... про бартер поподробнее, в смысле - конкретно. пока что наши помыслы чисты и огненны, не так ли? не перешед границы промыслов - подумаем, на берегу.
"Куда ж нам плыть? - Куда влечёт меня свободный ум..."
Нина, я так живенько вообразила себе очередь из каких-то немертвых драугов, перетаптывающихся от нетерпения под окнами моей мастерской. ) Может, он и не дурак, кто отказался бы от предложения. Это ведь бартер, не забудьте)). Двадцать четыре сущности пока не обещаю, но парочку материализую и оживлю пренепременно. Жду Ваших пожеланий касательно внешних и внутренних особенностей кандидатов.
Спасибо, Слава, за твои замечательные комментарии!!! Я рад тому, что ‘добрая и поэтичная’ фауна нашла в тебе своё понимание, так как это мой мир и он близок не только мне, а и моим читателям. Посмотрим, что получится. Всего тебе самого наилучшего!!!
Спасибо, Лена! Это нам повезло с девушкой! Синеглазка. Смешно наблюдать, как старший брат не может понять - принесли "игрушку" домой, а ему не отдают! То погладит. То соску поправит. (То отберёт.) Девушка, как и положено девушкам, заплачет - и он в крик. Из солидарности.
А если серьёзно, сложное сейчас время детей заводить. Мамка их через три дня после появления девочки в госпиталь угодила. Три дня в искусственной коме на вентиляторе. Никого не пускают. Слава Богу, уже дома. Я бы оду матери внуков написал, да пока не знаю как. У неё, пока ждали Мию, воспаление лёгких случилось. От рентгена отказалась. От сильных лекарств - отказалась. Вот её и догнало.
Так что пока колыбельная - это всё, что могу сделать. Впрочем, девушка пока по-русски не говорит. И не читает. Мультики с братом смотрит. Американские. Подрастут - буду им про твоего Пушистика Макплюша читать. Если карантин закончится...
Soli deo gloria и соответственно о
хвалебных религиозных гимнах правильнее всё же перевести во
славу (бога, божества), а нев/о славе
2. Kern – это тоже всё
же не совсем Korn, поэтому непонятно, почему зерно
всех зёрен?
Ключевым словом в этом стихотворении согласно немецким знатокам Рильке является миндаль, а миндаль –
это орех.
Орех упоминается, напр, в
христианской литературе (сочинения Аврелия Августина 354-430 н.э.) как
олицетворение человека. Зеленая полость/оболочка – это плоть, твердая скорлупа
– это остов, ядро – душа.
В западной христианской символике
скорлупа/чаша – это дерево креста, полость/оболочка – плоть Христа и ядро – божественная
натура Христа.
То есть первые две строки нужно
воспринимать, как одно целое: узнаваемое внешнее и непознанное внутреннее.
Вспомните, как у Гёте:
Mögt ihr an solches Wort
Nur nicht erinnern: Wir denken:
Ort für Ort Sind wir im Innern.
»Glückselig,
wem sie nur
Die
äußre Schale weist!«
Das hör ich sechzig Jahre
wiederholen,
Ich fluche drauf, aber verstohlen;
Sage mir tausend tausend Male:
Alles gibt sie reichlich und gern;
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
3. Sei gegrüßt – это всё же приветствие в христианском мире, а
не хвала (sei gelobt und hochgepriesen). Мне кажется, что важно сохранить в переводе
именно приветствие (Рильке – не буддист, но и не отрицает другую религию).
4. Несоблюдение оригинального размера в переводе лишает неосведомленного
читателя права познать Рильковский авторский почерк. Перепевая, выпустили петуха:).
