1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу "неосведомленного
читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на
вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
Вот я и посчитал твой отклик в адрес моего творения, а оказывается он чисто мне принадлежит. Жаль, конечно, Пушкина. Да Фет с Некрасовым пригорюнились! Но... спасибо, Ваня,тебе за правду!!!
А насчет моей нескромности - что поделаешь, я действительно всё это переводил, и почти всегда первым - речь не о Михлине, я говорю о тех переводах, которые можно читать.
Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.
)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место. Но меня умиляет вот это вот: Сначала я.... ...я же... ...и опять же меня... )) Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) . А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно! Успехов Вам и всего хорошего! С уважением, К.Ъ.
Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
У Вас изрядно запоздалая реакция. "Наследники Лозинского" вкушают слово финское уже больше года. Сначала я перевел Кайласа, Эйно Лейно, К. Крамсу. Потом стихи С. Хармайя переводили я же и Ю. И. Лифшиц.
Стихотворение "Голос" Т. Королайнен вдохновило В. Литвинова, Е. В. Рапли и опять же меня.
Ю. Х. Эркко переводили я и Ю. И. Лифшиц.
Теперь вот А. Алексеева присоединилась. (Возможно, кого-то забыл.)
Мы давно уже вовсю дегустируем финскую поэзию, доказывая, что она очень неплохо может звучать по-русски.
Михалыч, поясни, ты имеешь в виду мой диптих (иронический) или мой ответ на твой отклик.???
Задолбал ты уже меня своей интеллигентностью. В диспутах с местными филологами нахватался? Амиса затуркал совсем, он уже ко мне на страничку не заходит, чтоб с тобой не встречаться...-:)))
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.
Очень хорошо. Меня здесь радуют отступления от буквальности в пользу поэтичности - на редкость органичное начало. Слегка удлиннен размер, это напоминает поэзию Лесьмяна.
Здорово, очень лирично и чувственно. ...где на тонких ворсинках незрелой малины солнцем пойманным светятся капли прохлады... Такой философской колыбельной я еще не видел!
К омментарии
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.
3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".
4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:
Ибо твой пребудет на вершине
Солнечный круговорот.
Что в тебе началом ныне
Солнца все переживёт.
Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.
С уважением.
Гениально!
Вот в такие редкие моменты жалею, что я не издатель.
Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.
Там же полпакгауза Брокгауза!
)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место.
Но меня умиляет вот это вот: Сначала я.... ...я же... ...и опять же меня... ))
Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) .
А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно!
Успехов Вам и всего хорошего!
С уважением,
К.Ъ.
Вот именно, Сергей - И тем грешон... )
к стыду своему . ...но - стараюсь, стараюсь...
...и благодарю!
Мне кажется, что "минующее нас" - самое "обтекамое" решение. То есть, до нас еще пока не дошедшее.
Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
Спасибо за отзыв, Ирина! Так уж получилось.
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.
Очень хорошо. Меня здесь радуют отступления от буквальности в пользу поэтичности - на редкость органичное начало. Слегка удлиннен размер, это напоминает поэзию Лесьмяна.
Спасибо, поэт был непростой.
тоже хорошо! а можно льнут-ластятся ))
Здорово, очень лирично и чувственно.
...где на тонких ворсинках незрелой малины
солнцем пойманным светятся капли прохлады...
Такой философской колыбельной я еще не видел!
Спасибо, Сергей!