Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.
а я понимаю это стихотворение совсем иначе: босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его. но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь. но куда мне до проницательности профессора %.)..
глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы). восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:
ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо. выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске. "пятках" - поправлю, это недосмотр. финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала. так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал". если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,
Ой, Аркадий, я представляю, какой переживательный период был у всей вашей семьи. Слава всем всевышним, что заболевшие идут на поправку. Детям нужны мамы! Мужьям нужны жены!
Карантин, конечно, закончится. Скорей бы уже. Хотя человек и привыкает практически ко всему, и всякие там стокгольмские синдромы работают, но хочется обратно в обычную жизнь, какой бы она ни была.
Яков, спасибо за Ваше мнение! сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки. в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю )) насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))
- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)
Я вижу, что стало лучше, но над письмами все-таки подумайте. У Вас есть хорошее качество: не раздувать щеки, как это делают многие здесь, а учиться (это я о Вашей реакции на трактат Ю.И. Лифшица), хотя Вы уже многое умеете.
Умные люди говорят о своих болезнях и страданиях отнюдь не для "выпрашивания жалости" или для воззвания к чьей-то совести.
Умные люди понимают, что это нереально.
Для умного человека с простительными слабостями это форма щегольства: вот, мол, я не сдаюсь и создаю разумное и прекрасное.
Кроме того, он бросает кость милосердия бездарным и безблагодатным, особенно тем, которых оплевали музы и отпинал Аполлон, - чтобы они ему не слишком завидовали.
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
- ну, и продукцию свою, старый, мимо рта не носит, я так думаю... а это тоже благотворно сказывается на долголетии... :о) - а вообще, людей, смысл жизни которых - изнурительная работа становится всё меньше... и тем не менее, они не переведутся... вот этим-то и живы вороватые лицемерные "олигархи" и лживые "трудоголики" -политиканы...
СпасиБо, Аркадий! Да, внуки-внучки – наша радость. И такие забавные! Моя Милашка (1 год 10 месяцев) сидит на горшке. "Мама, а я красивая?" И интонация не маленькой девочки, а девушки на выданье... Хоть стой, хоть падай!:-) Переводов для публикации на Пру у меня накопилось уже 160 штук. Только недавно стал публиковать переводы 2019 года...:) Здоровья и хорошего дня!
Для удобства читателей реставрирую свою первую рецензию, любезно сохраненную Вами в ЛС.
Свой сказочный ответ реставрируйте сами.
"Теперь о Вашем тексте. Это, конечно, получше, чем у Михлина.
Нет вскрытых ран, следа, который остаётся кроваво, движения в путь-дороге - в состоянии болевого шока и проч. - уже отрадно.
Просодия, как я уже говорил, не относится к сильным сторонам Вашего почерка. Чего стоит хиатус
Так мнЕ И Идти.
Пунктуация тоже:
И закончу путь – босой я.
Зачем здесь тире, Цветаева Вы наша, Дикинсон?
В обыкновенной речи это знак пояснения. Вы хотите сказать: И закончу свой путь, потому что я босой?
В кровь - все ноги -
так, конечно, говорить не запрещено, но обычно так говорят не о парных
объектах, а о многих. Как будто у ЛГ много ног - и все они разбиты в
кровь.
Рифмы то банальные (ноги - дороги - кто так не рифмовал? наверное, только я), то неточные: гладки - пятках, свыше - вижу. Заканчивать рифмоидом стих, тем более русский, - не самое лучшее.
Стишок
серенький, банальненький. Унылая апология унылого фатализма. Для
Кайласа это программное стихотворение, а Вы убрали даже минимальные
элементы гордости, сопротивления.
По-моему, ключевое слово здесь: и ладно.
И в художественном воплощении тоже: нет михлинских прелестей - и ладно.
Вы же видите, что после текста образуются довольно большие пробелы, и это неэстетично. К сожалению, на сайте есть технические сложности. Надо эти пробелы убирать вручную в процессе публикации или редактирования. Вы умеете это делать с вордовскими файлами? Здесь то же самое.
