Хм.. А я думала, что вполне конкретно изложила суть бартера.. Ну, вот, смотрите, Нина: rivoluzione. Мир насилья или мир свободы во всяких исторических катаклизмах, как правило, рушится. Хотелось бы, чтобы на нашей планетке, все же, остались островки, где ценности, провозглашаемые в Храме Кузнечика, не подверглись бы грубому вытаптыванию. Наворожите таких островков, чтобы всем нашим было, где укрыться. А я Ваш заказ выполню по высшему разряду. Об остальном позже).
Ирис, эта сказительница Вас уже ввела в заблуждение год назад своими сказками про якобы специфику финской поэзии - будто бы все прелести Михлина объясняются "бережным воссозданием" этой специфики.
Хотя я с примерами на пальцах доказывал, что он просто не умеет и не желает учиться писать и никакой "финской специфике" его жуткие рифмоиды и аритмии не соответствуют. В финских стихах этого просто нет!
А что тут понимать? Я покритиковал перевод Алексеевой, появился Михлин, обхамил меня, назвав то, что я делаю, "подлогом" и "подменом" (новое слово появилось - подмен).
Подлог и "подмен" состояли в том, что я привел цитаты из ее перевода - ничего другого.
Я выразил возмущение и обратился к модератору.
Он убрал всё и вынес предупреждение, что нарушено правило п. 3 и предупредил: "В следующий раз - бан".
Вот то, что он Вам пишет сразу после предупреждения, - это и есть "следующий раз".
и где же здесь звезды, Ирина? говорила в салоне, повторюсь: я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
я же говорю: обменялись комплиментами:)) Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
Спорить или переубеждать Вас не буду - здоровье дороже! с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
искажаете, профессор, по своему обыкновению )) мне словарь не выдает никаких к добру. Näin on hyvin: так есть неплохо, или хорошо, или даже окей. при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:) Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние. И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
К омментарии
Хм.. А я думала, что вполне конкретно изложила суть бартера..
Ну, вот, смотрите, Нина: rivoluzione. Мир насилья или мир свободы во всяких исторических катаклизмах, как правило, рушится. Хотелось бы, чтобы на нашей планетке, все же, остались островки, где ценности, провозглашаемые в Храме Кузнечика, не подверглись бы грубому вытаптыванию. Наворожите таких островков, чтобы всем нашим было, где укрыться.
А я Ваш заказ выполню по высшему разряду.
Об остальном позже).
Тема: Re: Re: Флуд или не флуд
Автор: Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2020 | 20:05:15
Александр Владимирович, но к чему развязывать смертельную битву? Все высказались, друг друга услышали. Этого достаточно.
А я-то как жалею...
что Вы, Сергей Витальевич, не издатель!..
))
Спасибо за Ваши Оценки.
Всегда ими дорожу, потому что в е р ю.
И помогает, правда.
да, тяжёлый случай %.)..."
https://www.youtube.com/watch?v=Pj-XvFoWI7g
Я уже ничего не понимаю. Глупость понять невозможно.
и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
hyvin
- неплохо
- окей
неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..
ладно II. частица. Употр. при подтверждении чего-л., согласии с чем-л.; хорошо, согласен, пусть будет так. Ну, л., пусть будет так.
я же говорю: обменялись комплиментами:))
Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
hyvin нареч
очень, крайне
(erittäin)
полностью
(täydellisesti)
правильно
(oikeinpäin)
hyvin прил
хорошо
(kunnolla)
Тема: Re: Флуд или не флуд
Автор: Алёна Алексеева
Дата: 15-06-2020 | 15:25:44
Даже когда самая сильная боль
Режет, должно быть: - Это хорошо. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо"
искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):
1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653
А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/
я рада, что Вы улыбнулись!
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:)
Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...
Юрий, пришла хвалить на Вашу страницу. Очень лирично получилось у Вас - удача.
наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?
Спасибо) такое время...
Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.
Делать нечего, хвалите.