Су Ши На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

Дата: 13-06-2020 | 12:53:30

Возле горы Цзиньшань прощаюсь с Лю Цзыюем

 

Откуда прощальная 

                     песнь Хуань И* на свирели слышна?

Из сна сокровенного, 

                    из-за зеленой завесы окна?

Но только лишь месяц 

                    во мгле непроглядной ночной

                                  плывет в небесах над рекой…

 

Простились у берега, 

                     вновь ухожу, возвращаюсь стократ,

Назавтра цветы 

                     вместе с ивовым пухом с дерев полетят.

Тот ивовый пух 

                     полетит, провожая челнок,

                                 все воды текут на восток.



苏轼 (1037―1101) 昭君怨


金山送柳子玉

 

谁作桓伊三弄,惊破绿窗幽梦。

新月与愁烟,满江天。

 

欲去又还不去,明日落花飞絮。

飞絮送行舟,水东流。


*

Хуань И, второе имя Шу Ся, известный музыкант династии Восточная Цзинь, 

искусно играющий на свирели.

Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка

Елена, фраза, можно сказать, знаковая,
содержит и прямой смысл: все реки (или большинство) в Китае текут на восток; и переносный - о невозвратности утекающего времени; она часто обыгрывается у разных авторов.
вот у Ли Бо:
Цветенье — что вода, утекающая на восток,
Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.
у Ли Юя:
и длится тоска, словно водный поток,
                                     текущий века на восток.
у Су Ши было в противопоставлении:
Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость

                                    вновь – ни один человек?

Вот поток, что на запад спешит среди всех

                                    на восток утекающих рек.

наверное, Вы это вспомнили. так примерно это и должно работать ))

се-се, спа-си-бо!

''Простились у берега, 

                     вновь ухожу, возвращаюсь стократ,''

 

Расставаться с любимыми во все времена было непросто.

Хорошо получилось, Алёна.

 

''Но только лишь месяц 

                    во мгле непроглядной ночной''

Можно ли разглядеть месяц в непроглядной мгле?

Мб, над мглой непроглядной ночной?

(Не обращайте внимания. Это я у Ивана Михайловича научился внимательно относиться к переводам с неизвестных мне языков. Хочется, чтобы сплеталось кружево образов.)

Аркадий, спасибо за чуткое прочтение!
стихи написаны от лица автора, который прощается с другом, но название мелодии позволяет прочесть и от женского лица, думается дружеские чувства, которые кит. поэты превозносили более любовных, не уступают по силе, а расставание - есть расставание.
насчет мглы, в оригинале: молодая луна и непроглядная (мрачная) дымка (туман) - наполняют небеса над рекой. мне представилось, что месяц просвечивает сквозь плывущие облака, кмк, здесь больше о мрачном состоянии лг.
но я подумаю над Вашим замечанием!
:)