Теперь еще одно общее замечание. Литературные способности Вас явно есть (такими словами, как талант, я не бросаюсь, разве что употребляю их по отношению к себе). У Вас бывают хорошие строки, но не отточенные, не без шероховатостей. Например:
Передо мной твой царственный
портрет
Встаёт из полусказочных
деталей
По-моему, хорошо. Но рядом два коротких местоимения мной и твой слегка сбивают ритм.
Вообще первое правило просодии - надо избегать употребления рядом нескольких коротких слов. Они не только сбивают ритм, но и норовят слиться и породить всякие курьезные фонетические "словечки".
Тут еще и нарушение порядка слов играет роль.
Вот у Вас: был труд бы тщетен. Это прочитывается как: был труд - каков? - бытщетен. При нормальном порядке слов: труд был бы тщетен это исправляется, но всё равно звучит не очень гладко.
Еще одна причина исправить эту строчку - амфиболия:
Был труд бы тщетен, но его
рукой
Водили дар и сила ясновидца -
водили рукой труда?
Мне нравится рифма талий - деталей, но - посмотрите:
Бровей, волос, и глаз, и плеч,
и талий
читается как
бровей, волос, и глаз, и плеч Италий.
Исправлять это, я думаю, не надо, но надо помнить в будущем о таких вещах.
Скорее у меня претензия к содержанию этой строки, тем более что оно отличается от шекспировского:
бровей - волос. А брови - это не волосы? Они нарисованные?
(Только не надо мне говорить про волосы на голове, как обязательно сделала бы одна особа, переводящая с китайского, - я не тупой.)
Вообще-то употребление в синонимическом ряду слов, соотносящихся по принципу синекдохи (рода и вида) - это речевая ошибка. Например: Он ненавидел преступников, воров, сплетников, хамов.
Или: На конференции выступали литераторы, поэты, драматурги, музыканты, живописцы.
Меня смущает оборот
Прекрасных дам и рыцарей в
стихах
Из-под пера старинного поэта.
Грамматически всё правильно, но рыцари в стихах звучит так, будто рыцари облачены в стихи вместо доспехов.
Это амфиболия (двусмысленность) - проклятье нашего сайта и огромного числа литераторов.
Насчет анналов о былых веках - по-моему, здесь целых две ошибки.
Во-первых, плеоназм, т.е. излишество: анналы и не бывают современными.
Анналы обычно употребляются без зависимого слова (просто: попасть в анналы), или оно означает тему: анналы истории (истории вообще), анналы юриспруденции (истории юридической) и т.п.
Во-вторых, предложный падеж здесь, ИМХО, не употребляется. Мы не говорим: хроники О средневековье, летописи О Древней Руси и т.п.
Вроде, всё. Некоторые мои замечания рассматривайте просто как рекомендации, а вот явные ошибки исправить надо.
''Льнут-ластятся'' - хорошо. Но тогда нужно менять кошку на мяумаму. К кошке-луне
– два ''к'' подряд. Ребёнок будет возмущаться. )) И лукошко-луну жалко. Похоже же!
Кстати, Алёна, Вы не знаете, назначили ли уже ответственного за переводы с
финского? Нельзя такое важное дело пускать на смотёк. Это только у Вас в
переводах все реки текут на восток. С финнами такое не прокатит. Кто-то должен
курировать этот важный раздел на ПРУ.)) Думаю, в следующем году на конкурс
переводов необходимо пригласить финского автора. От желающих сорвать лавры ))
отбоя не будет!
О, придумал:
Звёзды-котята льнут-ластятся к финской/сфинкской луне… о)
Спасибо, Сергей! Думаю, самое интересное в жизни – наблюдать, как человечек
становится человеком. Наши внуки уже сейчас люди далёкого будущего. Малыш
смотрит на папином телефоне какой-то мультфильм. Папа посапывает рядом.
