По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.
Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют... вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" . Или может как-то так: Она в неизвестном сокрыта -
Ему сообщений не шлём,
Плывём мы, навеки забыты,
Как тот экипаж - кораблём... / Ведомы своим кораблём /... ... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" . Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу! Жму твою руку. Дружески, К.Ъ.
Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше. Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Юрий, задача тролля - заставить Вас оправдываться (причём, на чем большее количество облыжных обвинений Вы начнёте отвечать и распыляться - тем лучше). Цель - вывести Вас из равновесия, спровоцировать на грубость. Для этого ему годятся любые средства. Поскольку Вы на троллинг не ведётесь, тролль начинает истерить сам. Не везёт ему последнее время. :о))
Здравствуй, Валентин! Спасибо тебе за добрые слова. Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) . Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле ) Взаимно, с тёплым приветствием! К.Ъ.
Ю.Л.: "Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе..." Я.М.: "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей, случайно вышедший на Вашу страницу."
А теперь ищем на странице Ю.Л. первый попавшийся перевод с грузинского, например: https://poezia.ru/works/149877 и читаем, что там написано. И сразу становится понятной вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?
Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался. Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание: Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность - ну да, это гимн рабочего пролетариата же! rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл. itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край... вот где объективность!
Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость, привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
"Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства"
Александр!!! Вы о чем? Побойтесь Бога!
Какое там "суховат"?
Он сентиментален, слащав, сюсюканье через край: дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко...
Он не вполне грамотен:
чтобы не пропала вера, а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?
Ну, а этот несравненный рот цветком станет украшением моей кунсткамеры.
О рифмоидах я не говорю - это его бич, который они с Алексеевой выдают за "финскую специфику", хотя финский текст тут же налицо.
Он до сих пор не понял, что ruususuu - это не рот-роза, а розовый рот в общем контексте с колоронимами (цветовыми словами - а не цветочными): щеки красные, глаза голубые, а рот - розовый.
К вопросу о точности: пропущены важные смысловые детали: песня пробуждает мужество и самоотверженность. Зато есть банальщина радуй детским голоском (а каким еще?), чего в оригинале не наблюдается.
К омментарии
Нет, вывод другой. Вы, похоже, не понимаете нормального человеческого языка. Прошу оставить эту территорию со своими глупостями. Изгаляйтесь на своей.
Вам спасибо на добром слове!
По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.
Спасибо, Вирель!!!
Рад Вам!!!
Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют...
вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" .
Или может как-то так:
Она в неизвестном сокрыта -
... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" .
Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу!
Жму твою руку.
Дружески,
К.Ъ.
Похоже на то, Сергей. Спасибо.
Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше.
Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Юрий, задача тролля - заставить Вас оправдываться (причём, на чем большее количество облыжных обвинений Вы начнёте отвечать и распыляться - тем лучше). Цель - вывести Вас из равновесия, спровоцировать на грубость. Для этого ему годятся любые средства.
Поскольку Вы на троллинг не ведётесь, тролль начинает истерить сам. Не везёт ему последнее время. :о))
Здравствуй, Валентин!
Спасибо тебе за добрые слова.
Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) .
Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле )
Взаимно, с тёплым приветствием!
К.Ъ.
Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?
Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка
Ю.Л.: "Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе..."
Я.М.: "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей, случайно вышедший на Вашу страницу."
А теперь ищем на странице Ю.Л. первый попавшийся перевод с грузинского, например: https://poezia.ru/works/149877 и читаем, что там написано.
И сразу становится понятной вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу.
Спасибо, Александр.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?
Спасибо, Валентин!
- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
- а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача" -
Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!
да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение
Спасибо
Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин
Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже.
Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!
а в душе – всегда светло.
У меня изначально было:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни,
синеглазка, светик ясный,
песню звонко затяни.
Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.
и сердечко золотое
всем на свете отдает.
Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.