Ю.Х.Еркко. Пой, дочурка

Дата: 13-06-2020 | 03:27:29

Юхани Хейкки Еркко

 

Пой, дочурка


Синеглазка, светик ясный,

дочка, песню затяни;

как на дерево, голубка,

на колени мне вспорхни,

 

Пой знакомым, незнакомым,

всем на свете распевай

и состариться до срока

нашим душам не давай.

 

Пой, дочурка, чтобы горе

не прибавило морщин,

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

 

Пой, дочурка, чтобы солнце

поднималось над землей,

чтоб трудиться неустанно,

смело жертвуя собой.

 

Как весенняя пичужка,

песню девочка поет

свое сердце золотое

всем на свете отдает.

 

13 июня 2020

https://www.youtube.com/watch?v=LWGM0R3g1xE

 

 

Juhani Heikki Erkko

 

Laula, tyttö

 

Pieni tyttö sinisilmä,

punaposki, ruususuu,

istu tuohon polvelleni,

siin’ on sulle laulupuu.

 

Laula mulle, laula muille,

maailmalle laulele,

ettei ennen aikojansa

sydämemme vanhene.

 

Laula tyttö, ettei surra

otsaa ryppyiseksi saa,

ettei murhe mieltä murra,

toivo päivät kirkastaa.

 

Laula, tyttö, toukomaille

päivä kirkas paistamaan,

meihin laula rohkeutta

työhön, itseuhrantaan.

 

Kevättänsä lintu laulaa,

tyttö laulaa nuoruuttaan.

Suomityttö sydämensä

kullat kantaa maailmaan.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154676 от 13.06.2020

3 | 73 | 1020 | 23.04.2024. 17:29:37

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Заявляю Вам: Вы - плагиатор.
Вы украли у меня слово "вспорхни", а у Михлина - "дочурку".
Вы самым бесстыдным образом переделали чужой перевод, использовав его как подстрочник. Я, правда, не знаю, чей именно, но это неважно.

Заявляю Вам: мне все равно, что Вы об этом думаете. "Вспорхни" я использовал как рифму, чего у Вас нет и чего я, как Вы знаете, всегда избегаю, а "дочурка" находится во всех словарях, как, впрочем, и глагол "вспорхнуть". Это ведь не не "изо лба", и даже не "рот цветком". Вот если я бы стырил у Вас "защелку" в качестве рифмы, тогда другое дело. А если серьезно, я очень доволен результатом. Поется великолепно. И на сей раз помогла музыка. Раз 50 прослушал и пришел к выводу, что самое лучшее исполнение - см. ссылку. Кроме того, у меня есть конкретный адресат, и это меня дополнительно вдохновляло.

Юрий Иосифович, а Вы разве не почувствовали сарказма? (См. ЛС, где Вы говорите, что я не почувствовал иронию.) Причем не в Ваш адрес.
Просто подобную ахинею пишут на полном серьёзе.
Лайк, кстати, мой.

Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.

Замечательно, Юрий. Не побоюсь этого слова - безупречно. :о)

Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.

Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.

Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:

1. Я был богат лишь стихотворением,

Другого богатства я не искал

И кроме стихов меня не привлекало

Никакое другое вдохновение.


А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:


В одних стихах я — богатей.

Что прочее ни славословься, —

Ничем из остальных затей

Не интересовался вовсе.


Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:


Только стихотворным капиталом

я разжился, не ища иного,

и ничто меня не вдохновляло,

кроме поэтического слова.


Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?


Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:


и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.


Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.

Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так  же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))

Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.

Я вам разве нахамил? 

А. Лукьянову
"А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))"
По-моему, Вы, редактор, не очень-то следите за тем, что делается в вашей рубрике.
Разумеется, я не обвиняю Юрия Иосифовича в плагиате всерьез.
Я только пародирую тот злобный вздор, который на меня извергается в течение года - при Вашей полной толерантности.
"можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д."
Вы зря иронизируете. Подобную чушь не только можно сказать - ее говорят на самом деле. В мой адрес.
Но почему-то Вы не говорите: так нельзя.

У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.


И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп

А я вам говорю: сонет мой шедеврален!

А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.

Юрий Иосифович, пишу не ради оправданий (оправдываться перед этими - значит не уважать себя) и не для воззвания к их совести, чести и порядочности.
Нет, только для того, чтобы им публично врать было не так удобно и комфортно.
Я с большим удовольствием лишний раз продемонстрирую их моральный облик, если он еще кому-то неясен.
Лично я, когда переводил по чужим подстрочникам, указывал это и выражал благодарность - между прочим, даже Алексеевой ("Журавли" Гамзатова). Это к вопросу о порядочности.
Во-вторых, я неоднократно указывал, что Матис когда-то был допущен в мою лабораторию, и мои методы работы ему известны. Переделка чужих переводов в их число не входила.
Я специально об этом сказал на сайте и предупредил: если он посмеет еще раз повторить свои инсинуации, они будут квалифицироваться как заведомая ложь.

Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать. 

Юрий Иосифович, Вы не находите, что мы - два скромных уральских провинциала - стишком интеллигентны? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.

Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже. 

Литвинову
Шля другим свои нотации, полезно подумать: с какой стати они должны иметь значение для кого бы то ни было.

Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".


"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"


Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на  головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.

Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:

Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни

если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.

