К омментарии

Дата и время: 16.06.2020, 12:59:15

- тут одно из двух - врождённая амнезия, или прогрессирующая деменция... :о)))

- Фараоныч, а это у тебя не ярчайший ли образчик "БСК*"?.. :о)))

"Подсчитанность"... )
...
Сергей, Вы слышите ль, что в первой строчке
для беспридирочного совершенства
одной стопы слегка недостаёт?
но смыслы - как и рифмы - хороши!
L.

Quod erat demonstrandum.

Но я всё же убил античного, заменив его на старинного, из уважения к Вашему авторитету :).

Старинный, древний, даже устаревший - всё в этом смысловом ореоле.

А какой?

Так я и хвалю.
Это, конечно, отнюдь не первый на сайте приемлемый перевод с финского - в том числе и у Вас, но один из немногих.

Дата и время: 16.06.2020, 11:59:28

Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности.
Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.

А с хрониками, как Вам слово "анналы"? Это было у меня в первом варианте.
"Господь" появился для перевода следующих строк:
 And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).

Да, во втором есть antique.
Но ведь это не античный же!

Дата и время: 16.06.2020, 11:39:28

Во втором четверостишии Шекспир пишет о пере поэта: "I see their antique pen..."
Кроме того, "Античный ... в более широком смысле - древний" (http://znachenieslova.ru/slovar/history/antichnii)

Будет, Александр Владимирович. Хвалите.

СпасиБо, Александр!
Согласен. Но всё же смею надеяться, что "грубые" – один из главных синонимов слова "низменные".
Хорошего дня!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Без "и" не получается. Можно было бы "вощину" вставить, но тогда "на ней" будет указывать не на нужду, а на вощину...
С бу,
СШ


Дата и время: 16.06.2020, 10:57:45

Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный.
1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.

Тогда в подробном перечне примет -

Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -


здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,


Рук, ног, губ, глаз, лба...


в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически.  Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица  одноглазая :)

Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт. 



А.Флоре:

1...Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно

(Википедия:Письменный отказ от ответственности)

2. Крики происходили на японскомъ языкѣ, но между ними слышались и русскіе, сопровождаемые фразами: «а ну-ка попробуй, безхвостая макака»… и затѣмъ раздавались отборныя русскія словечки (Г.Г.Селецкий)

Сергей, base - это не грубые. Это основные инстинкты, как говорят психологи, низменные.  То есть в нужде очень сильно проявляются все низменные чувства человека. И оставляют печать на его поведении и характере.

Вот Вы и сподобились, Юрий Иосифович.
Пожалуй, если я Вас похвалю, это не будет такой неслыханной честью.

!! :о))

Рыдал от смеха
И тем грешон:
Секрет успеха
Во сне пришёл.
:о)

"Как мать, говорю, и как женщина..."

Но матроны не "все в мире" таковы. К счастью, моя матушка такой не была.
Вообще-то ничего. Только безхвостая - это диалектизм, уступка почвенническому лагерю или просто опечатка?

Спасибо, Алексей!


Читается не очень легко, но прелестно.
Это надо смаковать.

Уважаемый Алексей, прочитав про
Прекрасных дам и рыцарей в стихах
Из-под пера античного поэта,
я вспомнил бессмертную "Хануму":
Ах, граф! А я бродила по Монмартру,
И там случайно в лавке букиниста
Попались мне Овидия сонеты,
Которые читали вы когда-то.
Во времена Овидия не было сонетов, а равно гусиных перьев, рыцарей и (о ужас) дам, а во времена Шекспира не было сигарет "Друг", не было! Как у Шекспира здесь нет античных поэтов.
Я перевел "Троила и Крессиду", там у греков и троянцев есть и рыцари, и турниры, и проч., но здесь-то нет античности.

Замечательно. Лёгкий игровой стиль.
"Природ..." - ни разу не встречал во множественном времени.

Дата и время: 16.06.2020, 07:58:05

Нина, а Вы представьте себе, что перевод был сделан до июня 1945 года:)

Спасибо большое за Ваше чистосердечное атыбаты!

Галина, моё воображение, вымуштрованное (атыбаты!) советским образованием, позволило мне представить, что перевод был сделан до 1913 года ;)

Аркадий,
очень нравится колыбельная! Она адресная и всеобъемлющая, каждому ребёнку радостно познакомиться с таким прекрасным и дружелюбным миром. Пожелание на будущее - всё-таки почаще смотрите с внучкой русские народные мультики ;)

Дата и время: 16.06.2020, 07:42:24

Аркадий,
я помню "Жаворонка" И. Розенберга в Вашем переводе, мы его сравнивали с одноимённым стихотворением Р. Сервиса. Мне очень понятна Ваша увлечённость творчеством поэтов, оставивших живые воспоминания о той войне. Трудно сказать, что ценнее: их стихи или исторические хроники.
Совпадение ли было в Вашем случае с приобретением книги, или закономерное воплощение Вашего желания её получить, не так уж и вавжно ;) Главное, переводы состоялись

Спасибо, Алексей. В этом-то все и дело, чтобы ложился.