Юра, перечитала Ваши замечания: 1. склонение небосвода правильное 2. И он звезда грамматически относится к Будде, и вообще все Он относятся к нему же:) 3. Мне странно читать о таких ассоциациях как Ионы (кстати, не так уж и плохо: и пророк, и идущее, и источник опорного напряжения:)) и ООНы:)) Попытайтесь, вслух прочесть с правильной интонацией... Я очень люблю и считаю это правильным в переводах стихов сохранение музыки оригинала с сохранением оригинальных интервалов и люблю переводить, не просто передавая своими словами смысл оригинала, а максимально используя оригинальные образы и слова. 4. träge - вялый, ленивый, медлительный, инертный. Более правильным по смыслу считаю вялый 5. хоровод - это круговое движение
Вот подстрочник:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Спасибо, Алёна! К детёнышам нам нельзя - работаем. Видим их только через призму интернета, или едем посмотреть через окошко. Кажется, выведите мальца во двор, а мы побудем рядом. Нельзя. Как объяснить малышу, что к бабушке подходить опасно? Примером? Перестать к ней тоже подходить? )) А девушке мы пока совсем... безразличны (((Вот и ищет нерастраченная нежность выход. Мне проще. Стишок сочинил. А вот бабке музыку писать...
Ваш вариант замечательный. А если так? Немного добавить:
Спасибо, но я не пользуюсь подстрочником, поскольку он не дает целостного представления о поэтическом тексте. Это стихотворение можно переводить, думая понравится ли этот перевод Рильке, или понравится ли он Будде. Я Вас помню по встрече в Марбурге, посему желаю Вам успеха в этом воздушном пространстве.
Узнавать,
как мне кажется, - это более многозначное понятие, нежели познавать:))
„Если Вы узнаёте
что-либо (новое), то это означает, что в процессе знакомства с чем-либо,
изучения чего-либо вы приобретаете новые знания.
Узнавать суть
чего-либо, характер чего-либо, законы чего-либо. | Мне нравится учиться, нравится узнавать, как
устроен мир, отчего происходят землетрясения и затмения Солнца.“
"Узнавать
запретное":
Er, der
vergißt was wir erfahren
und der
erfährt was uns verweist./
Он тот, кто
забывает, что мы узнаем,
и кто узнает
то, что нам запрещено...
Подчас (временами, иногда) - ну, нам, вроде, не всё и не всегда
запрещено... и ещё: мне очень хотелось
сохранить внутреннюю рифму:).
Так что Ваше минующее
нас – несколько не о том. Как, впрочем и некоторые другие пассажи.
Вот
правильный подстрочник для читателей:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Он останется в глубине и вялым, словно зверь.
Поскольку то, что бросает нас к его ногам,
Запущено по его кругу миллионы лет назад
Он тот, кто
забывает, что мы узнаем,
и кто узнает
то, что нам запрещено.
И при чём
здесь гул дальней дали? Или и нам нет места среди сна и света, или
заполненный
окоём?
В общем Вы
правы: переводить подчас – досужее занятие:))
Хотела бы я посмотреть на человека, который будучи на моём месте отказался бы от такого предложения!!!!!!!!!! .............................................................................. (совсем дурак, что ли?)
полный список парсун, с прошлого века (или веков) стоящих в очередь на оживление в мастерской Марии Кохан, сегодня же будет отправлен по почте. Напоминаю только, что Их - Двадцать Четыре... )
К омментарии
Я помню.
Как накликал нашу Анджелу Дэвис. Смотрю, по новостным программам интервью раздает старушка....
Надеюсь, что на сайте еще помнят Нину Огневу...
... про бартер поподробнее, в смысле - конкретно.
пока что наши помыслы чисты и огненны, не так ли?
не перешед границы промыслов - подумаем, на берегу.
"Куда ж нам плыть? -
Куда влечёт меня свободный ум..."
Мощь, да.. Вчера не раз к этому возвращалась, но комментировать бессмысленно, надо погружаться еще и еще).
Мощь, да.. Вчера не раз к этому возвращалась, но комментировать бессмысленно, надо погружаться еще и еще).
