Райнер Мария Рильке. Осенний день

Дата: 07-06-2020 | 19:44:50

Господь: пора. Был долгим лета срок.

На солнечных часах дай место тени,

отправь ветра свой совершать урок.

 

Заставь дозреть последние плоды,

дозволь двум южным дням для них продлиться;

принудь последний сладкий сок долиться

в тяжелое вино венцом страды.

 

Без дома кто  бездомным быть всегда.

Кто был один – без пары оставаться,

не спать и книгам, письмам предаваться,

бродить аллеями туда-сюда

в смятении, когда листы кружатся.

 

Перевёл с немецкого языка

Вяч. Маринин, 07.06.2020

 

 

Rainer Maria Rilke

 

Herbsttag


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

 

21.09.1902




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 154527 от 07.06.2020

2 | 4 | 936 | 28.03.2024. 13:01:35

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, понравилось!
практически ничего лишнего (разве что урок).
мелкие придирки:
вино, может все же густое?
анафору в закл. строфе не пробовали сохранить?
напр. кто был бездомным, быть таким всегда?
и что насчет рифмы Sonnenuhren - Fluren?
like,

Спасибо, Алёна. Да, урок... здесь – как задание. Всевышнему отдано столько поручений.

И действовать пора, и небо надо сделать хмарным и ветрам дать работу . Примечательная терминология: дай, отправь, заставь, принудь... Словно это «отраслевой» бог какой, сродни Зевсу, Яхве, Вотану или кому ещё из этого ряда. Замечу, что "Осенний день" - первое более-менее приличное стихотворное обращение автора  к Господу ("Herr: es ist Zeit").

 

Анафора с “Wer jetzt“. Да, конечно, смотрел. И этот вариант, и другие. Надеюсь, что с перекрёстным «кто» и тремя «без»  в первых двух строчках это строфы нужный эффект, всё же, достигается.

 

Про "uhren" – Fluren. Fluren находится внутри строчки. Сделал в этой строфе компенсацию (Господь – пора / отправь ветра).

 

Про вино. Да, густое может быть, конечно. Согласен. Но Рильке показал себя здесь экспертом. Имеется ввиду  именно тяжёлое (т.е. несбалансированное) вино. С  высоким содержанием алкоголя. Повышение сладости исходного материала вносит правки в нужном направлении. Не случайно, предикатные вина – сладкие, но в них алкоголя - не больше 9-11%.

Красиво. Немного смущает "...сок долиться в тяжелое вино венцом страды". Всё-таки венец не льётся.

Спасибо, Алексей! Приветствую Вас на сайте Поэзия.ру! 

Оно, конечно, в обычной жизни так. Но в руках Всевышнего и венец винцом польётся, если будет на то его воля.