Ю.Х.Еркко. Пой, дочурка

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.06.2020, 03:27:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154676

Юхани Хейкки Еркко

 

Пой, дочурка


Синеглазка, светик ясный,

дочка, песню затяни;

как на дерево, голубка,

на колени мне вспорхни,

 

Пой знакомым, незнакомым,

всем на свете распевай

и состариться до срока

нашим душам не давай.

 

Пой, дочурка, чтобы горе

не прибавило морщин,

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

 

Пой, дочурка, чтобы солнце

поднималось над землей,

чтоб трудиться неустанно,

смело жертвуя собой.

 

Как весенняя пичужка,

песню девочка поет

свое сердце золотое

всем на свете отдает.

 

13 июня 2020

https://www.youtube.com/watch?v=LWGM0R3g1xE

 

 

Juhani Heikki Erkko

 

Laula, tyttö

 

Pieni tyttö sinisilmä,

punaposki, ruususuu,

istu tuohon polvelleni,

siin’ on sulle laulupuu.

 

Laula mulle, laula muille,

maailmalle laulele,

ettei ennen aikojansa

sydämemme vanhene.

 

Laula tyttö, ettei surra

otsaa ryppyiseksi saa,

ettei murhe mieltä murra,

toivo päivät kirkastaa.

 

Laula, tyttö, toukomaille

päivä kirkas paistamaan,

meihin laula rohkeutta

työhön, itseuhrantaan.

 

Kevättänsä lintu laulaa,

tyttö laulaa nuoruuttaan.

Suomityttö sydämensä

kullat kantaa maailmaan.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154676 от 13.06.2020
3 | 73 | 1263 | 10.04.2026. 00:14:13
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 06:02:42

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 06:28:56

Заявляю Вам: мне все равно, что Вы об этом думаете. "Вспорхни" я использовал как рифму, чего у Вас нет и чего я, как Вы знаете, всегда избегаю, а "дочурка" находится во всех словарях, как, впрочем, и глагол "вспорхнуть". Это ведь не не "изо лба", и даже не "рот цветком". Вот если я бы стырил у Вас "защелку" в качестве рифмы, тогда другое дело. А если серьезно, я очень доволен результатом. Поется великолепно. И на сей раз помогла музыка. Раз 50 прослушал и пришел к выводу, что самое лучшее исполнение - см. ссылку. Кроме того, у меня есть конкретный адресат, и это меня дополнительно вдохновляло.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 06:37:01

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 06:39:32

Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.

Дата и время: 13.06.2020, 10:26:18

Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.

Дата и время: 13.06.2020, 10:46:03

Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.

Дата и время: 13.06.2020, 11:09:51

Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:

1. Я был богат лишь стихотворением,

Другого богатства я не искал

И кроме стихов меня не привлекало

Никакое другое вдохновение.


А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:


В одних стихах я — богатей.

Что прочее ни славословься, —

Ничем из остальных затей

Не интересовался вовсе.


Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:


Только стихотворным капиталом

я разжился, не ища иного,

и ничто меня не вдохновляло,

кроме поэтического слова.


Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?


Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:


и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.


Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.

Дата и время: 13.06.2020, 11:17:45

Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так  же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))

Дата и время: 13.06.2020, 11:58:29

Александр, спасибо большое. Рад, что Вы оценили. Интересно было бы также узнать Ваше мнение о моей поэмке "Подстрочник". А слова А.Флори я не принял всерьез. Это видно из нашего обмена репликами.

Дата и время: 13.06.2020, 11:48:10

Я вам разве нахамил? 

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 11:50:36

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 11:54:46

У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.


И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 12:13:11

Комментарий удален

А я вам говорю: сонет мой шедеврален!