Нина, я так живенько вообразила себе очередь из каких-то немертвых драугов, перетаптывающихся от нетерпения под окнами моей мастерской. )
Может, он и не дурак, кто отказался бы от предложения. Это ведь бартер, не забудьте)).
Двадцать четыре сущности пока не обещаю, но парочку материализую и оживлю пренепременно. Жду Ваших пожеланий касательно внешних и внутренних особенностей кандидатов.
Спасибо, Слава, за твои замечательные комментарии!!!
Я рад тому, что ‘добрая и поэтичная’ фауна нашла в тебе своё понимание, так как это мой мир и он близок не только мне, а и моим читателям. Посмотрим, что получится. Всего тебе самого наилучшего!!!
Я знаю, что Вы великолепно владеете немецким.
Просто Вы писали дипломную по Рильке, а я - курсовую "Рильке и Роден".
В заговоре от бородавок – это весело, особенно, если мозжечковая миндалина в дуальной работе:))
А если серьезно, то и здесь есть некоторые замечания к Вашему переводу, Вячеслав:
1.Название стихотворения переведено, кмк, неправильно.
Soli deo gloria и соответственно о хвалебных религиозных гимнах правильнее всё же перевести во славу (бога, божества), а не в/о славе
2. Kern – это тоже всё же не совсем Korn, поэтому непонятно, почему зерно всех зёрен?
Ключевым словом в этом стихотворении согласно немецким знатокам Рильке является миндаль, а миндаль – это орех.
Орех упоминается, напр, в христианской литературе (сочинения Аврелия Августина 354-430 н.э.) как олицетворение человека. Зеленая полость/оболочка – это плоть, твердая скорлупа – это остов, ядро – душа.
В западной христианской символике скорлупа/чаша – это дерево креста, полость/оболочка – плоть Христа и ядро – божественная натура Христа.
То есть первые две строки нужно воспринимать, как одно целое: узнаваемое внешнее и непознанное внутреннее. Вспомните, как у Гёте:
Mögt ihr an solches Wort
Nur nicht erinnern: Wir denken:
Ort für Ort Sind wir im Innern.
»Glückselig, wem sie nur
Die äußre Schale weist!«
Das hör ich sechzig Jahre wiederholen,
Ich fluche drauf, aber verstohlen;
Sage mir tausend tausend Male:
Alles gibt sie reichlich und gern;
Natur hat weder Kern Noch Schale,
Alles ist sie mit einem Male.
Dich prüfe du nur allermeist,
Ob du Kern oder Schale seist.
3. Sei gegrüßt – это всё же приветствие в христианском мире, а не хвала (sei gelobt und hochgepriesen). Мне кажется, что важно сохранить в переводе именно приветствие (Рильке – не буддист, но и не отрицает другую религию).
4. Несоблюдение оригинального размера в переводе лишает неосведомленного читателя права познать Рильковский авторский почерк. Перепевая, выпустили петуха:).
с НУ
Подстрочник:
Сердцевина всех сердцевин, основ основа,
Миндаль, который замыкается в себе и подслащивается,-
Это всё до последней звезды
Твоя плоть. Мир дому твоему.
Смотри, ты ощущаешь, как ничто больше не привязано к тебе;
в бесконечности твоя чаша/скорлупа,
И там бродит ядрёный сок и напирает.
И снаружи помогает ему излучение,
Поскольку на самой вершине будут твои солнца
Полностью и пылающе вращаться.
Ведь в тебе уже началось то,
что переживёт солнца.
Юра, перечитала Ваши замечания:
1. склонение небосвода правильное
2. И он звезда грамматически относится к Будде, и вообще все Он относятся к нему же:)
3. Мне странно читать о таких ассоциациях как Ионы (кстати, не так уж и плохо: и пророк, и идущее, и источник опорного напряжения:)) и ООНы:)) Попытайтесь, вслух прочесть с правильной интонацией... Я очень люблю и считаю это правильным в переводах стихов сохранение музыки оригинала с сохранением оригинальных интервалов и люблю переводить, не просто передавая своими словами смысл оригинала, а максимально используя оригинальные образы и слова.