Пой, дочурка, чтобы солнце

восходило на землей

- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?

последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.

не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.

впрочем, это же песня.

:)

Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.

чтобы солнце восходило на землей

- будет солнце подниматься над землей?

Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?

Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.

и сердечко золотое
всем на свете отдает.

Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.

песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.

при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!

Сударыня, Вы что-то имеете против трудящихся?
Зато у Михлина - юная сирена, которая "вдохновляет на работу всех людей". Она запоет - и они начинают работать на буржуев.
"rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача" -
у меня, между прочим, именно так. Что ж Вы меня не похвалили? Вот где объективность!

Что ж Вы меня не похвалили?

- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
Раздавать себя без грусти,
Без усталости трудясь?

-
а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))

По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.

То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.

Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.

Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы. 

У меня изначально было:


Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни,

синеглазка, светик ясный,

песню звонко затяни.



Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.

А. Лукьянов о Михлине:
"Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства"
Александр!!! Вы о чем? Побойтесь Бога!
Какое там "суховат"?
Он сентиментален, слащав, сюсюканье через край: дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко...
Он не вполне грамотен:
чтобы не пропала вера,
а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?
Ну, а этот несравненный рот цветком станет украшением моей кунсткамеры.
О рифмоидах я не говорю - это его бич, который они с Алексеевой выдают за "финскую специфику", хотя финский текст тут же налицо.
Он до сих пор не понял, что ruususuu - это не рот-роза, а розовый рот в общем контексте с колоронимами (цветовыми словами - а не цветочными): щеки красные, глаза голубые, а рот - розовый.
К вопросу о точности: пропущены важные смысловые детали: песня пробуждает мужество и самоотверженность. Зато есть банальщина радуй детским голоском (а каким еще?), чего в оригинале не наблюдается.
И вот это - неплохо?

Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин!

Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?

Ю.Л.: "Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе..."
Я.М.: "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей, случайно вышедший на Вашу страницу."

А теперь ищем на странице Ю.Л. первый попавшийся перевод с грузинского, например: https://poezia.ru/works/149877 и читаем, что там написано.
И сразу становится понятной вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу.

"вся вздорность и нелепость очередных претензий Я.М. по очередному притянутому за уши поводу"
Господи, неужели еще хоть кому-нибудь это не известно?
Насчет И. Санадзе абсолютно подтверждаю, тем более что я сам выражал ей благодарность:
К вопросу о порядочности (см. выше)

Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?

Юрий, задача тролля - заставить Вас оправдываться (причём, на чем большее количество облыжных обвинений Вы начнёте отвечать и распыляться - тем лучше). Цель - вывести Вас из равновесия, спровоцировать на грубость. Для этого ему годятся любые средства.
Поскольку Вы на троллинг не ведётесь, тролль начинает истерить сам. Не везёт ему последнее время. :о))

Похоже на то, Сергей. Спасибо. 

По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.

Нет, вывод другой. Вы, похоже, не понимаете нормального человеческого языка. Прошу оставить эту территорию со своими глупостями. Изгаляйтесь на своей.

Яков, демагогические передёргивания - это Ваш стиль, что ли?
Что Вы заявили по поводу "помощничка" (словечко, кстати, с каким гадливым подтекстом подобрали) - цитирую (полужирным выделено мной): "Я этого ни разу не слышал, как и не слышал ни один из читателей" - а между тем Вы и не пытались услышать. Вы присосались здесь с одной-единственной целью: найти любой повод хоть в чём-нибудь упрекнуть Юрия. Чтобы Ваш костноязычный протеже со своими ходульными поделками выглядел хоть немного приличнее.
Но Вы зарываетесь, беря на себя наглость заявлять что-то от имени всех читателей. Учитесь говорить от себя лично.

Специально для Михлина.
Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.

Михлин:
"чтобы не пропала вера,
а в душе – всегда светло.
Что - в душе всегда светло? Куда глагол девался?"
Профессор, вы точно профессор?
"в душе всегда светло" не то же самое что "а в душе – всегда светло"
Тире видите? А вслух не можете прочитать? Вы художественные произведения читаете только как полицейские протоколы?"
Да полицейские-то протоколы пограмотнее будут - мне их часто доводится читать.
Еще один спец по пунктуации - аспирант-второгодник академика Алексеевой.
Для особо грамотных и одаренных: в этой, с позволения сказать, стихотворной фразе употреблено прошедшее время, а без глагола (и, кстати, без тире) можно обойтись в настоящем времени:
вера не пропадает, а на душе всегда светло.
А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.
(Впрочем, возможно, я недооцениваю Михлина, и он еще оригинальнее. Может, он использует тире по принципу зевгмы, и тире у него означает пропуск уже употребленного глагола. Возможно, он желает сказать: чтобы не пропала вера, а на душе не пропало всегда светло?
Интересно, Михлин точно учился в средней школе?)

Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.

странно, а кто-то говорил, что амфиболия - это всегда ошибка.
ах да, это же у других - ошибки, у профессора - это жертва красоте.

А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.

-
и что, профессор, это так трудно понять из контекста?
или кто-то отменил эллипсис?

бедная страничка, совсем ее засфлудили %.)...

Академик Алексеева, с Вами я вообще не буду обсуждать русский язык. Вам его надо сначала выучить. Эллипсис!

учу, учу, под Вашим чутким руководством, Ваше превосходительство )))