Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
У Вас изрядно запоздалая реакция. "Наследники Лозинского" вкушают слово финское уже больше года. Сначала я перевел Кайласа, Эйно Лейно, К. Крамсу. Потом стихи С. Хармайя переводили я же и Ю. И. Лифшиц.
Стихотворение "Голос" Т. Королайнен вдохновило В. Литвинова, Е. В. Рапли и опять же меня.
Ю. Х. Эркко переводили я и Ю. И. Лифшиц.
Теперь вот А. Алексеева присоединилась. (Возможно, кого-то забыл.)
Мы давно уже вовсю дегустируем финскую поэзию, доказывая, что она очень неплохо может звучать по-русски.
Михалыч, поясни, ты имеешь в виду мой диптих (иронический) или мой ответ на твой отклик.???
Задолбал ты уже меня своей интеллигентностью. В диспутах с местными филологами нахватался? Амиса затуркал совсем, он уже ко мне на страничку не заходит, чтоб с тобой не встречаться...-:)))
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.
Очень хорошо. Меня здесь радуют отступления от буквальности в пользу поэтичности - на редкость органичное начало. Слегка удлиннен размер, это напоминает поэзию Лесьмяна.
Здорово, очень лирично и чувственно. ...где на тонких ворсинках незрелой малины солнцем пойманным светятся капли прохлады... Такой философской колыбельной я еще не видел!
Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати. Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.
Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа. Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!
Вы молодец, Аркадий! Замечательные колыбельные пишите! А у меня вот что-то ничего не пишется. Для детей надо писать свежо, выразительно и интересно, - так, чтобы детям хотелось это слушать снова и снова. Пока предпочитаю читать внучке классику... Память у неё отменная... Здоровья Вам, Вашим родным и близким! Берегите себя! С бу, СШ
Возможно. Но прилагательное должно ещё и соотноситься с существительным. Согласитесь, что, например, "низменные отпечатки" вызывают большие сомнения...
Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)
Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)
Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?
Алексей, Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.
божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.
Один из синонимов, но более бедный. rude; harsh; rough - это грубый. Человек может не быть низменным, но грубым в общении. Это не такой недостаток, как низменность инстинктов.
Спасибо, Александр Владимирович. Вы для меня сегодня просто кладезь подсказок и находок. Смак? - камертон для встреч с известными и неизвестными. Соглашусь, с Ниной Огневой вкусно. Смачного! Н.
Ой, Нина! Спасибо! Действительно - не хватает у меня! Я, главное, вроде все стопы подсчитал, а вот поди ж ты! А как Вам такой вариант:
Мой бедный мозг цифирью разной полон, но ведь подсчитанность - не капитал: всё подсчитал, но суммы вот не помню, я помню только - что-то ведь считал...
К омментарии
Мне кажется, что "минующее нас" - самое "обтекамое" решение. То есть, до нас еще пока не дошедшее.
Да, заключительные строки самые важные и меньше всего понятые большинством переводчиков, включая английских. О "запретном" вряд ли здесь речь. Узнавать "запретное" - это что-то похожее на "совать нос не в свое дело", подсматривать. Тем более неуместно для рифмы взятое - "подчас", если представить себе буддийскую нирвану, то это состояние, где времени нет. Пожалуй, Юрий Лившиц здесь ближе многих к истине, Будда - учитель! И даже в "нирване" озабочен нами, во всяком случае в махаяне (северном буддизме, более известном европейскому сознанию). Это в хинаяне (южном буддизме) он скорее отрешен и "эгоистичен". Потому я бы даже осмелился сказать вычурно: "Он познает взыскующее нас". Или - "Он отвергает наш путь познания , и поглощен познанием пути, (истинно) положенного нам". Если перевернуть Псалом I: "И путь нечестивых погибнет, ибо знает Господь путь праведных". Возможно, Рильке так и понимал, фантазируя по поводу Будды.
- ответ, ясен пень... к основному тексту у меня и комментов нет... а с Ткаченкой у нас старая "дружба"... только я учитель, а не ученик... вот он-то, с филологами конкурируя и ничтоже сумняшеся, забыл уже про тебя... теперь у него цели возвышенные (международные)... :о)))
Спасибо за отзыв, Ирина! Так уж получилось.
Я же не говорю, что надо писать "низменные отпечатки":) Я рассуждал. Может отпечатки и оставить грубые, то есть некачественные. Хотя можно написать "отпечатки низости". То есть низость поставила свои отпечатки. А не отпечатки некачественные. У Вас, как это по научному сказать:) у отпечатка качественная характеристика, какой отпечаток - грубый. А в случае Геррика - у отпечатка характеристика принадлежности, т.е. кому принадлежит отпечаток - низости, низменным чертам. Вот я о чём.
Очень хорошо. Меня здесь радуют отступления от буквальности в пользу поэтичности - на редкость органичное начало. Слегка удлиннен размер, это напоминает поэзию Лесьмяна.
Спасибо, поэт был непростой.
тоже хорошо! а можно льнут-ластятся ))
Здорово, очень лирично и чувственно.
...где на тонких ворсинках незрелой малины
солнцем пойманным светятся капли прохлады...
Такой философской колыбельной я еще не видел!
Спасибо, Сергей!
Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати.
Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.
Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа.
Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!
Вы молодец, Аркадий! Замечательные колыбельные пишите! А у меня вот что-то ничего не пишется. Для детей надо писать свежо, выразительно и интересно, - так, чтобы детям хотелось это слушать снова и снова. Пока предпочитаю читать внучке классику... Память у неё отменная...
Здоровья Вам, Вашим родным и близким! Берегите себя!
С бу,
СШ
Не намекаю, но всё же
крутится-вертится мысль:
"Сколько Брокгауза может
вынести организм?"
:о)
Возможно. Но прилагательное должно ещё и соотноситься с существительным. Согласитесь, что, например, "низменные отпечатки" вызывают большие сомнения...
Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)
Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)
Пронзительное! На редкость.
L.
простите меня, но в шестой строке - навстречу...
Приветствую, Александр!
Да, орёт он знатно...:)
С бу,
СШ
Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?
Алексей,
Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.
божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.
Один из синонимов, но более бедный. rude; harsh; rough - это грубый. Человек может не быть низменным, но грубым в общении. Это не такой недостаток, как низменность инстинктов.
Да Вам, батенька, палец в рот не клади, тут же оттяпаете!
Чур, больше не считаю!
Между прочим, это очень помогает занимать у знакомых: когда мне звонят мои кредиторы я всё время спрашиваю, когда они вернут мне деньги.
Спасибо, Александр Владимирович.
Вы для меня сегодня просто кладезь подсказок и находок.
Смак? - камертон для встреч с известными и неизвестными.
Соглашусь, с Ниной Огневой вкусно.
Смачного!
Н.
Ой, Нина! Спасибо! Действительно - не хватает у меня! Я, главное, вроде все стопы подсчитал, а вот поди ж ты!
А как Вам такой вариант:
Мой бедный мозг цифирью разной полон,
но ведь подсчитанность - не капитал:
всё подсчитал, но суммы вот не помню,
я помню только - что-то ведь считал...