4. träge - вялый, ленивый, медлительный, инертный. Более правильным по смыслу считаю вялый
5. хоровод - это круговое движение
Вот подстрочник:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Он останется в глубине и вялым, словно зверь.
Поскольку то, что бросает нас к его ногам,
Запущено по его кругу миллионы лет назад
Он тот, кто забывает, что мы узнаем,
и кто узнает то, что нам запрещено.
Спасибо, но я не пользуюсь подстрочником, поскольку он не дает целостного представления о поэтическом тексте. Это стихотворение можно переводить, думая понравится ли этот перевод Рильке, или понравится ли он Будде. Я Вас помню по встрече в Марбурге, посему желаю Вам успеха в этом воздушном пространстве.
Нина, а Вы представьте себе, что перевод был сделан до июня 1945 года:)
Спасибо большое за Ваше чистосердечное атыбаты!
Здравствуйте, Вячеслав,
лихо Вы тут со всеми разделались:))
Но я сначала присяду на свой шесток:
Узнавать, как мне кажется, - это более многозначное понятие, нежели познавать:))
„Если Вы узнаёте что-либо (новое), то это означает, что в процессе знакомства с чем-либо, изучения чего-либо вы приобретаете новые знания.
Узнавать суть чего-либо, характер чего-либо, законы чего-либо. | Мне нравится учиться, нравится узнавать, как устроен мир, отчего происходят землетрясения и затмения Солнца.“
"Узнавать запретное":
Er, der vergißt was wir erfahren
und der erfährt was uns verweist./
Он тот, кто забывает, что мы узнаем,
и кто узнает то, что нам запрещено...
Подчас (временами, иногда) - ну, нам, вроде, не всё и не всегда запрещено... и ещё: мне очень хотелось сохранить внутреннюю рифму:).
Так что Ваше минующее нас – несколько не о том. Как, впрочем и некоторые другие пассажи.
Вот правильный подстрочник для читателей:
Он словно прислушивался. Тишина: даль(простор)…
Мы замираем и не слышим ее больше.
И он звезда. И другие большие звёзды,
Которые мы не видим, стоят вокруг него.
О, он есть Всё. Действительно ли мы ждём,
Чтобы он нас увидел? Нужно ли ему это?
И даже если мы сейчас встанем перед ним на колени,
Он останется в глубине и вялым, словно зверь.
Поскольку то, что бросает нас к его ногам,
Запущено по его кругу миллионы лет назад
Он тот, кто забывает, что мы узнаем,
и кто узнает то, что нам запрещено.
И при чём здесь гул дальней дали? Или и нам нет места среди сна и света, или заполненный окоём?
В общем Вы правы: переводить подчас – досужее занятие:))
Извините, что пришлась не ко двору!
С неизменным уважением
Спасибо, брат!!!
Спасибо, брат!!!
Пион лесной, сосна,
прижался ландыш к туе;
весною не до сна,
весна сердца волнует.
СЛАВНО!!!
Хотела бы я посмотреть на человека, который будучи на моём месте отказался бы от такого предложения!!!!!!!!!!
..............................................................................
(совсем дурак, что ли?)
полный список парсун, с прошлого века (или веков) стоящих в очередь на оживление в мастерской Марии Кохан, сегодня же будет отправлен по почте.
Напоминаю только, что Их - Двадцать Четыре... )
Дорогая Нина.
Звучит невероятно.
На пару часов просто выпал...
Спасибо.
Спасибо, Слава!!!
Рад, что стишки не оставляют равнодушным.
Будь здоров, дорогой!!!
Спасибо, Слава!!!
Рад, что стишки не оставляют равнодушным.
Аркадий, замечательная колыбельная для славной Мии.