К омментарии

Дата и время: 13.06.2020, 13:41:35

Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?

Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.

Дата и время: 13.06.2020, 13:36:02

чтобы солнце восходило на землей

- будет солнце подниматься над землей?

Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.

Дата и время: 13.06.2020, 13:29:09

То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.

Дата и время: 13.06.2020, 13:00:06

По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.

Дата и время: 13.06.2020, 12:47:00

Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.

Дата и время: 13.06.2020, 12:41:40

Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:

Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни

если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.

Пой, дочурка, чтобы солнце

восходило на землей

- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?

последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.

не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.

впрочем, это же песня.

:)

Юрий Иосифович, Вы не находите, что мы - два скромных уральских провинциала - стишком интеллигентны? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.

А я вам говорю: сонет мой шедеврален!

Дата и время: 13.06.2020, 12:29:43

Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".


"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"


Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на  головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.

Дата и время: 13.06.2020, 12:15:36

Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать. 

Юрий Иосифович, пишу не ради оправданий (оправдываться перед этими - значит не уважать себя) и не для воззвания к их совести, чести и порядочности.
Нет, только для того, чтобы им публично врать было не так удобно и комфортно.
Я с большим удовольствием лишний раз продемонстрирую их моральный облик, если он еще кому-то неясен.
Лично я, когда переводил по чужим подстрочникам, указывал это и выражал благодарность - между прочим, даже Алексеевой ("Журавли" Гамзатова). Это к вопросу о порядочности.
Во-вторых, я неоднократно указывал, что Матис когда-то был допущен в мою лабораторию, и мои методы работы ему известны. Переделка чужих переводов в их число не входила.
Я специально об этом сказал на сайте и предупредил: если он посмеет еще раз повторить свои инсинуации, они будут квалифицироваться как заведомая ложь.

Дата и время: 13.06.2020, 12:04:57

А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.

Дата и время: 13.06.2020, 11:58:29

Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.

Дата и время: 13.06.2020, 11:54:46

У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.


И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп

А. Лукьянову
"А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))"
По-моему, Вы, редактор, не очень-то следите за тем, что делается в вашей рубрике.
Разумеется, я не обвиняю Юрия Иосифовича в плагиате всерьез.
Я только пародирую тот злобный вздор, который на меня извергается в течение года - при Вашей полной толерантности.
"можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д."
Вы зря иронизируете. Подобную чушь не только можно сказать - ее говорят на самом деле. В мой адрес.
Но почему-то Вы не говорите: так нельзя.

Дата и время: 13.06.2020, 11:48:10

Я вам разве нахамил? 

Дата и время: 13.06.2020, 11:46:19

неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me.  Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.

Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и  кривляние - это выражение негативных чувств. 

Дата и время: 13.06.2020, 11:17:45

Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так  же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))

Дата и время: 13.06.2020, 11:09:51

Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:

1. Я был богат лишь стихотворением,

Другого богатства я не искал

И кроме стихов меня не привлекало

Никакое другое вдохновение.


А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:


В одних стихах я — богатей.

Что прочее ни славословься, —

Ничем из остальных затей

Не интересовался вовсе.


Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:


Только стихотворным капиталом

я разжился, не ища иного,

и ничто меня не вдохновляло,

кроме поэтического слова.


Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?


Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:


и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.


Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.

Приветствую, Константин!
Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование.
Дружески,
Валентин

Дата и время: 13.06.2020, 10:46:03

Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.

Дата и время: 13.06.2020, 10:26:18

Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.

Обычные нравы средневековья, Ваня... Извращенцем Геррик не был. 
"В стихах он весел был, но в жизни – строг".
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Смотря с какими мыслями целуешь сестру...
Рад приветствовать на П.ру! Удачи и всех благ!
С уважением,
СШ

Дата и время: 13.06.2020, 08:38:56

Замечательно, Юрий. Не побоюсь этого слова - безупречно. :о)

Дата и время: 13.06.2020, 06:39:32

Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.

Юрий Иосифович, а Вы разве не почувствовали сарказма? (См. ЛС, где Вы говорите, что я не почувствовал иронию.) Причем не в Ваш адрес.
Просто подобную ахинею пишут на полном серьёзе.
Лайк, кстати, мой.