Дата и время: 13.06.2020, 12:04:57

А у меня песня, Геннадий. Песня. Переводить стихи трудно. Переводить простые стихи на порядок труднее. Переводить песни или стихи, ставшие песнями, на два порядка. Я мог бы сделать предельно точный вариант, но если он звучит не слишком благозвучно, я откажусь от точности в пользу благозвучия. И чем уж далек далек от оригинала мой текст? У меня нет красных щек и розового рта. И что с того? Зато я пишу по-русски.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 12:11:11

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 12:15:36

Александр Владимирович, кажется, о Мирабо говорили, что он не мстил своим врагам, потому что не замечал их. С Матисом мы прекрасно сотрудничали, когда я делал "Лесного Царя". Алексеева дала мне пару добрых советов по "Осени" Рильке. А Михлин... не знаю, что и сказать. 

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 12:32:10

Комментарий удален

Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже. 

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 18:36:14

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 12:29:43

Знаете, Геннадий, я Вам порекомендую статью Цветаевой "Поэт о критике".


"Первая обязанность стихотворного критика - не писать самому плохих стихов. По крайней мере - не печатать. Как я могу верить голосу, предположим N, не видящего посредственности собственных стихов? Первая добродетель критика - зрячесть. Этот, не только раз - пишет, а раз печатает - слеп!"


Вы дали моему переводу оценку. Прекрасно. А Вы кто? Жирмунский, Бахтин, Гаспаров, Микушевич? Я ни хочу ни с кем ссориться, в том числе с Вами и ничего не хочу писать в отместку. Главным образом потому, что автор считающий "рот цветком" отличным образом, моих замечаний просто не поймет. То, что Ваш текст поется кем-то в течение целого ряда лет, слабости Вашего вирша не отменяет. "Кружева на  головку надень" тоже поются века полтора. Засим желаю здравствовать. Добрых мыслей, благих начинаний.

Дата и время: 13.06.2020, 12:41:40

Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:

Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни

если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.

Пой, дочурка, чтобы солнце

восходило на землей

- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?

последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.

не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.

впрочем, это же песня.

:)

Дата и время: 13.06.2020, 12:47:00

Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.

Дата и время: 13.06.2020, 13:36:02

чтобы солнце восходило на землей

- будет солнце подниматься над землей?

Дата и время: 13.06.2020, 13:41:35

Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?

Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.

Дата и время: 13.06.2020, 13:58:02

и сердечко золотое
всем на свете отдает.

Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.

песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.

при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 16:07:06

Комментарий удален

Что ж Вы меня не похвалили?

- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
Раздавать себя без грусти,
Без усталости трудясь?

-
а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))

Дата и время: 13.06.2020, 13:00:06

По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.

Дата и время: 13.06.2020, 13:29:09

То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.

Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.

Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы. 

Дата и время: 13.06.2020, 14:24:42

У меня изначально было:


Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни,

синеглазка, светик ясный,

песню звонко затяни.



Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 14:54:06

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 15:31:41

Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 13.06.2020, 16:51:13

Спасибо, Валентин!

Дата и время: 13.06.2020, 17:22:20

Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 18:39:44

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 18:42:05

Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?

Похоже на то, Сергей. Спасибо. 

По-моему, Вы переходите всякие границы, злоупотребляя моей снисходительностью. Наперед прошу не беспокоить себя замечаниями на мой счет. Не стоит труда.

Нет, вывод другой. Вы, похоже, не понимаете нормального человеческого языка. Прошу оставить эту территорию со своими глупостями. Изгаляйтесь на своей.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.06.2020, 10:00:26

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.06.2020, 11:02:12

Комментарий удален

Дата и время: 14.06.2020, 12:01:46

Если у кого-то возникают ассоциации с запоем и проституцией - это что кого интересует.

странно, а кто-то говорил, что амфиболия - это всегда ошибка.
ах да, это же у других - ошибки, у профессора - это жертва красоте.

А в прошедшем положено говорить: чтобы не пропала вера, а на душе было всегда светло.

-
и что, профессор, это так трудно понять из контекста?
или кто-то отменил эллипсис?

бедная страничка, совсем ее засфлудили %.)...

Автор Автор удален
Дата и время: 14.06.2020, 12:06:37

Комментарий удален

Дата и время: 14.06.2020, 13:14:23

учу, учу, под Вашим чутким руководством, Ваше превосходительство )))