К омментарии

Спасибо, Нина.

Дата и время: 10.08.2020, 08:05:10

Привет, дорогой тёзка, привет...
Спасибо большое.
Пока ещё верю, что кому-то из детишек это может пойти на пользу.

Здравствуйте, Андрей!

Задорная история. Красочная. Представляемая. Понравилось всё. Но особенно: '' Ты увидишь с высоты…'' окончание фразы любознательный читатель отыщет сам.

Спасибо за улыбку. Нарисовалась вот такая картинка:

 

Островок среди болота.

День и ночь кипит работа.

''Crocodile'' - подводный флот

собирается в поход.  

 

Нет вопросов по зарплатам.

Дело лишь за экипажем.

Предпочтение – пернатым.

(Птичьим жиром глотки мажем.)

 

Цаплям – лучшие каюты.

Прочим селезням и уткам

те, что дальше, за желудком.

Отправленье – две минуты!

 

- Все готовы?

- Все готовы!

- Всем удачливой добычи.

Погружаемся, замрите…

В добрый путь. Отдать швартовы!

Дата и время: 10.08.2020, 04:58:58

Привет, тёзка.

Сходил по ссылке. Бегал по лестнице до самого верха и обратно. Ощутил себя поумневшим ''мопсом Борей'' Спасибо! Интересный и полезный канал.

Удачи.

Константин, спасибо!
первая изумительна мне, хотя тема и знакома (потому особенно, да плюс пространство кадра...)
поставила, обозначила.
благодарю и за литературные отсылки, ассоциации понятны мне. хотя сергей витальич (думаю... ?) имел в виду что-то совсем другое...  с в о ё, и утверждает, что иначе "никак нельзя".
поэту надо верить. тем более, что он киношник. ему, я думаю, дай волю, так он бы эту башню искусно перевёл... к примеру, на язык гостиницы для странствующих пиитов. и в каждом бы межТемии развёл свою сквозную канитель...
а Вам, маэстро-Око, сей режиссер и оператор оставил бы возможность / право / при каждом этаже открыть свой лабух-ресторан, чтобы включать посменно.
Чем не жизнь? 
........................
ну а я, будь моя воля, у д в о и л а  бы это царство-государство, соорудила бы тандем двух Башен-Близнецов - этакий би_Полярный транс_Атлантический проект по случаю 11 сентября, тем более, что очевидец оного события (один из Викторов, не-Хлебников) так до сих пор и поживает время от времени во славном городе во Бостоне, да всё никак не соберётся с духом и песнями, чтоб завершити Кругосветную поэму (равно как и я же - Кругосветлую симфонию... )))
а времечко-то катится...

... Суть юбилея - петли наизнанку:
Весенне-зимне-летнюю шарманку
Едва открой - раскрутится сама...
...
ох... если бы сама!..
...

пс.
значок, который я для Вас придумала, как раз в Квадрат Окна и вписывается 
"
О к О
к Ъ  к
О к О "


ппс

А "Око Века" - это уже камера... рапидная )))))))))))))
_________

ну ладно, коллеги. На связи.
NE

Спасибо за ценнейшее замечание, however, с ним нет никакого противоречия. I suppose that the range of meanings fits the subtext, since the wedding itself had to be gone long ago. Именно таким должно быть прочтение этой драматургии. Хотя фраза "отметить свадьбу" не идеальна, но она на слуху, так говорят, однако здесь иной контекст, ведь сами "цвет и аромат" не могут ни праздновать ее, ни сыграть, их роль заключалась в том, чтобы навеять кому-то из прохожих соответствующие воспоминания, что и происходит по сюжету стихотворения.

If any God, я думаю в основним заметили и возможно в таком сочетании были немного озадачены. Трактовка Дарьи мне показалась черезчур смелой, тем более If any предполагает больше одного, т. е. уже не миф. 
Шанс не проснуться... предполагает ли ЛГ такое, не знаю, я так не почувствовал, но в свете внезапной смерти автора, параллель интересная. 
С учетом его прямого обращения и к Богу и к Библии, мне в большей степени представляется, что даже если и шанс не проснуться, то не потому что Бог - миф, а наоборот, потому что ЛГ понимает, что он не более чем игрушка в его руках, марионетка в его пьесе, которой вне зависимости от порученной роли нужно просто верить

Как всегда иронично, с вкусными разнообразными рифмами. 

Отменно. Как всё похоже. А ведь почти 200 лет прошло, а всё ручкой машут...только уже не долго-долго:)

Виктор! Скопировала Вам из грамота.ру:
2. обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели). 
А "сосуд скудельный " мне тоже нравится. 
Удачи Вам!

Нина, сюда захотелось добавить вот это:
https://www.youtube.com/watch?v=7XeUm4iHIHQ 
и ещё одну:
https://www.youtube.com/watch?v=XMF8gTaImyI

Ну а по поводу "башни" , о чём сказал Сергей. 
Обязательно читать : Джон Фаулз. Башня из чёрного дерева. 