(Набегался за сыном. У того моторчик в одном месте.) почувствовал сын тянет его
за палец. Приоткрыл один глаз, подсматривает, что случилось. Случилось. Телефон
отключился. А включить – необходимо приложить палец хозяина телефона. Притянул
палец к телефону, приложил, где положено. И смотрит дальше. Сын мне говорит:
''Твоему внуку от меня только палец и нужен.''
Смешные они – до слёз. Что дети, что внуки…
Не пишется, говорите? Зато как переводится? А вот у меня отбилась охота
переводить. Точнее – показывать. А когда не показываешь – то и работается вяло.
Ещё раз с юбилеем! Здоровья Вам и вашим близким! Читать внучке классику –
что может быть прекрасней? Берегите себя.
Спасибо, Нина! Колыбельные - это просто. )) Рассказывай, что ты чувствуешь
к ''пришельцу'' и – готово! Вот только в мире современных технологий с исполнением
колыбельных напряжёнка. У внука в кроватке установлена какая-то дурацкая цветомузыка.
Ну и, конечно, в его комнате камера. Вроде бы и один, и всё время под надзором.
(Прям как на сайте.)) Время от времени дети присылают видео ночных подглядываний
за малышом.
Проснётся малец, подойдёт к своей игрушке, выберет сам себе мелодию с соответствующим
цветовым сопровождением и спать.
А мультики здесь хорошие. И русские народные замечательные.
Вот подумал, а нужны ли мультикам слова? Хороший мультик и без слов любому
ребёнку понятен. Слова, если малыш захочет, он придумает сам. А там глядишь –
филологом станет. (Гарантированный кусок хлеба, пока есть желающие сочинять
стишки и делать переводы. Знай себе критикуй, а тебе зарплата тикает. Не
знаете, как критикам платят? С разобранного произведения или с головы
автора?)))
Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.
Какая-то щемящая рубцовская грусть присутствует незримо в пространстве Вашего текста и с ней всплывает целый пласт российской прозы и поэзии о маленьком человеке!
К омментарии
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.
а я понимаю это стихотворение совсем иначе:
босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его.
но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь.
но куда мне до проницательности профессора %.)..
глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы).
восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:
ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо.
выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске.
"пятках" - поправлю, это недосмотр.
финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала.
так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал".
если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,
Ой, Аркадий, я представляю, какой переживательный период был у всей вашей семьи. Слава всем всевышним, что заболевшие идут на поправку. Детям нужны мамы! Мужьям нужны жены!
Яков, спасибо за Ваше мнение!
сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки.
в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю ))
насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))
- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)
- ...бояться нужно того, кто скажет "Я знаю, как надо!.."... (А. Галич)
Я вижу, что стало лучше, но над письмами все-таки подумайте.
У Вас есть хорошее качество: не раздувать щеки, как это делают многие здесь, а учиться (это я о Вашей реакции на трактат Ю.И. Лифшица), хотя Вы уже многое умеете.
Александр, спасибо Вам большое за подробный анализ.
Я прошёлся по всем огрешностям и что мог, исправил. Буду в дальнейшем иметь в виду все эти нюансы.
- ну, и продукцию свою, старый, мимо рта не носит, я так думаю... а это тоже благотворно сказывается на долголетии... :о) - а вообще, людей, смысл жизни которых - изнурительная работа становится всё меньше... и тем не менее, они не переведутся... вот этим-то и живы вороватые лицемерные "олигархи" и лживые "трудоголики" -политиканы...
- экстремально составлено, Фараоныч... :о)) - не переусердствуй...
СпасиБо, Аркадий!
Да, внуки-внучки – наша радость. И такие забавные! Моя Милашка (1 год 10 месяцев) сидит на горшке. "Мама, а я красивая?" И интонация не маленькой девочки, а девушки на выданье... Хоть стой, хоть падай!:-)
Переводов для публикации на Пру у меня накопилось уже 160 штук. Только недавно стал публиковать переводы 2019 года...:)
Здоровья и хорошего дня!
СпасиБо, Александр! Подумаю...
Александр, посмотрите, пожалуйста, мой отредактированный перевод и скажите, что Вы думаете.
