый ярый друг, самый верный враг.

Аркадий, размышлительно и символично,
like,

Дата и время: 14.06.2020, 13:14:23

учу, учу, под Вашим чутким руководством, Ваше превосходительство )))

Елена, получается весело и динамично,
пускай несколько рифм и не кондиция, но мне, например: скучища - лучше - понравилась. на такой объем, думаю, позволительно.
можно мне предложить рифму к хрену: как пирог и варенье ))
like,

Академик Алексеева, с Вами я вообще не буду обсуждать русский язык. Вам его надо сначала выучить. Эллипсис!

Дата и время: 14.06.2020, 12:01:46

Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.

странно, а кто-то говорил, что амфиболия - это всегда ошибка.
ах да, это же у других - ошибки, у профессора - это жертва красоте.

А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.

-
и что, профессор, это так трудно понять из контекста?
или кто-то отменил эллипсис?

бедная страничка, совсем ее засфлудили %.)...

Первый перевод неплох (как русский текст), если не считать ритмического сбоя в замке. Все-таки заключительные строки - особенно сонета - надо отделывать тщательно. И желательно - до афористичности, но это идеал.
А вот второй...
Рифма смерть - круговерть банальна почти как любовь - кровь - вновь.
Зола разве горит? По-моему, она даже не тлеет.

Елена, фраза, можно сказать, знаковая,
содержит и прямой смысл: все реки (или большинство) в Китае текут на восток; и переносный - о невозвратности утекающего времени; она часто обыгрывается у разных авторов.
вот у Ли Бо:
Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.
у Ли Юя:
и длится тоска, словно водный поток,
                                     текущий века на восток.
у Су Ши было в противопоставлении:
Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость

                                    вновь – ни один человек?

Вот поток, что на запад спешит среди всех

                                    на восток утекающих рек.

наверное, Вы это вспомнили. так примерно это и должно работать ))

се-се, спа-си-бо!

Век воли не видать...

Закрепить конституционно

Я взял намедни в банке микрозайм,

Сосу в тюрьме взамен лимона - лайм...


Аркадий, привет!

Михлин:
"чтобы не пропала вера,
а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?"
Профессор, вы точно профессор?
"в душе всегда светло" не то же самое что "а в душе – всегда светло"
Тире видите? А вслух не можете прочитать? Вы художественные произведения читаете только как полицейские протоколы?"
Да полицейские-то протоколы пограмотнее будут - мне их часто доводится читать.
Еще один спец по пунктуации - аспирант-второгодник академика Алексеевой.
Для особо грамотных и одаренных: в этой, с позволения сказать, стихотворной фразе употреблено прошедшее время, а без глагола (и, кстати, без тире) можно обойтись в настоящем времени:
вера не пропадает, а на душе всегда светло.
А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.
(Впрочем, возможно, я недооцениваю Михлина, и он еще оригинальнее. Может, он использует тире по принципу зевгмы, и тире у него означает пропуск уже употребленного глагола. Возможно, он желает сказать: чтобы не пропала вера, а на душе не пропало всегда светло?
Интересно, Михлин точно учился в средней школе?)

Автор Вланес
Дата и время: 14.06.2020, 10:54:15

Спасибо, Нина! Решил вот анапест обкатать в сонете. Вроде бы звучит хорошо и подходит для твёрдой формы. Признателен Вам!

Чрезвычайно Прекрасное,

если так можно сказать.

Специально для Михлина.
Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.

Яков, демагогические передёргивания - это Ваш стиль, что ли?
Что Вы заявили по поводу "помощничка" (словечко, кстати, с каким гадливым подтекстом подобрали) - цитирую (полужирным выделено мной): "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей" - а между тем Вы и не пытались услышать. Вы присосались здесь с одной-единственной целью: найти любой повод хоть в чём-нибудь упрекнуть Юрия. Чтобы Ваш костноязычный протеже со своими ходульными поделками выглядел хоть немного приличнее.
Но Вы зарываетесь, беря на себя наглость заявлять что-то от имени всех читателей. Учитесь говорить от себя лично.

Дата и время: 14.06.2020, 04:27:40

Ну мы же переводим для удовольствия от процесса, упражнения для ума, без корысти.
Судя по Вашим словам, Bы тоже Шекспира пробовали?

Дата и время: 14.06.2020, 00:40:23

Кто только Шекспира не переводил. Бедный Вилли! Ну что за напасть делать сотый или двухсотый перевод. Хотя все мы грешны:))

- к сожалению в старости потребление вина становится просто привычкой... нет былого удовольствия от пьянства... 😎

Дата и время: 13.06.2020, 23:12:58

- один мой знакомый, до смерти боявшийся собак, всегда носил в кармане какой-нить лакомый кусочек, чтобы купить их расположение...