Дружески и от всей души!
К.Ъ.

Виктор, добрый вечер!
Со словарями, конечно же, спорить не приходится, но ни для кого не секрет, что зачастую значение слова определяется контекстом. Поэтому я и спросил у Вас, если это "месть", то кому и за что?
И ещё хотел бы согласиться с Наталией, насчёт "болвана скудельного". Может быть стоит заменить его на "сосуд скудельный". Если бы мне это выражение попалось раньше, я бы его обязательно использовал при переводе этого стихотворения, потому что все эти "глинорождённый", "создан из глины", "из глины сотворён" воспринимаются как калька.

Приятный стиль. Близкий по интонации. Но есть некоторые моменты которые можно исправить.

Я нашепчу - по два бельма -

И все тропинки заплету.

В оригинале ведь совсем другое.

Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

Наведу бельма на ваши глаза и сделаю грязные дороги из ваших рук. Смысл таков. Всё для того, чтобы её никто не увидел из нашего мира, когда она превратится в феечку и скроется в своём домике. И никто не достанет её своими руками. Здесь надо подумать.

В гнезде, повисшем словно плод.

 Здесь важно, что гнездо осиное, а не то, что оно висит как плод. Если что-то убирается, то лучше убрать сравнение с плодом.

Виктор Марикович - Петру Долголенко, 9 августа 2020 г., 18:20

Это не я так категорично утверждаю, а словари, которыми пользовался, например,​ под редакцией Ахмановой или Зильбермана. Проверял и в нескольких веб-словарях, но и там перевод однозначный.
Разумеется, проще (и даже в какой-то степени логичнее) было бы предположить, что автор ведёт речь о божественном воздаянии (скажем, за тот же скверно проведенный день). Однако ж Стивенсон в сочетании с​ «diviner»​ употребляет именно​ «vengeance» (месть), а не «retribution» (воздаяние). Ну, а мне, в качестве переводчика, как-то не пристало​ искать чёрную кошку в тёмной комнате :-)

Добрый день, Виктор!
Извините, что вмешиваюсь.
Если Вы так категорично утверждаете, что «vengeance» - это однозначно «месть», то объясните, пожалуйста, кому и за что?

Виктор Марикович - Наталии Корди, 9 августа 2020 г., 13:39

Здравствуйте, Наталия.
Огромное спасибо за конструктивные замечания.
По поводу каждого из них:
1) Данное стихотворение написано​ Стивенсоном на островах Самоа, и не совсем понятно:себя ли он имеет в виду, упоминая «clay-born»,​ или же глиняного идола, коих на Самоа имеется предостаточно. Поэтому «болван скудельный» как раз очень точно передаёт образ и интонацию, и, опять-таки, до конца не понятно: себя ли автор так величает или статую божка, взирающую на закат.
2) Именно такую лексику я использовал намеренно, для того чтобы ещё больше оттенить контраст (славный день, а проведен скверно). Без неё контраст выходил слабее, да и словесно она ни на каплю не искажает сказанного в оригинале.
3)​ https://ru.wiktionary.org/wiki/через_тернии_к_звёздам
4) «Fair» переводится больше​ как «справедливый», «подобающий» и значительно меньше как «достойный» или «хороший». Если взять то же устойчивое выражение «fair play», то его можно​ перевести как «справедливая игра», но также и как «подобающая игра» или «приличная игра». Можно, конечно, и как «достойная игра», но «приличная» будет точнее. Плюс у слова «приличный» есть и другое значение, как то «немалый», «хороший», «весомый». А поскольку у​ слова «fair» тоже есть несколько смыслов, я и искал ему перевод более объёмный в смысловом значении. «Приличный» показался мне наиболее близким в контексте рамок, накладываемых стихотворной формой оригинала.
В определённой степени Вы правы, можно было бы поискать что-нибудь ещё более подходящее. Однако не стало бы тут «лучшее врагом хорошего» - вот в чём вопрос :-)
5) Да, в финале стихотворения действительно существует некое логическое противоречие. Но «vengeance» - это однозначно «месть», и тут уж с авторской логикой ничего не поделаешь. В данном случае задача переводчика лишь передать её по возможности без искажений.
Как бы то ни было, Вы дали мне повод призадуматься над рядом моментов - за что ещё раз большое спасибо.
С уважением,
Виктор Марикович

Вячеслав Куприянов. Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла» вышел в издательстве. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2019. – 560 с.

