Р.М.Рильке. Будда


Он словно внемлет гулу дальней дали.

Мы замерли, но нам невнятен звук.

А он — звезда, другие звезды встали

в ему лишь зримый лучезарный круг.

 

Теперь он — все. Заполнен окоем,

и нам нет места среди сна и света.

Уйдя в свой мир, он нам не даст ответа,

когда мы здесь к ногам его падем.

 

Ведь все, что повергает нас сейчас,

века веков в его сознанье скрыто.

Что мы познали, им давно забыто.

Он познает минующее нас.

 

1963






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 153823 от 19.05.2020

2 | 35 | 1349 | 19.04.2024. 21:48:23

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


BUDDHA

 

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...

Wir Halten ein und hoeren sie nicht mehr.

Und er ist Stern. Und andre große Sterne,

die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

 

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,

daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?

Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,

er bliebe tief und träge wie ein Tier.

 

Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,

das kreist ihm seit Millionen Jahren.

Er, der vergißt was wir erfahren

und der erfährt was uns verweist.





БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает

он то, о чем заказано знать нам.

Перевод Владимира Летучего






Будда

Он слушает как будто. Тишь простора...
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
 
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
 
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
он вечно недоступен нам.

Перевод Константина Богатырева



Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.


Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.


Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,

и знает то, что нас не допускает.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


Теперь он — все. Заполнен окоем -
Видимо, он не все, а всё?
А в оригинале действительно окоём?

"Будда" - мой первый перевод из Рильке и вообще - первый перевод (1963). Пятая и шестая строки звучали так:
Он - это всё. И мы напрасно ждём
его вниманья? Бесполезно это.
Уйдя в себя, он нам не даст ответа,
когда мы здесь к ногам его падём.
Со временем я увидел, как новые переводчики повторяют глагольные рифмы "ждём - падём",
я украсил картину "окоёмом", но это не главное в понимании этого текста.

Не нахожу, что это удачное решение.
Дело даже не в том, что окоём - довольно малое пространство. Это слово изначально по своей семантике предполагает нечто ограниченное: то, что видит глаз.

Buddha

for J.D.

As if he listened. Quiet…something far…
We hold our breath, hearing it no longer.
And he is star. And other giant stars,
unseen by us, orbit him out yonder.

He is all. Would we in fact be pleased
if he took note? What need has he for us?
And though we fell before him in the dust,
he'd still be deep and idle as a beast.

That energy before which we're abased
has circled through him for a million years.
He has forgotten everything we share
and drinks existence that we cannot taste.


translation copyright 2000,2001 Leonard Cottrell

 


As if he were listening; stillness, distance.
We hold our breath and cease to hear it.
He is like a star surrounded
by other stars we cannot see.

He is all things. Do we really expect him
to notice us? What need could he have?
If we prostrated ourselves at his feet,
he would remain deep and calm like a cat.

For what threw us down before him
has circled in him for millions of years.
He, who has gone beyond all we can know
and knows what we never will.

Rainer Maria Rilke, translated by Anita Barrows and Joanna Macy


Большинство переводчиков так или иначе заключительные строки «Будды» понимают как познание чего-то  «нас превосходящего», «нам недоступного». Англичане нам не указ, но и они переводят: «He has forgotten everything we share /and drinks existence that we cannot taste» - даже слишком категорично: «пьет экзистенцию, которую мы не можем попробовать». Другой перевод:  «He, who has gone beyond all we can know / and knows what we never will.» Он вышел за пределы нашего знания / и познает то, что мы никогда не узнаем. Перевод Юрия Лифшица на этом сайте - https://poezia.ru/works/154473 : «Не помнит он того, что было с нами, / но проникает в то, что нужно нам» - противоречит началу его же перевода: «И нам, застывшим, недоступен он.» Если он «недоступен нам», то какой нам прок оттого, что он-то уж знает, что нам нужно (но не скажет). Но если обратиться к легендарным высказываниям самого Будды: «Во-первых, нет слов, с помощью которых можно передать содержание моего опыта. Во-вторых, что бы я ни сказал, это будет неправильно понято. В-третьих, из ста человек девяносто девяти это не принесёт никакой пользы. А тот, кто способен понять, может сам открыть Истину. Так зачем лишать его такой возможности?» Таким образом, любой переводчик может «сам открыть Истину». И любой автор, включая Рильке.


У Ю.И. Лифшица противоречия не вижу.
Насчет остального - понятно, спасибо.

В переводе Галины Бройер здесь:

"То, что узнаем мы, он забывает

И узнаёт запретное подчас."

Узнавать - случайное действие. Познавать - действие активное. "Узнавать запретное" (кем запрещено? Что запрещено?) да еще "подчас" - занятие досужее.


