К омментарии

Дата и время: 16.06.2020, 14:50:28

Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати.
Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.

Дата и время: 16.06.2020, 14:44:04

Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа.
Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!

Вы молодец, Аркадий! Замечательные колыбельные пишите! А у меня вот что-то ничего не пишется. Для детей надо писать свежо, выразительно и интересно, - так, чтобы детям хотелось это слушать снова и снова. Пока предпочитаю читать внучке классику... Память у неё отменная...
Здоровья Вам, Вашим родным и близким! Берегите себя! 
С бу,
СШ


Возможно. Но прилагательное должно ещё и соотноситься с существительным. Согласитесь, что, например, "низменные отпечатки" вызывают большие сомнения...

Дата и время: 16.06.2020, 13:49:35

Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)

Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)

Пронзительное! На редкость.
L.

простите меня, но в шестой строке - навстречу...

Приветствую, Александр!
Да, орёт он знатно...:)
С бу,
СШ


Дата и время: 16.06.2020, 13:38:22

Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?

Алексей,
Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.

божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.

Один из синонимов, но более бедный. rude; harsh; rough - это грубый. Человек может не быть низменным, но грубым в общении. Это не такой недостаток, как низменность инстинктов.

Да Вам, батенька, палец в рот не клади, тут же оттяпаете!
Чур, больше не считаю!

Дата и время: 16.06.2020, 13:21:53

  Между прочим, это очень помогает занимать у знакомых: когда мне звонят мои кредиторы я всё время спрашиваю, когда они вернут мне деньги.

Спасибо, Александр Владимирович.
Вы для меня сегодня просто кладезь подсказок и находок.
Смак? - камертон для встреч с известными и неизвестными.
Соглашусь, с Ниной Огневой вкусно.
Смачного!
Н.

Дата и время: 16.06.2020, 13:17:16

Ой, Нина! Спасибо! Действительно - не хватает у меня! Я, главное, вроде все стопы подсчитал, а вот поди ж ты!
А как Вам такой вариант:

Мой бедный мозг цифирью разной полон,
но ведь подсчитанность - не капитал:
всё подсчитал, но суммы вот не помню,
я помню только - что-то ведь считал...

Дата и время: 16.06.2020, 13:17:01

Добрый день, Алексей! 
Я в своё время учился переводить на сонетах Шекспира. Умудрился перевести все 154 сонета, правда, процентов 80-85 моих переводов можно смело выкинуть на помойку. :) Давно это было, но, помнится, ни в одном из сонетов Шекспира напрямую не упоминается Господь – даже со строчной буквы...
Удачи Вам!
С уважением,
СШ


Дата и время: 16.06.2020, 12:59:15

- тут одно из двух - врождённая амнезия, или прогрессирующая деменция... :о)))

- Фараоныч, а это у тебя не ярчайший ли образчик "БСК*"?.. :о)))

"Подсчитанность"... )
...
Сергей, Вы слышите ль, что в первой строчке
для беспридирочного совершенства
одной стопы слегка недостаёт?
но смыслы - как и рифмы - хороши!
L.

Quod erat demonstrandum.

Но я всё же убил античного, заменив его на старинного, из уважения к Вашему авторитету :).

Старинный, древний, даже устаревший - всё в этом смысловом ореоле.

А какой?

Так я и хвалю.
Это, конечно, отнюдь не первый на сайте приемлемый перевод с финского - в том числе и у Вас, но один из немногих.

Дата и время: 16.06.2020, 11:59:28

Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности.
Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.

А с хрониками, как Вам слово "анналы"? Это было у меня в первом варианте.
"Господь" появился для перевода следующих строк:
 And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).

Да, во втором есть antique.
Но ведь это не античный же!

Дата и время: 16.06.2020, 11:39:28

Во втором четверостишии Шекспир пишет о пере поэта: "I see their antique pen..."
Кроме того, "Античный ... в более широком смысле - древний" (http://znachenieslova.ru/slovar/history/antichnii)

Будет, Александр Владимирович. Хвалите.

СпасиБо, Александр!
Согласен. Но всё же смею надеяться, что "грубые" – один из главных синонимов слова "низменные".
Хорошего дня!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Без "и" не получается. Можно было бы "вощину" вставить, но тогда "на ней" будет указывать не на нужду, а на вощину...
С бу,
СШ


Дата и время: 16.06.2020, 10:57:45

Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный.
1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.

Тогда в подробном перечне примет -

Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -


здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,


Рук, ног, губ, глаз, лба...


в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически.  Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица  одноглазая :)

Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт. 



А.Флоре:

1...Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно

(Википедия:Письменный отказ от ответственности)

2. Крики происходили на японскомъ языкѣ, но между ними слышались и русскіе, сопровождаемые фразами: «а ну-ка попробуй, безхвостая макака»… и затѣмъ раздавались отборныя русскія словечки (Г.Г.Селецкий)