Пой, дочурка - будет солнце подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку. но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".
"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"
Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.
Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать.
Юрий Иосифович, пишу не ради оправданий (оправдываться перед этими - значит не уважать себя) и не для воззвания к их совести, чести и порядочности.
Нет, только для того, чтобы им публично врать было не так удобно и комфортно.
Я с большим удовольствием лишний раз продемонстрирую их моральный облик, если он еще кому-то неясен.
Лично я, когда переводил по чужим подстрочникам, указывал это и выражал благодарность - между прочим, даже Алексеевой ("Журавли" Гамзатова). Это к вопросу о порядочности.
Во-вторых, я неоднократно указывал, что Матис когда-то был допущен в мою лабораторию, и мои методы работы ему известны. Переделка чужих переводов в их число не входила.
Я специально об этом сказал на сайте и предупредил: если он посмеет еще раз повторить свои инсинуации, они будут квалифицироваться как заведомая ложь.
А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.
Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.
"А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё
что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня,
надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так
нельзя.:))"
По-моему, Вы, редактор, не очень-то следите за тем, что делается в вашей рубрике.
Разумеется, я не обвиняю Юрия Иосифовича в плагиате всерьез.
Я только пародирую тот злобный вздор, который на меня извергается в течение года - при Вашей полной толерантности.
"можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня,
надежда и т.д."
Вы зря иронизируете. Подобную чушь не только можно сказать - ее говорят на самом деле. В мой адрес.
неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me. Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.
Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и кривляние - это выражение негативных чувств.
Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))
Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:
1. Я был богат лишь стихотворением,
Другого богатства я не искал
И кроме стихов меня не привлекало
Никакое другое вдохновение.
А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:
В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.
Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:
Только стихотворным капиталом
я разжился, не ища иного,
и ничто меня не вдохновляло,
кроме поэтического слова.
Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?
Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:
и подари стареющему саду двух южных дней сжигающую медь.
Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.
Приветствую, Константин! Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование. Дружески, Валентин
Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.
К омментарии
Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
чтобы солнце восходило на землей
- будет солнце подниматься над землей?
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.
По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.
Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
впрочем, это же песня.
:)
Юрий Иосифович, Вы не находите, что мы - два скромных уральских провинциала - стишком интеллигентны? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.
А я вам говорю: сонет мой шедеврален!
Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".
Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.
Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать.
А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.
Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.
У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.
И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп
Я вам разве нахамил?
неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me. Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.
Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и кривляние - это выражение негативных чувств.
Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))
Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:
1. Я был богат лишь стихотворением,
Другого богатства я не искал
И кроме стихов меня не привлекало
Никакое другое вдохновение.
А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:
В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.
Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:
Только стихотворным капиталом
я разжился, не ища иного,
и ничто меня не вдохновляло,
кроме поэтического слова.
Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?
Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:
и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.
Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.
Приветствую, Константин!
Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование.
Дружески,
Валентин
Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.
Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.
Обычные нравы средневековья, Ваня... Извращенцем Геррик не был.
"В стихах он весел был, но в жизни – строг".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Смотря с какими мыслями целуешь сестру...
Рад приветствовать на П.ру! Удачи и всех благ!
С уважением,
СШ
Замечательно, Юрий. Не побоюсь этого слова - безупречно. :о)
Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.