Я тоже надеюсь, что получилось. Время покажет, насколько удачен этот текст)))
Я тоже надеюсь, что тягомотины не получилось. Никогда не любил длинные стихи. А тут вот что-то налетело...
Спасибо за отзыв. Немного, наверное, затянуто вышло, но сократить не получается...
.
''Льнут-ластятся'' - хорошо. Но тогда нужно менять кошку на мяумаму. К кошке-луне – два ''к'' подряд. Ребёнок будет возмущаться. )) И лукошко-луну жалко. Похоже же!
Кстати, Алёна, Вы не знаете, назначили ли уже ответственного за переводы с финского? Нельзя такое важное дело пускать на смотёк. Это только у Вас в переводах все реки текут на восток. С финнами такое не прокатит. Кто-то должен курировать этот важный раздел на ПРУ.)) Думаю, в следующем году на конкурс переводов необходимо пригласить финского автора. От желающих сорвать лавры )) отбоя не будет!
О, придумал:
Звёзды-котята льнут-ластятся к финской/сфинкской луне… о)
Хороший текст, Евгений!
Спасибо, Сергей! Думаю, самое интересное в жизни – наблюдать, как человечек становится человеком. Наши внуки уже сейчас люди далёкого будущего. Малыш смотрит на папином телефоне какой-то мультфильм. Папа посапывает рядом. (Набегался за сыном. У того моторчик в одном месте.) почувствовал сын тянет его за палец. Приоткрыл один глаз, подсматривает, что случилось. Случилось. Телефон отключился. А включить – необходимо приложить палец хозяина телефона. Притянул палец к телефону, приложил, где положено. И смотрит дальше. Сын мне говорит: ''Твоему внуку от меня только палец и нужен.''
Смешные они – до слёз. Что дети, что внуки…
Не пишется, говорите? Зато как переводится? А вот у меня отбилась охота переводить. Точнее – показывать. А когда не показываешь – то и работается вяло.
Ещё раз с юбилеем! Здоровья Вам и вашим близким! Читать внучке классику – что может быть прекрасней? Берегите себя.
С уважением, Аркадий.
Спасибо, Евгений!
Сначала я подумал: однако будет тягомотина.
Перечитал трижды. Вроде всё просто, но это только вроде. Талантливо!
Удачи!
Спасибо, Нина! Колыбельные - это просто. )) Рассказывай, что ты чувствуешь к ''пришельцу'' и – готово! Вот только в мире современных технологий с исполнением колыбельных напряжёнка. У внука в кроватке установлена какая-то дурацкая цветомузыка. Ну и, конечно, в его комнате камера. Вроде бы и один, и всё время под надзором. (Прям как на сайте.)) Время от времени дети присылают видео ночных подглядываний за малышом.
Проснётся малец, подойдёт к своей игрушке, выберет сам себе мелодию с соответствующим цветовым сопровождением и спать.
А мультики здесь хорошие. И русские народные замечательные.
Вот подумал, а нужны ли мультикам слова? Хороший мультик и без слов любому ребёнку понятен. Слова, если малыш захочет, он придумает сам. А там глядишь – филологом станет. (Гарантированный кусок хлеба, пока есть желающие сочинять стишки и делать переводы. Знай себе критикуй, а тебе зарплата тикает. Не знаете, как критикам платят? С разобранного произведения или с головы автора?)))
Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.
АРХИПЕЛАГ БРИГАНТОВ?
так и было задумано...
храм всех ветров
14 приделов
Покажу, Маруся, письмецо Владислава 08-02-2018
(оно висит в шахте Си ♮)
Добрый вечер, Нина.
Остановился здесь.
У Вас легко находится опора.
Нет в Вас ни азарта состязательности, ни страха соучастия...
Мань!
Это, по-моему, та берёзка проросла, которую я случайно выкорчевала...
а ты потом искала. Вот она!
к добру́
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
II предик. разг.
это хорошо и это предвещает хорошее - синонимичные выражения?
профессор, мне кажется, или Вы опять флудите?