Здравствуйте, Вячеслав,

 лихо Вы тут со всеми разделались:))

 

Но я сначала присяду на свой шесток:

Узнавать, как мне кажется, - это более многозначное понятие, нежели познавать:))

 

„Если Вы узнаёте что-либо (новое), то это означает, что в процессе знакомства с чем-либо, изучения чего-либо вы приобретаете новые знания.

 Узнавать суть чего-либо, характер чего-либо, законы чего-либо. | Мне нравится учиться, нравится узнавать, как устроен мир, отчего происходят землетрясения и затмения Солнца.“

 

"Узнавать запретное":

Er, der vergißt was wir erfahren

und der erfährt was uns verweist./ 

 

Он тот, кто забывает, что мы узнаем,

и кто узнает то, что нам запрещено...

 

Подчас (временами, иногда)  - ну, нам, вроде, не всё и не всегда запрещено...  и ещё: мне очень хотелось сохранить внутреннюю рифму:).

 

Так что Ваше минующее нас – несколько не о том. Как, впрочем и некоторые другие пассажи.

 

Вот правильный подстрочник для читателей:

 

Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.

И он звезда. И другие большие звёзды,

Которые мы не видим, стоят вокруг него.

 

О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,

Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?

И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,

Он останется в глубине и вялым, словно зверь.

 

Поскольку то, что бросает нас к его ногам,

Запущено по его кругу миллионы лет назад

Он тот, кто забывает, что мы узнаем,

и кто узнает то, что нам запрещено.

 

И при чём здесь гул дальней дали? Или и нам нет места среди сна и света, или заполненный окоём?

 

В общем Вы правы: переводить подчас – досужее занятие:))

Извините, что пришлась не ко двору!

 

С неизменным уважением

Спасибо, но я не пользуюсь подстрочником, поскольку он  не дает целостного представления о поэтическом тексте. Это стихотворение можно переводить, думая понравится ли этот перевод Рильке, или понравится ли он Будде. Я Вас помню по встрече в Марбурге, посему желаю Вам успеха в этом воздушном пространстве.

Я знаю, что Вы великолепно владеете немецким.
Просто Вы писали дипломную по Рильке, а я - курсовую "Рильке и Роден".

Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет.  Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды. 

конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)

Да, но у нас тогда был Михаил Яковлевич Цвиллинг, билингв и лексиколог, у которого я защищал диплом по переводам из Рильке.

Сравнить с Православным Богом: "как знающий все и заботящийся о полезном для каждого, Он открыл то, что узнать нам было полезно; а что именно превышало наши силы и разумение, о том умолчал."  (Св. Иоанн Дамаскин, "Точное изложение Православной веры".)

Если мне позволительно включиться в обсуждение темы «окоёма», то замечу,  что  в строчках:


«Теперь он — все. Заполнен окоем,

и нам нет места среди сна и света.»

 

автором перевода, на мой взгляд,  имеется ввиду  окоём Будды, в котором «нам (человекам, - В.М.) нет места». И только сам Будда знает чем и в какой пропорции в  тот или иной момент заполнен его окоём. Професор, др. теол,  почётный др. Карл-Йозеф Кушель прокомментировал это так: «Buddha blickt sein Gegenüber nicht an, nicht sorgend und nicht strafend, nicht aufmunternd und nicht tadelnd. Er blickt in die Tiefe seines Inneren oder in die Weite des kosmischen Raums“ (Будда не смотрит на того, кто напротив; ни заботливо, ни осуждающе; ни вдохновляюще, ни с упрёком. Он смотрит в глубину своего внутреннего мира, или  - в дали космического пространства).

Еще представим себе "окоём внутреннего взгляда", для коего объём внешнего не важен.

Мне кажется, что "минующее нас" - самое "обтекамое" решение. То есть, до нас еще пока не дошедшее.

Яков, конечно, есть некоторые, кто любит подстраивать грамматику под себя:), но, слава Богу, любой дотошный читатель может докопаться до сути благодаря словарям. где чётко прописаны все возможные управления. Ну, а трактовать и сочинять допускается, если смысл не меняется:). Вход воспрещается или войти запрещено...

Добрый вечер, Яков! Буду рад получить скан (адрес мой есть!). В связи с нашими последними дебатами вспоминаю это положение - "Встретишь Будду - убей Будду!" Иногда на место Будды хочется поставить "Рильке". О переводчиках уже не говорю.

Поговорил с А.Сенкевичем, индологом, автором недавней книги "Будда" в серии "Жизнь замечательных людей". В частности о квази-теософских кругах при Родене. Мое "минующее" он одобрил, но, возможно, по-приятельски.

Да, спасибо за скан! Понятно, Махаяна и пр. Очень интересно! Пока я в предпоследней строчке изменил времена, чтобы она (строчка) старалась "догонять" последнюю.