Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати. Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.
Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа. Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!
Вы молодец, Аркадий! Замечательные колыбельные пишите! А у меня вот что-то ничего не пишется. Для детей надо писать свежо, выразительно и интересно, - так, чтобы детям хотелось это слушать снова и снова. Пока предпочитаю читать внучке классику... Память у неё отменная... Здоровья Вам, Вашим родным и близким! Берегите себя! С бу, СШ
Возможно. Но прилагательное должно ещё и соотноситься с существительным. Согласитесь, что, например, "низменные отпечатки" вызывают большие сомнения...
Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)
Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)
Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?
Алексей, Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.
божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.
Один из синонимов, но более бедный. rude; harsh; rough - это грубый. Человек может не быть низменным, но грубым в общении. Это не такой недостаток, как низменность инстинктов.
Спасибо, Александр Владимирович. Вы для меня сегодня просто кладезь подсказок и находок. Смак? - камертон для встреч с известными и неизвестными. Соглашусь, с Ниной Огневой вкусно. Смачного! Н.
Ой, Нина! Спасибо! Действительно - не хватает у меня! Я, главное, вроде все стопы подсчитал, а вот поди ж ты! А как Вам такой вариант:
Мой бедный мозг цифирью разной полон, но ведь подсчитанность - не капитал: всё подсчитал, но суммы вот не помню, я помню только - что-то ведь считал...
Добрый день, Алексей! Я в своё время учился переводить на сонетах Шекспира. Умудрился перевести все 154 сонета, правда, процентов 80-85 моих переводов можно смело выкинуть на помойку. :) Давно это было, но, помнится, ни в одном из сонетов Шекспира напрямую не упоминается Господь – даже со строчной буквы... Удачи Вам! С уважением, СШ
"Подсчитанность"... ) ... Сергей, Вы слышите ль, что в первой строчке для беспридирочного совершенства одной стопы слегка недостаёт? но смыслы - как и рифмы - хороши! L.
Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности. Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.
А с хрониками, как Вам слово "анналы"? Это было у меня в первом варианте.
"Господь" появился для перевода следующих строк: And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).
СпасиБо, Александр Владимирович! Без "и" не получается. Можно было бы "вощину" вставить, но тогда "на ней" будет указывать не на нужду, а на вощину... С бу, СШ
Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный. 1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.
Тогда в подробном перечне примет -
Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -
здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
Рук, ног, губ, глаз, лба...
в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически. Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица одноглазая :)
Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт.
1...Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно
(Википедия:Письменный отказ от ответственности)
2. Крики происходили на японскомъ языкѣ, но между ними слышались и русскіе, сопровождаемые фразами: «а ну-ка попробуй, безхвостая макака»… и затѣмъ раздавались отборныя русскія словечки (Г.Г.Селецкий)
К омментарии
Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати.
Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.
Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа.
Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!
Вы молодец, Аркадий! Замечательные колыбельные пишите! А у меня вот что-то ничего не пишется. Для детей надо писать свежо, выразительно и интересно, - так, чтобы детям хотелось это слушать снова и снова. Пока предпочитаю читать внучке классику... Память у неё отменная...
Здоровья Вам, Вашим родным и близким! Берегите себя!
С бу,
СШ
Возможно. Но прилагательное должно ещё и соотноситься с существительным. Согласитесь, что, например, "низменные отпечатки" вызывают большие сомнения...
Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)
Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)
Пронзительное! На редкость.
L.
простите меня, но в шестой строке - навстречу...
Приветствую, Александр!
Да, орёт он знатно...:)
С бу,
СШ
Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?
Алексей,
Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.
божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.
Один из синонимов, но более бедный. rude; harsh; rough - это грубый. Человек может не быть низменным, но грубым в общении. Это не такой недостаток, как низменность инстинктов.
Да Вам, батенька, палец в рот не клади, тут же оттяпаете!
Чур, больше не считаю!
Между прочим, это очень помогает занимать у знакомых: когда мне звонят мои кредиторы я всё время спрашиваю, когда они вернут мне деньги.
Спасибо, Александр Владимирович.
Вы для меня сегодня просто кладезь подсказок и находок.
Смак? - камертон для встреч с известными и неизвестными.
Соглашусь, с Ниной Огневой вкусно.
Смачного!
Н.
Ой, Нина! Спасибо! Действительно - не хватает у меня! Я, главное, вроде все стопы подсчитал, а вот поди ж ты!
А как Вам такой вариант:
Мой бедный мозг цифирью разной полон,
но ведь подсчитанность - не капитал:
всё подсчитал, но суммы вот не помню,
я помню только - что-то ведь считал...
Добрый день, Алексей!
Я в своё время учился переводить на сонетах Шекспира. Умудрился перевести все 154 сонета, правда, процентов 80-85 моих переводов можно смело выкинуть на помойку. :) Давно это было, но, помнится, ни в одном из сонетов Шекспира напрямую не упоминается Господь – даже со строчной буквы...
Удачи Вам!
С уважением,
СШ
- тут одно из двух - врождённая амнезия, или прогрессирующая деменция... :о)))
- Фараоныч, а это у тебя не ярчайший ли образчик "БСК*"?.. :о)))
"Подсчитанность"... )
...
Сергей, Вы слышите ль, что в первой строчке
для беспридирочного совершенства
одной стопы слегка недостаёт?
но смыслы - как и рифмы - хороши!
L.
Но я всё же убил античного, заменив его на старинного, из уважения к Вашему авторитету :).
Старинный, древний, даже устаревший - всё в этом смысловом ореоле.
А какой?
Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности.
Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).
Во втором четверостишии Шекспир пишет о пере поэта: "I see their antique pen..."
Кроме того, "Античный ... в более широком смысле - древний" (http://znachenieslova.ru/slovar/history/antichnii)
Будет, Александр Владимирович. Хвалите.
СпасиБо, Александр!
Согласен. Но всё же смею надеяться, что "грубые" – один из главных синонимов слова "низменные".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Без "и" не получается. Можно было бы "вощину" вставить, но тогда "на ней" будет указывать не на нужду, а на вощину...
С бу,
СШ
Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный.
1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.
Тогда в подробном перечне примет -
Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -
здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
Рук, ног, губ, глаз, лба...
в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически. Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица одноглазая :)
Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт.
А.Флоре:
1...Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно
(Википедия:Письменный отказ от ответственности)
2. Крики происходили на японскомъ языкѣ, но между ними слышались и русскіе, сопровождаемые фразами: «а ну-ка попробуй, безхвостая макака»… и затѣмъ раздавались отборныя русскія словечки (Г.Г.Селецкий)