К омментарии

Нет, вывод другой. Вы, похоже, не понимаете нормального человеческого языка. Прошу оставить эту территорию со своими глупостями. Изгаляйтесь на своей.

Дата и время: 13.06.2020, 22:39:25

Вам спасибо на добром слове!

По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.

Дата и время: 13.06.2020, 21:21:29

Спасибо, Вирель!!!
Рад Вам!!!

Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют...
вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" .
Или может как-то так:
Она в неизвестном сокрыта - 

Ему сообщений не шлём,
Плывём мы, навеки забыты,
Как тот экипаж - кораблём... / Ведомы своим кораблём /...
... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" .
Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу! 
Жму твою руку.
Дружески,
К.Ъ.

Похоже на то, Сергей. Спасибо. 

Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! -  становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше. 
Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам! 

Юрий, задача тролля - заставить Вас оправдываться (причём, на чем большее количество облыжных обвинений Вы начнёте отвечать и распыляться - тем лучше). Цель - вывести Вас из равновесия, спровоцировать на грубость. Для этого ему годятся любые средства.
Поскольку Вы на троллинг не ведётесь, тролль начинает истерить сам. Не везёт ему последнее время. :о))

Здравствуй, Валентин! 
Спасибо тебе за добрые слова.
Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) .
Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле )
Взаимно, с тёплым приветствием!
К.Ъ.

Дата и время: 13.06.2020, 18:42:05

Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?

"вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу"
Господи, неужели еще хоть кому-нибудь это не известно?
Насчет И. Санадзе абсолютно подтверждаю, тем более что я сам выражал ей благодарность:
К вопросу о порядочности (см. выше)

Литвинову
Шля другим свои нотации, полезно подумать: с какой стати они должны иметь значение для кого бы то ни было.

Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка

Ю.Л.: "Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе..."
Я.М.: "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей, случайно вышедший на Вашу страницу."

А теперь ищем на странице Ю.Л. первый попавшийся перевод с грузинского, например: https://poezia.ru/works/149877 и читаем, что там написано.
И сразу становится понятной вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу.

Дата и время: 13.06.2020, 18:01:29

Спасибо, Александр. 

Пусть пока пого-стиками побудут. Они и вправду кресты на погостах напоминают ))).  

Дата и время: 13.06.2020, 17:22:20

Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?

Дата и время: 13.06.2020, 16:51:13

Спасибо, Валентин!

Что ж Вы меня не похвалили?

- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
Раздавать себя без грусти,
Без усталости трудясь?

-
а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))

Сударыня, Вы что-то имеете против трудящихся?
Зато у Михлина - юная сирена, которая "вдохновляет на работу всех людей". Она запоет - и они начинают работать на буржуев.
"rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача" -
у меня, между прочим, именно так. Что ж Вы меня не похвалили? Вот где объективность!

Дата и время: 13.06.2020, 16:04:24

Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......


песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.

при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!

Дата и время: 13.06.2020, 15:34:52

да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение 
Спасибо 

Дата и время: 13.06.2020, 15:31:41

Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин

Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже. 

Да, переводил я лет 35 назад этот сонет.
Therefore I lie with her, and she with me -
Поэтому и лжем мы, и лежим...
И что вроде: ложью дорожим.
Ладно, о Вас.
Оригинал-то поинтереснее: my love swears that she is made of truth.
А у Вас:
Когда любовь моя  твердит мне ложь,
Клянясь в своей невинности при этом
Создается впечатление, будто она говорит о двух разных вещах? Клянется в верности, а лжет тогда о чем?
(Клятва в верности - это и есть ложь.)
Не искушенный светом - пишется раздельно.
Измены - замены - однокоренная рифма, это нежелательная вещь.

Дата и время: 13.06.2020, 15:10:42

Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!   

Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость,  привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
Но еще более жалко времени.

А. Лукьянов о Михлине:
"Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства"
Александр!!! Вы о чем? Побойтесь Бога!
Какое там "суховат"?
Он сентиментален, слащав, сюсюканье через край: дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко...
Он не вполне грамотен:
чтобы не пропала вера,
а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?
Ну, а этот несравненный рот цветком станет украшением моей кунсткамеры.
О рифмоидах я не говорю - это его бич, который они с Алексеевой выдают за "финскую специфику", хотя финский текст тут же налицо.
Он до сих пор не понял, что ruususuu - это не рот-роза, а розовый рот в общем контексте с колоронимами (цветовыми словами - а не цветочными): щеки красные, глаза голубые, а рот - розовый.
К вопросу о точности: пропущены важные смысловые детали: песня пробуждает мужество и самоотверженность. Зато есть банальщина радуй детским голоском (а каким еще?), чего в оригинале не наблюдается.
И вот это - неплохо?

Дата и время: 13.06.2020, 14:24:42

У меня изначально было:


Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни,

синеглазка, светик ясный,

песню звонко затяни.



Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.

Дата и время: 13.06.2020, 13:58:02

и сердечко золотое
всем на свете отдает.

Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.