Су Ши На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

Дата: 13-06-2020 | 12:53:30

Возле горы Цзиньшань прощаюсь с Лю Цзыюем

 

Откуда прощальная 

                     песнь Хуань И* на свирели слышна?

Из сна сокровенного, 

                    из-за зеленой завесы окна?

Но только лишь месяц 

                    во мгле непроглядной ночной

                                  плывет в небесах над рекой…

 

Простились у берега, 

                     вновь ухожу, возвращаюсь стократ,

Назавтра цветы 

                     вместе с ивовым пухом с дерев полетят.

Тот ивовый пух 

                     полетит, провожая челнок,

                                 все воды текут на восток.



苏轼 (1037―1101) 昭君怨


金山送柳子玉

 

谁作桓伊三弄,惊破绿窗幽梦。

新月与愁烟,满江天。

 

欲去又还不去,明日落花飞絮。

飞絮送行舟,水东流。


*

Хуань И, второе имя Шу Ся, известный музыкант династии Восточная Цзинь, 

искусно играющий на свирели.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154688 от 13.06.2020

2 | 4 | 617 | 25.04.2024. 00:05:14

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка

Елена, фраза, можно сказать, знаковая,
содержит и прямой смысл: все реки (или большинство) в Китае текут на восток; и переносный - о невозвратности утекающего времени; она часто обыгрывается у разных авторов.
вот у Ли Бо:
Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.
у Ли Юя:
и длится тоска, словно водный поток,
                                     текущий века на восток.
у Су Ши было в противопоставлении:
Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость

                                    вновь – ни один человек?

Вот поток, что на запад спешит среди всех

                                    на восток утекающих рек.

наверное, Вы это вспомнили. так примерно это и должно работать ))

се-се, спа-си-бо!

''Простились у берега, 

                     вновь ухожу, возвращаюсь стократ,''

 

Расставаться с любимыми во все времена было непросто.

Хорошо получилось, Алёна.

 

''Но только лишь месяц 

                    во мгле непроглядной ночной''

Можно ли разглядеть месяц в непроглядной мгле?

Мб, над мглой непроглядной ночной?

(Не обращайте внимания. Это я у Ивана Михайловича научился внимательно относиться к переводам с неизвестных мне языков. Хочется, чтобы сплеталось кружево образов.)

Аркадий, спасибо за чуткое прочтение!
стихи написаны от лица автора, который прощается с другом, но название мелодии позволяет прочесть и от женского лица, думается дружеские чувства, которые кит. поэты превозносили более любовных, не уступают по силе, а расставание - есть расставание.
насчет мглы, в оригинале: молодая луна и непроглядная (мрачная) дымка (туман) - наполняют небеса над рекой. мне представилось, что месяц просвечивает сквозь плывущие облака, кмк, здесь больше о мрачном состоянии лг.
но я подумаю над Вашим замечанием!
:)