Время выхода в эфир: 27 декабря 2019, 09:43

«Когда же наконец
Чело человека озарится
Лучом высшего разума,
Ведь мы уже всем своим ХХ веком
Преподали не один великий урок миру,
Мы, самая сухая часть суши,
Омытая самыми сырыми морями,
Мы народ, омытый морями
Собственной крови,
Чужой крови, когда, наконец,
Мы найдем способ связаться
с тем, что было до нас и что
будет после нас…»
Том стихотворений переводчика и оригинального поэта Вячеслава Куприянова «Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла» вышел в издательстве «Б.С.Г.-Пресс». Переводов, впрочем, здесь нет. Название пространное, но очень точное. Ведь стихи – это не просто и не только звук и ритм, но концентрированный смысл, эссенция мысли. Собственно поэтому стихи так трудно читаются-понимаются. Собственно поэтому, верлибры Куприянова (а верлибр, который неожиданно некоторые претендуют первооткрывать сегодня, долгое время изгонялся из поэзии) – именно стихи. И плюс к тому видеть полное собрание стихотворений одного из патриархов русского верлибра – отдельное счастье.
Вячеслав Куприянов. Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла» вышел в издательстве. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2019. – 560 с.


И Вам спасибо, О. Бедный-Горький.  

Спасибо, Александр Владимирович! 
Решение это было мною принято ещё перед публикацией – но, как известно, то, что заставляет сомневаться в процессе перевода, как правило, долго ещё потом не оставляет в покое. Как и в этом случае. 
Поэтому – только о соображениях на данный момент. 
Однозначно не выберу "свет мой ясный". 
Будет ли «ясна панна» в переводе (если учесть Ваше мнение и принять предложение Юрия) сочетаться с «господином» в диалоге первого раздела? Не повлечёт ли за собой такое решение и воспроизведение обращения «пан» – со всеми его смысловыми напластованиями? Этого мне не хотелось бы. "Полонизировать" перевод тоже не хочется – оригинал очень естественно звучит по-украински, в нём нет каких-либо "иноязычных" вкраплений. Потому, наверное, пусть пока будет так. Если вдруг придёт в голову какая-то более продуктивная мысль – вернусь к этому переводу. 

Дорогая Валентина, моё филологическое сердце греет то, что люди от текста идут к экстралингвистическому (т.е. внетекстовому) материалу, историко-культурному фону. Прекрасно, когда текст побуждает к неким изысканиям.
Это самая суть литературного произведения - выходить за собственные пределы и выводить других
Только, на мой взгляд, желательно, чтобы эти штудии приносили конкретный результат для перевода.
Вот уже очень много сказано о том, как обращаться к королевне. А что в итоге? Вы пришли к какому-нибудь решению?

Надрывности я не ощутила в оригинале

Очень жаль, а ведь она там есть.

Farewell, fair day, so foully spent!


The hero in the coming day!


Восклицательные предложения, повторы, -Give me to sleep, give me to wake

I watch with bursting sigh- 

И это прямое подтверждение. 


Интонация выбрана нарочито, Елизавета. Надрывности я не ощутила в оригинале. Сидит на пороге своего дома, провожает догорающий день, вспоминает свою жизнь, осознаёт неотвратимость смерти и чает воскресения из мертвых. Я так чувствую. 

Елизатета, важна.


Отлично, Наталья. Раз Вам важна рифмовка, то вероятно, и интонация. Посмотрите, пожалуйста, на слова «простимся» и « прощай». Первое очень спокойное, тихое, а второе - отрывистое, ударное. Ведь в оригинале стоит восклицательный знак.


С уважением, ЕА



«Елизавета, Мы не Китса разбираем»


И не мой перевод, а оригинал, заметьте


«а композицию конкретного стихотворения Стивенсона»


Именно Стивенсона


«а если день-сон, как у Вас»


Наталья, мы разбираем композицию конкретного стихотворения Стивенсона


«Если Вы вспомнили Китса, то у него в большинстве сонетов двойная опоясывающая и я ни в одном из 60-ти переведённых не использовала рифмы на "ой"»


Наталья, мы сейчас не Китса разбираем и не особенности Ваших предпочтений рифмовки, 


«Если бы я придавала значение двойной парной у Стивенсона, то учла бы это в переводе.»


А почему Вы не придали значения двойной парной у Стивенсона?  Это означает, что рифмовка переводимого стихотворения для Вас вообще не важна?

ЗдОрово, Юрий! 
Кто переводчику посочувствует, если не коллега? :)

Елизавета, Мы не Китса разбираем, а композицию конкретного стихотворения Стивенсона. В конце стихотворения "дай мне уснуть", а если день-сон, как у Вас в первом четверостишии, то композиция как раз и нарушается. И никакая двойная парная рифма её не спасает, как мне кажется.
Если Вы вспомнили Китса, то у него в большинстве сонетов двойная опоясывающая, и я ни в одном из 60-ти переведённых не использовала рифмы на "ой". Если бы я придавала значение двойной парной у Стивенсона, то учла бы это в переводе. 
С уважением,
НК

А у Леси Украинки
перекличка обращений:
панно - пане, панно - пане, -
переводчику мученье...

Вам спасибо, ясна панно!