К омментарии

Юрий Иосифович, давайте я Вас еще похвалю.
Всё познается в сравнении, когда одно и то же переводит человек, который умеет писать, и который не умеет.

1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:

Natur hat weder Kern Noch Schale,

Alles ist sie mit einem Male.

Dich prüfe du nur allermeist,

Ob du Kern oder Schale seist.

Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.

3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".

4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:


Ибо твой пребудет на вершине

Солнечный круговорот.

Что в тебе началом ныне

Солнца все переживёт.

Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.

С уважением.



 







Понятно!!!  Не наш уровень!!!
А я считал, что он твоих щипков избегает!!!-:)))
Как видишь, и гении ошибаются!!!-:)))
Вот я и посчитал твой отклик в адрес моего творения, а оказывается он чисто мне принадлежит. Жаль, конечно, Пушкина. Да Фет с Некрасовым пригорюнились! Но... спасибо, Ваня,тебе за правду!!!
Твой

Спасибо, и Вам того же.
А насчет моей нескромности - что поделаешь, я действительно всё это переводил, и почти всегда первым - речь не о Михлине, я говорю о тех переводах, которые можно читать.
С уважением
А.Ф.

Гениально!
Вот в такие редкие моменты жалею, что я не издатель.

Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.

Дата и время: 16.06.2020, 18:58:31

Там же полпакгауза Брокгауза!

)) Как скажете, профессор! ) Главное, что Вы самый-самый! (И не лень Вам только перечислять всех  вовлечённых? Мы тут, как на ладони. ) А-а, понял, Вы память тренируете!! Что ж, тут самое и место. 
Но меня умиляет вот это вот: Сначала я....   ...я же...  ...и опять же меня... ))  
Ну а что касается моей реакции, то я просто никуда не тороплюсь (с некоторых пор) .
А то, что вы дегустируете и доказываете - так это замечательно! 
Успехов Вам и всего хорошего! 
С уважением,
К.Ъ.

Вот именно, Сергей - И тем грешон... ) 
к стыду своему . ...но - стараюсь, стараюсь... 
...и благодарю!

Мне кажется, что "минующее нас" - самое "обтекамое" решение. То есть, до нас еще пока не дошедшее.

Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет.  Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды. 

- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"...  только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))

У Вас изрядно запоздалая реакция. "Наследники Лозинского" вкушают слово финское уже больше года. Сначала я перевел Кайласа, Эйно Лейно, К. Крамсу. Потом стихи С. Хармайя переводили я же и Ю. И. Лифшиц.
Стихотворение "Голос" Т. Королайнен вдохновило В. Литвинова, Е. В. Рапли и опять же меня.
Ю. Х. Эркко переводили я и Ю. И. Лифшиц.
Теперь вот А. Алексеева присоединилась. (Возможно, кого-то забыл.)
Мы давно уже вовсю дегустируем финскую поэзию, доказывая, что она очень неплохо может звучать по-русски.

Михалыч, поясни, ты имеешь в виду мой диптих (иронический) или мой ответ на твой отклик.???
Задолбал ты уже меня своей интеллигентностью. В диспутах с местными филологами нахватался? Амиса затуркал совсем, он уже ко мне на страничку не заходит, чтоб с тобой не встречаться...-:)))

Спасибо за отзыв, Ирина! Так уж получилось.

Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам.  Вот я о чём. 

Очень хорошо. Меня здесь радуют отступления от буквальности в пользу поэтичности - на редкость органичное начало. Слегка удлиннен размер, это напоминает поэзию Лесьмяна.

Спасибо, поэт был непростой.

тоже хорошо! а можно льнут-ластятся ))

Здорово, очень лирично и чувственно.
...где на тонких ворсинках незрелой малины
солнцем пойманным светятся капли прохлады...
Такой философской колыбельной я еще не видел!

И я в студенческую пору перевел почти все, но потом оставил 3, да и те без конца переделываю.
Один из них здесь есть.

Спасибо за уважение к авторитету. Я польщен.
Но авторитет оригинала выше.

Спасибо, Сергей!