Спасибо, Геннадий. Другие тоже были настоящие, поверьте. Судят обычно по результату, а не по тому, что происходило на кухне. 

Теперь, когда урок выполнен и оценка получена, я внесу в оригинал и перевод устраивающие меня изменения. Я прослушал несколько вариантов исполнения, и ни одном из них не услышал, чтобы во втором припеве повторялось двустишие. Везде имел место быть такой текст:

Kullan muoto muistoissa
on tiekin hauska aivan,
Kullan ääntä kuullessa
Jo unhottaapi vaivan.


А раз так, то и первый припев я своевольно изменю на такой, какой меня более устраивает. Слегка изменю.  И не потому, что мне хочется повольничать, а для того, чтобы быть как можно ближе к оригиналу. То есть удаляясь от него, порой приближаешься к нему. Такая вот диалектика.


Еще раз спасибо.

На музыку ложится.

Мань, привет... в смысле снова здравствуйте вам...
ну да: начинаю соображать. Кто про что, а я всё о бригАнтах. Как раз именно о тех, которые д у х и.
С твоей подачи посмотрела, кто такие драуги. Страшно, аж жуть... ((( там именно мертвяки, "ожившие". А эти, Мань, всегда были в духе... Может так быть?
... я уже тут на сайте как-то рассказывала (правда, сама не могу найти, где), что поначалу это были духи слова.
Слова поэтического, "вырванного" из... непонятно даже чего. Шли себе трое в солнечном утре по городской (или по пригородной?) улице и орали-шептали свои стихи. И снесло их под корень. Катком. Поливальным? - как сказать... Может, и поливальным. Короче, на асфальте - три мокрых силуэта. Капец *. (* Капец - это: провал, неудача, плохой конец, катастрофа.) А-а... вспомнила! - сначала был капец, а поливальница потом. И радуга. И пар от мокрых мест. Из них и прорастали эти самые... слова... Как бы отдельные, а как бы и вместе... "Корабль дураков... под парусом зимы... плывёт по морю снов... фарватером весны... А в трюмах течь давно... команда в забытьи... судьбой предрешено... живыми не уйти... На море полный шиль... Но давит тишина... И всё на много миль... Собой накрыла тьма..."
Кстати, одного из них - вот как раз этого - звали Роман (Пластинин), правда, потом ещё являлся живее всех живых Роман Сладкопевец - но это позже, уже на клиросе кафедрального храма "Сошествия Святаго Духа на апостолов". Тогда бригАнты, возродившиеся из слов Романа П. ("Роман в Поэтах"...) уже были-стали воцерковлены и дружно пели (почему им Р. Сладкопевец-то и улыбнулся...)
... а начиналось в студии "СЛОиВОобраз"...
1. корабль дураков... - на вскидку: Рабле Коринфский! - и так далее. При этом был и художник, лет двенадцати (Пандион Аргосский, дело-то было в лагере "Эллада", там было три города - Афины, Аргос и Орхомен. - Роман руководил поэтами...) - Пандион изображал портреты слов. Коринфского - в широкополой шляпе, с трубкой, возлежащим на палубе в шезлонге... 
Потом губерния пошла писать искропалительные шаржи и на другой романпоэтский Свод:

... безразличие волн... меня успокоит...
... настроенье дурное... от меня отведёт...
... бледным светом луна... тихий берег укроет...
... легкий ветер на склонах... траву шевельнёт...
... ночь прекрасна... вода к горизонту уходит...
... вдалеке где-то птица... негромко кричит...
... пёс по берегу... час уже бродит...
... иногда на луну... тоскливо скулит...
... помолчав у воды... я вернусь - а у дома...
... разыграется в лужах... веселый рассвет...
... умирающей, милой... звезды - так знакомой...
... никогда не заметит он... слёзы и свет...
?
"Лёгкий ветер..." ? - Ле́тер Гвик!
"На склонах..." ? - Н. А. Склона́х!
"Траву шевельнёт..." ? - Тра́вуш Ве́льнет!
.
Портрет последнего - ТРАВА С ГЛАЗАМИ. )
...
Ну а потом "эти товарищи" - бригАнты, духи Времени и духи Места - насочиняли гласов и сонетов.
(уже другая вроде бы история...)
...
А ты могла бы, Мань, представить, как мог выглядеть, к примеру, Шен Радович,
с которым мы сочинили посвящённый тебе 13й Глас:

мимо сна налегке
едем в долину дел,
ладно ещё светло
остепеняю вслед
драму и травести...
или же превзойти
их поруганий тон?
надо же как тепла
арфика бега и дум...
мимо сна в далеко
осени стук колёс,
семикратно жгут
тускнеющую мглу,
упреждая листву.

и сонет "Мерцающими бликами..."

или вот ещё интересный кадр - Еремей Высин,
покровитель творчества Влада... )
Могла бы ты его, Еремея то есть, представить по словесной визитке:

"Утра любви полёт тронет венец гор...
Радужное стекло окаймляет в заре единоверия склон, наглядно нескуп...
Путаница в слезе, если памяти взор распахнут свече, если колючих роз запахи тише слов...
В призрака давно одинок ветрогон неравно влюблён..."

?